read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



кабинете пять минут. Возможно, те самые, которые требовались вам.
Молинаро продолжал смотреть на Флетча.
- Вы приехали в Виргинию, чтобы встретиться с ним?
- Да.
- Как вы узнали, что он будет здесь?
- Президент Ассоциации американских журналистов. Конгресс. Прочитал
об этом в газете. "Майами герольд".
- С чего вы взяли, что он примет вас радушнее, чем в прошлый раз?
- Он стал старше. Возможно, помягчел. Я не терял надежды.
- Почему вы не сняли номер в отеле? - спросил Джиллис. - Почему
прячетесь в лесу?
- Вы смеетесь? Сами-то сразу узнали меня. Я намеревался держаться
подальше от отеля. Пока не найду способ пробиться к нему.
- Вы пытались связаться с ним на Плантации Хендрикса? -
полюбопытствовал Флетч.
- В понедельник вечером, по радио, я услышал о его смерти.
Собственно, из этого сообщения я узнал, что он действительно приехал.
Попытался что-нибудь выяснить. Но безрезультатно.
- С этим все ясно, - кивнул Джиллис. - Но почему вы до сих пор здесь?
Молинаро бросил на журналиста полный ненависти взгляд.
- Завтра церковная панихида, вот почему. Джиллис вскочил в седло. А
Флетч, похоже, еще не утолил свой интерес.
- Джо, кто ваша мать?
В ответ он получил лишь еще один ненавидящий взгляд.
Вскочил в седло и Флетч.
- Джо, ваш отец полагал себя моралистом. Выдумывал собственные
законы, которых и придерживался, не взирая на беду, что они несли
остальным. И, подозреваю, вы вполне смогли бы обойтись без того, что
хотели получить от вашего отца.
- Это ваше надгробное слово? - с горечью спросил Джозеф Молинаро.
- Полагаю, что да, - кивнул Флетч.
ГЛАВА 30
8:00-9:30 А. М. Завтрак
Большая столовая.
Лишь один человек сидел в шезлонге у бассейна - высокий, тощий
мужчина, в шортах до колен, рубашке с открытым воротом в вертикальную
полоску и начищенных черных туфлях.
У шезлонга стоял черный "дипломат".
Флетч направился к отелю, потный, без тенниски. Пока он вставлял ключ
в замочную скважину сдвижной двери, мужчина успел подняться и подойти к
нему.
- Доброе утро, - поздоровался Флетч.
- Де-эн-эс, - ответил мужчина. Флетч сдвинул дверь.
- И что это должно означать?
- Департамент налогов и сборов. Флетч вошел в прохладный номер,
оставив дверь открытой.
- То есть вы в некотором роде связаны с налогами?
- В некотором роде, - подтвердил мужчина. Он сел на стул, держа
"дипломат" на коленях. Флетч бросил тенниску на кровать, ключ положил на
комод.
Мужчина открыл "дипломат".
- Вы даже не спросили, кто я такой? - удивился Флетч.
- В этом нет нужды, - заверил его мужчина. - Из вашингтонской газеты
мы узнали, что вы здесь. Меня послали в Хендрикс. Портье сказал мне, что
вас поселили в номер 79. Дверь вы открыли ключом.
- Но вы не назвались и сами. Мужчина покачал головой.
- Де-эн-эс, - и повторил. - Де-эн-эс.
- И как мне к вам обращаться? Мистер Де? Де-эн? Де-эн-эс?
- Можете не обращаться. Просто отвечайте на вопросы.
- Вас понял, мистер Де.
Флетч снял трубку и позвонил в номер 102.
- Хотите вызвать адвоката? - предположил мужчина.
- Кристал, мне кое-что нужно,
- Ты позавтракал?
- Я забыл.
- Забыл, завтракал ты или нет?
- Я говорю не о завтраке.
- А почему бы не поговорить о завтраке? Я взяла себе пирожки и
сосиски. Кленовый сироп. Я знала, что мне не следует есть оладьи с
черникой, но не смогла устоять. Слишком много времени прошло с ужина.
- Я понимаю. И ты, должно быть, съела не только свою порцию, но и
мою?
- Флетч, ты меня простишь?
- Посмотрим на твое поведение.
- Хорошо. Не хочешь повторить вчерашнее?
- Мне пришлось поломать голову, чтобы найти объяснение сломанной
перекладине, на которой висела занавеска.
- И что ты сказал?
- Сказал, что решил подтянуться на ней.
- Тебе поверили?
- Нет. Но надо же когда-то начинать врать.
- Тебя ругали?
- Отнюдь. Но пообещали, что внесут стоимость перекладины в счет.
Слушай, мне кое-что нужно. И у меня гости.
- Фредди Эрбатнот? Из-за нее ты забыл про завтрак?
Флетч посмотрел на Де-эн-эса. Тот внимательно прислушивался к
телефонному разговору.
- К сожалению, нет.
- Флетч, дорогой, любовь моя. Проси, о чем хочешь. Для тебя я готова
на все.
- Мне нужен двухкассетник. Хочу переписать одну пленку.
- У меня диктофон только на одну кассету. Но я знаю, что
двухкассетник есть у Боба Макконнелла.
- Боба?
- Ты хочешь, чтобы я позвонила ему?
- Нет, благодарю. Позвонить я могу и сам.
- Мне кажется, он горит желанием помочь тебе, если ему представится
такая возможность.
- Он причинил мне немало неприятностей, упомянув в статье мою
фамилию.
Де-эн-эс нетерпеливо постукивал ручкой по ногтю большого пальца.
- Что-нибудь еще, дорогой?
- Я закончил книгу о путешествиях. Хочу послать ее издателю. У тебя
есть большой конверт или коробка или пакет?
- В вестибюле отеля есть почтовое отделение.
- И что?
- Там продаются большие конверты.
- Это хорошо.
- И картонные ящики, если твоя книга не влезет в конверт.
- Действительно, как же я забыл.
- Там на двери надпись: "Почтовая служба Соединенных Штатов".
- Спасибо тебе, Кристал.
- Если ты заблудишься в вестибюле, спроси дорогу у любого.
- Кристал? Я хочу сказать тебе кое-что неприятное.
- Что же?
- Столовая еще открыта для тех, кто хочет позавтракать.
- Поганец.
Флетч положил трубку, но так и остался у кровати. Ему хотелось
принять душ. Или прыгнуть в бассейн. А может, сначала поплавать в
бассейне, а потом встать под душ.
- Не могли бы мы перейти к делу? - подал голос Де-эн-эс.
- Какие у нас могут быть дела?
- Мистер Флетчер, согласно имеющейся у нас информации вы никогда не
заполняли декларации о доходах.
- Угу.
- Эта информация соответствует действительности?
- Несомненно.
- Ваши работодатели, а их набралось немало, удерживали положенную для
перечисления в бюджет часть вашего заработка, поэтому нельзя сказать, что
вы вообще не платили налогов.
- Это хорошо.
- Уклонение от подачи налоговой декларации - преступление.
- Какой ужас.
- Из чистого любопытства позвольте спросить, почему вы никогда не
подавали ее?
- В апреле всегда столько дел. Вы понимаете. Весной молодому мужчине
как-то некогда вспоминать о Департаменте налогов и сборов.
- Вы могли бы попросить об отсрочке.
- Да где найти время писать вам?
- Не скрывалось ли за вашим стремлением уклониться от уплаты налогов
политической подоплеки?
- О, нет. Мотивы были чисто эстетические, если вам угодно знать
правду.
- Эстетические?
- Да. Я видел ваши бланки деклараций. Они ужасные. Оскорбляют вкус
человека. А английский язык просто коверкают.
- Наши бланки коверкают английский язык?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.