вызов очень срочный. Но и это помогло как мертвому припарки.
громкоговоритель, что слышно от носа до кормы. Схватив микрофон, он
рявкнул: - Эй!
паровоз выпускал лишний пар, а потом послышался торопливый перестук,
похожий на быстрые шаги, и стук крышки люка. Потом опять тишина. Кто бы
там ни был на шлюпке, он покинул ее, причем поспешно.
может, они просто морочат нам голову, чтобы их не отозвали обратно?
выдумать человек, не является невозможным. Поэтому всегда остается один
шанс из миллиона, что они напоролись на космический коктейль-бар, в
котором заправляет парочка роскошных брюнеток. Но вообще-то я сильно
сомневаюсь. Это радио просто-таки вопиет о какой-то беде.
капитана и произнес: - Только что кто-то заходил на шлюпку, но не ответил.
Эмброуз и не Макфарлейн?
отозвался даже на звонки вызова. А как только я крикнул: "Эй!" - он тут же
смылся.
времени и... - Он вдруг замолчал, поскольку громкоговоритель у нас в
радиорубке квакнул: "Эй!" После этого капитан изумленно воскликнул: - Это
еще что такое?
движений одновременно, Стив принялся орудовать переключателями. - Сейчас я
переключу ее на вас.
шутки?
искаженным голосом. - Что за шутки?
которого явно стало подниматься давление.
шлюпка.
ласковым голосом:
предположением.
не задохнулся от душившей его ярости. Наступила пауза, во время которой
шлюпка повторяла все то же самое, но только писклявым голосом и совершенно
издевательским тоном. Затем послышался другой голос.
совершенно все равно, что один язык, что другой.
месте.
издал булькающий звук.
человек, все земляне. Правда, парочка марсиан крайне неохотно согласилась
бы оторваться от своих шахматных досок, но у нас не было оснований
считать, что нам понадобится их помощь, а места в катере они заняли бы
довольно много. Не полетел с нами и Эл Стор. Об этом нам в свете
дальнейших событий пришлось еще не раз пожалеть.
поднялся сразу на десять тысяч футов. Облака на этой планете были очень
тонкими и висели на большой высоте, так что видимость оставалась вполне
приличной.
тот же покрытый деревьями, простирающийся на десятки миль ландшафт,
однообразие которого изредка нарушалось только реками и ручьями да еще
длинными цепочками пологих холмов почти на горизонте. Никаких явных
признаков разумной жизни заметно не было - во всяком случае, в этих краях.
навинчено множество всяких штучек-дрючек, а на объективе красовался
зеленоватый фильтр. Уилсон то и дело выглядывал в иллюминатор со своей
стороны, посматривал на солнце и нервно облизывал губы. Впереди, рядом с
Бэнистером, сидел детина по имени Вейч, который постоянно поддерживал
связь со Стивом по ларингофону.
снижаться. Бэнистер и Вейч наклонились вперед, изучая лежащую впереди
местность через лобовое стекло. Вскоре и нам стала видна поляна на берегу
реки, расположенные на ней концентрическими кругами хижины и невдалеке от
них - шлюпка. Мы спустились еще ниже, продолжая разворачиваться. Через
некоторое время стало ясно, что сесть, не причинив никаких разрушений, нам
не удастся: шлюпка занимала практически единственное свободное место на
окраине деревушки. Поэтому мы волей-неволей были вынуждены пролететь над
деревней, поскольку не могли сделать круг настолько маленький, чтобы
облететь ее по периметру. Мы снизились еще, развернулись и пролетели над
шлюпкой на высоте уже никак не более пятисот футов. Тут мы увидели
Эмброуза и Макфарлейна, преспокойно стоящих у шлюпки и смотрящих на нас.
Они выглядели настолько привычно, что я просто глазам своим не поверил. Мы
Пронеслись над ними за каких-то две секунды, и я услышал, как несколько
раз щелкнула камера снимавшего их Уилсона.
Уилсон почти целиком заслонял иллюминатор, но у меня сложилось
впечатление, что оба целы, невредимы и ведут себя как ни в чем не бывало.
Кроме того, я заметил, что Эмброуз держит в руках что-то вроде корзинки с
фруктами. Вот это-то и разозлило меня больше всего. Мне показалось, что
эти двое прогуливались тут в свое удовольствие да набивали брюхо, в то
время как на "Марафоне" разразилась паника и пришлось посылать на выручку
катер. А им ни до чего и дела не было, они знай наслаждались как могли. Ну
ничего: Макналти с них за это семь шкур спустит.
грозил кулаком через стекло. Макфарлейн тоже приветливо помахал ему, как
будто был на пикнике, устроенном воскресной школой. Уилсон успел его при
этом щелкнуть.
с какой-то поломкой оборудования шлюпки.
отозвался:
во время следующего захода сбросил ее над деревней. Я видел, как ее
длинный яркий хвост-лента опустился на землю ярдах в двадцати от нашей
сладкой парочки. Затем деревня скрылась из виду, и мы легли на обратный
курс, к кораблю.
высунувшийся из своей радиокаморки. Он окинул меня пристальным взглядом,
как будто хотел понять, пьян я или трезв, потом сказал:
шкалы и циферблаты и снова повернулся ко мне: - Аппаратура шлюпки,
конечно, может дать сбой. В мире нет ничего совершенного, это относится и
к любой радиоаппаратуре.
в результате которых передачи возвращаются обратно, причем слово в слово.
десять пальцев.
же тебе: не может быть такой поломки, которая давала бы эхо-сигналы.