АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ Флетчер, с меня довольно. Во всяком случае, на сегодня. Я понимаю,
какой-то инцидент, имевший место в компании моего брата, привел к тому,
что вы потеряли работу, а Чарлз Блейн наговорил вам всяких глупостей. Я
пыталась идти вам навстречу, отвечала на все ваши вопросы, њ хотя Франсина
стояла спиной к торшеру, Флетч видел, что она плачет. њ И я ценю ваше
участие в судьбе Тома-младшего и Та-та. Я верю, что в отношении их вы
сказали правду. Но когда вы начинаете утверждать, что Энид убила Тома!
Подобной галиматьи мне еще слышать не доводилось. Это уж слишком... Это
безумие!
Флетч поднялся, подхватил пиджак.
њ Вы хоть обдумаете мои слова?
Она посмотрела на него, мокрыми от слез глазами.
њ Как по-вашему, могу я теперь думать о чем-то еще?
њ И все-таки, обдумайте. Вы недооценивали другую женщину, Франсина. А
напрасно.
Она открыла дверь.
њ Спокойной ночи, Флетчер, њ в покрасневших глазах стояла мольба. њ
Есть ли смысл просить вас уйти и более нас не беспокоить?
Флетч поцеловал Франсину в щеку.
њ Спокойной ночи, Франсина. Благодарю за обед.
ГЛАВА 32
њ Доброе утро, Мокси. Я тебя разбудил?
њ Конечно, разбудил. Кто это?
њ Твой лендлорд. Твой банкир.
њ Слушай, Флетч, сегодня же суббота. На репетицию мне только к двум
часам.
њ По калифорнийскому времени или по нью-йоркскому?
њ Ты все еще в Нью-Йорке?
њ Да, и через несколько минут улетаю в Техас.
њ А зачем тебя понесло в Техас?
њ Я ищу покойника, дорогая. И пока безо всякого результата.
њ Томас Бредли умер и прячется в Нью-Йорке?
њ Похоже, что нет. Несмотря на все мои усилия, его сестра не показала
мне своего братца или хотя бы то, что от него осталось.
њ А что она сказала?
њ Мой рассказ вроде бы очень ее расстроил. Дама она умная,
хладнокровная, деятельная. И должна понимать, что рано или поздно я выложу
все, что мне известно, властям. Я уверен, что она найдет своего брата...
если это возможно.
њ Слушай, Флетч, у меня идея. А может, Томас Бредли умер, независимо
от твоей статьи в "Ньюс-Трибюн"? Такого ты не предполагаешь?
њ Я начинаю верить своим гипотезам.
њ О, нет.
њ О, да.
њ До сей поры, дорогой Флетч, твои гипотезы стоили не больше улыбки
борцов перед началом схватки.
њ Метод проб и ошибок, проб и ошибок.
њ А что ты намерен найти в Техасе?
њ Все, если ты спросишь коренного техасца. Там корни семейства
Бредли.
њ И что из этого, њ сказала она, более всего желая перевернуться на
другой бок и снова заснуть.
њ Если ищешь человека, живого или мертвого, надо начитать с его
родного дома.
њ Только не в наши дни. Домов теперь нет, есть места, где мы живем. И
главное в том, Флетч, что конкретного плана действий у тебя нет.
њ Ты права.
њ Ты бьешь наугад.
њ Абсолютно верно.
њ Ты мотаешься из Мексики в Нью-Йорк, оттуда њ в Техас и еще бог
знает куда только потому, что в восхищении собой не можешь поверить в
совершенную глупость, суть которой њ публичное цитирование покойника.
њ Твой монолог, Мокси, меня не вдохновляет.
њ На это я и рассчитывала. И ты не мотался бы по стране, если б не
получил наследство от некоего Джеймса Сейнта Э. Крэндолла и, позволь
добавить, мое разрешение на его использование.
њ И это правда.
њ Как же я сглупила.
њ Надеюсь, ты в этом раскаиваешься.
њ Я не раскаиваюсь. В постели одной холодно. Это совсем другое
чувство.
њ Тебе следовало бы быть рядом со мной, в теплом номере нью-йоркского
отеля. Тут центральное отопление, везде зеркала.
њ Я рада, что тебе хорошо отдыхается. Кстати, ты потерял и другую
работу.
њ У меня ее не было.
њ Была. Или ты забыл? Главная роль в пьесе "В любви".
њ Я потерял и эту работу? О, горе мне! Горе!
њ Сэма выгнали. Eго заменил Рик Кесуэлл. Такой красавец.
њ Я очень рад.
њ Он прекрасно сложен, с длинными ресницами, знаешь ли.
њ Не знаю.
њ И очень пластичен.
њ И с ляжками у него все в порядке?
њ Что? Да, конечно. Он прилетел из Небраски. Настоящий красавец.
њ Кажется, ты это уже говорила.
њ Правда? Извини. Он њ красавец.
њ О-хо-хо.
њ Правда.
њ Я тебя понял. Послушай, Мокси...
њ Можно мне еще немного поспать? Я думала, что-звонит твоя бывшая
жена, потому и взяла трубку. Так хотелось в очередной раз наврать ей с три
короба.
њ Не хочешь ли ты поработать для меня лопатой?
њ Ради этого Бредли?
њ Я понимаю, ты мне не веришь. И хочешь списать все на мои
некомпетентность и глупость...
њ У меня практически нет времени, Флетч. Премьера через...
њ Мне нужно от тебя совсем немного.
њ Все, что угодно, дорогой. Приказывай, мой лендлорд и банкир.
њ Не могла бы ты подобрать команду, сойдут и артисты из театра, чтобы
перекопать огород Энид Бредли? С девяти утра до пяти дня она обычно на
работе.
њ Что?
њ Можешь сказать им, что ты ищешь клад.
њ Как это, перекопать?
њ Если взять с собой не одну, а несколько лопат, вы легко управитесь
за восемь часов.
њ Ты хочешь, чтобы мы помогли Энид Бредли вскопать огород?
њ Нет, нет. Ты не поняла. Я кое-что ищу.
њ Что именно?
њ То, что и всегда: Томаса Бредли.
њ Флетч, ты шутишь?
њ Я думаю, что Энид Бредли закопала мужа на огороде.
њ Флетч!
њ Да.
њ Ты совсем не думаешь.
њ В каком смысле?
њ Обнаружив Томаса Бредли под грядкой с салатом, ты докажешь, что он
умер.
њ Да, пожалуй, сомнений в этом не будет.
њ А если будет доказано, что Томас Бредли умер, твоя карьера
окончательно рухнет.
њ Мне приходила в голову подобная мысль.
њ Тогда почему же ты выпрыгиваешь из штанов в стремлении найти тело?
њ Причин две. Первая, для удовлетворения собственного любопытства.
њ Дорого же тебе обходится любопытство. Вторая причина не менее
весома?
њ Естественно, это же материал для блестящей статьи.
њ Флетчер...
њ Ты это сделаешь?
њ Нет.
њ Вам всем надо поразмяться. Особенно этому Рику. Подумай только, вы
приведете в саду чудный день, помахаете лопатами.
њ Рику физические упражнения ни к чему. Он...
њ Я знаю.
њ ...прекрасен.
њ Мокси, ты находишь самые глупейшие предлоги, лишь бы отвертеться от
того, о чем тебя просят.
њ Ты просто не можешь смириться с тем, что тебя уволили. Пора тебе
забыть об этой истории.
њ Я чувствую, здесь что-то, есть. Я же репортер. Покопайся в огороде,
Мокси. Пожалуйста!
њ Прощай, Флетч. Я засыпаю.
њ Мокси..? Мокси..? Мокси..?
ГЛАВА 33
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40
|
|