сейчас мне надо вернуться в мотель, пока меня не уволили. Ты сможешь
побыть сегодня в доме у кого-нибудь из соседей?
объяснить, и я постарался сделать это как можно более осторожно.
тебе. Убийца не мог знать, что не застанет тебя дома, когда явился сюда
сегодня утром. Он намеревался тебя убить тоже.
объятиях, тесно прижавшись ко мне, так что я почувствовал, как она
дрожит. Она что-то прошептала при этом, но я не понял, что именно,
потому что ее лицо прижималось к моей груди. Я неуклюже обнял ее и
сказал:
пустынна. Я посмотрел по сторонам, не прячется ли где-то убийца в
ожидании, когда Элис останется одна, но ничего подозрительного не
заметил. Сел в свой "форд", сделал полный разворот и направился вниз по
холму к центру города.
В конце концов я включил радио, желая отвлечься от собственных мыслей, и
поймал уотертаунскую станцию, которая транслировала старые аранжировки
Гленна Миллера в новом исполнении Рея Маккинли. В памяти всплыла
прохладная полутьма гостиной, крутая лестница и спальня. И Элис на белой
простыне. Я хотел было поискать что-нибудь другое, но теперь там было
трио Кингстон, и я не стал переключать на другую программу. На очереди
были трехчасовые новости. Музыкальная программа завершилась. В начале
программы сообщалось о кризисных ситуациях в различных странах мира и об
особой остроте одной из них. И я подумал, что, может быть, Сондра Флейш
и не такая уж плохая журналистка, но после сообщения о пропасти, на краю
которой находится мир, диктор перешел к местным новостям и сообщил, что
служащий обувной компании Макинтайра, проработавший в ней много лет,
некий Гар Джефферс, был убит выстрелом из пистолета сегодня утром у себя
дома. Убийца попытался замести следы и представить убийство как
самоубийство. На револьвере обнаружены отпечатки только пальцев убитого,
в руку которого он был вложен.
Глава 20
Уолтером, и вошел внутрь.
на моей. Флетчер с угрюмым видом развалился в удобном кресле, а мистер
Клемент сидел, по обыкновению сдвинув колени, на стуле в углу, в то
время как Фил Катц расхаживал по комнате.
спросил:
Уолтера, а потом снова на меня.
принять душ и переодеться. Он укоризненно покачал головой и сказал:
здесь с Полом туго пришлось, Ральф, - сказал он. - Произошли очень
странные вещи. Неудивительно, что Пол так взбудоражен.
в его тоне чувствовалось все то же угрюмое терпение, в котором он
пребывал, ожидая меня. - Я понимаю, какая здесь сложилась обстановка, -
сказал он, - и я вовсе не осуждаю этого молодого человека за то, что его
это выбило из колеи и он утратил здравый смысл. А вот за что я
действительно его осуждаю, так это за нежелание сосредоточиться на своей
работе. - Он обернулся ко мне. - Вы являетесь служащим, - сказал он мне,
- Американского союза инженерно-технического персонала и
квалифицированных рабочих и, как таковой, являетесь членом нашей группы,
которая находится в этом городе с единственной, повторяю, единственной
целью: создать местное отделение нашего профсоюза на фабрике обувной
компании Макинтайра. Но вы решили пренебречь этой целью и предпочли
стать детективом-любителем. Я напоминаю вам в последний раз, что ваша
работа состоит не в поисках убийц. Для этого существуют сотни тысяч
специально обученных людей.
и только сказал: "Да, сэр".
арестом, вы считали своим долгом освободить его, найдя истинного убийцу
мистера Гамильтона. Прекрасная романтическая ситуация, часто
встречающаяся в романах, на чтение которых моя жена тратит уйму времени.
Я могу это понять, но не одобрить. Но теперь вы видите, что Уолтер здесь
с нами, свободный и полностью реабилитированный. И ваши дальнейшие
поиски могут расцениваться только как упрямство.
этого. Я привез тебя сюда, чтобы показать, как работает инструктор, но
пока этой работы не видно. Мне хотелось бы, чтобы ты пошатался кругом.
Но ты можешь поставить меня в трудное положение, Пол, если опять
исчезнешь, - сказал Уолтер.
связанные с нашим профсоюзом. Мистер Флетчер прав, ты теперь на свободе,
и это главное.
задумался: а почему, собственно, я не могу сказать им обо всем, что меня
волнует. Гар Джефферс пришел ко мне просить о помощи и за очень короткий
срок стал мне другом, а вот теперь он мертв. Для внучки Гара, Элис, тот
же человек, который убил Гара, представляет опасность. И хотя о своих
чувствах к Элис мне говорить было трудно, да у меня и не было пока
полной ясности на этот счет, бесспорным было одно - хотел ее защитить,
хотел, чтобы ей не причинили зла.
потому что он убил моего друга и представлял опасность для девушки,
которая стала мне очень близкой. Я знаю, что у меня нет ни специальной
подготовки, ни соответствующей сноровки для поимки убийцы, но у меня
есть план, я знаю, как заставить Флейша активизировать полицию. А кроме
того, осуществление моего плана создаст благоприятные предпосылки для
заключения сделки с Флейшем.
мне, считая меня некомпетентным в серьезных делах. И если я скажу им,
что по-прежнему считаю своей первостепенной задачей поимку убийцы, а не
создание местного филиала профсоюза, они немедленно отправят меня в
Вашингтон. Поэтому мне пришлось лгать, улыбаться и убеждать их, что с
этого момента я буду хорошим мальчиком.
поудобнее в кресле, говоря:
мне, поднимаясь с кровати. - Пол, насколько хорошо ты ориентируешься в
экономике?
напустив на себя деловой вид, заговорил:
наверстать упущенное время. Ральф, вы хотели пойти в мэрию, чтобы
ознакомиться с местными законами о собраниях, раздаче листовок и так
далее. Фил, мы с вами снова поедем в Уотертаун, поместим наши объявления
в местных газетах и посмотрим, какая последует реакция. Пол, найди нам
здесь в городе печатный станок, чтобы отпечатать пачку листовок и