read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


В одном углу двора лежали нагроможденные друг на друга тюки товара.
Вблизи них расположились арриеро ¬ погонщики мулов в живописных кожаных
костюмах. Через крыши низких зданий ¬ мы находились на возвышении ¬ мы могли
видеть зелень лугов и лесов. Вдали обрисовывались снежные вершины Анд. Выше
всех вздымался к небу, как снежная пирамида, пик Орисавы.
Солнце уже скрылось за горами; последние лучи озарили конус Орисавы,
заливая его расплавленным золотом. Облака, отливавшие пурпуром, окутывали
вершины более низких Кордильер. Только самый высокий пик ¬ Сверкающая Звезда
¬ одиноко вздымался из тумана...
Это была живописная, величественная картина ¬ на один момент я забыл, где
я и что со мной... Но грубый голос Хозе вернул меня к действительности. Он
вошел с двумя пеонами, несшими наш ужин на большом глиняном блюде.
Ужин состоял из черных бобов и полдюжины тортилий. Так как мы успели
изрядно проголодаться, то не подвергли его сильной критике. Нам развязали
руки ¬ в первый раз за все время нашего пленения блюдо поставили перед нами.
Но опять у нас не было ни ножей, ни ложек, ни вилок. Рауль показал нам
мексиканский способ есть бобы, зачерпывая их куском тортильи, и мы принялись
за ужин...
Глава XXXVII
ЧЭЙН УХАЖИВАЕТ
Поставленное посреди нас громадное блюдо с бобами было опорожнено в один
миг.
¬ Превкусная штука, хотя и неказистая, ¬ со вздохом говорил Чэйн, грустно
смотря на пустое блюдо. ¬ Милый сеньор, не можете ли вы дать нам еще немного
бобов или тортилий? ¬ обратился он к стоявшему возле нас Хозе.
¬ No entiende (не понимаю), ¬ ответил тот, отрицательно качая головою.
¬ No in ten days! (Не раньше десяти дней!) ¬ воскликнул Чэйн, принимая
испанское Lnо entiendev за дурно произнесенное английское Lno in ten daysv.
¬ Ох, как жестоко вы изволите шутить! Через десять дней Муртааг Чэйн будет
ужинать на том свете, где дадут чего-нибудь получше ваших бобов!
¬ No entiende, ¬ повторил мексиканец.
¬ No in ten days, да мы до тех пор успеем умереть с голоду! Мы сейчас
хотим бобов!..
¬ Que guiere? (Чего он хочет?) ¬ обратился мексиканец к Раулю,
хохотавшему до слез.
¬ Что он там лопочет? ¬ горячился Чэйн.
¬ Говорит, что не понимает тебя...
¬ Так скажи ты ему, что мы просим дать нам еще бобов и лепешек.
Рауль перевел слова Чэйна.
¬ No hay (нету), ¬ сказал Хозе, водя перед носом взад и вперед пальцем.
¬ No I (не я), ¬ повторил по-своему Чэйн. ¬ Вы не желаете постараться для
нас сами?.. Так сделайте милость, пошлите кого-нибудь! Мы на это нисколько
не обидимся, только бы прибавили нам порцию...
¬ No entiende, ¬ еще раз проговорил мексиканец, продолжая мотать головою.
¬ Да что ты все толкуешь мне о десяти днях! ¬ кричал Чэйн, окончательно
выходя из себя. ¬ Ты ведь отлично понимаешь, о чем я тебя прошу, только
делаешь вид, что не понимаешь!.. Жаль горсточки дрянных бобов!..
¬ Да он все время толкует тебе, что нет больше, ¬ сказал Рауль.
¬ Нет больше? Врет, прохвост. На пятьсот человек приготовлен ужин, и
вдруг ¬ нет больше... Не может быть!..
¬ Frijoles ¬ no hay (бобов нет), ¬ сказал Хозе, догадавшись, о чем
говорит Чэйн.
¬ Fray hobys (от святых), ¬ продолжал коверкать Чэйн испанские слова. ¬
Что ты тут еще толкуешь о святых, когда у вас дьявольские порядки!
Все мы так и покатывались от смеха, слушая эту интересную беседу.
¬ Рауль, попроси ты у него хоть воды! ¬ злился Чэйн. ¬ Уж в ней-то он
отказать не может, раз под носом чуть не целое море...
Рауль исполнил его желание. Кстати сказать, и всем нам очень хотелось
пить. Хозе сделал знак одной из служанок; девушка принесла нам полный кувшин
воды.
¬ Потрудитесь, моя красавица, сперва напоить нашего капитана, ¬ сказал
Чэйн, указывая на меня. ¬ Надо давать не только поровну, но и по чину.
Служанка поняла его и поднесла мне кувшин. Напившись, я передал воду
Клейли, который в свою очередь передал ее Раулю.
Наконец, кувшин дошел до неугомонного ирландца. Однако, вместо того чтобы
напиться, этот чудак поставил кувшин между колен, прищурил глаз и вкрадчиво
прошептал:
¬ Скажи-ка, моя милая мучача... ведь так их зовут, Рауль, а?
¬ Muchacha, да, да...
¬ Так вот, красавица-мучача, не можешь ли ты достать нам одну капельку...
ты уж знаешь, что нам нужно... Рауль растолкуйте!
¬ No entiende, ¬ проговорила женщина, улыбаясь.
¬ Черт возьми! И эта тоже твердит о каких-то десяти днях! Да что они,
сговорились, что ли!.. Рауль, внуши ты ей, пожалуйста, чего я прошу... Скажи
ей, что денег у меня нет, потому что ее милые земляки обобрали меня, но есть
два серебряных образка и крестик. Пусть она достанет мне хоть каплю водки, а
я за то дам ей на выбор любой образок или крестик...
С этими словами он достал из-за пазухи ремень с реликвиями. Увидав их,
женщина вскрикнула от восторга и наклонилась, чтобы рассмотреть лучше. Потом
она опустилась на колени и пробормотала молитву ¬ половину по-испански,
половину по-ацтекски.
Поднявшись снова на ноги, она ласково взглянула на Чэйна и, сказав:
LBueno catolico!v (Добрый католик!), ¬ торопливо убежала.
¬ Как ты думаешь, Рауль, принесет она мне водки? ¬ спрашивал Чэйн.
¬ Наверное принесет. Я уверен, в этом...
Действительно, минут через пять служанка возвратилась и сунула Чэйну
маленькую бутылочку с какой-то жидкостью.
Ирландец начал развязывать ремень, висевший у него на шее.
¬ Что вам больше нравится, миссис? Впрочем, можете взять и то и другое ¬
Чэйну не жалко.
¬ No, senor! Suproteccion necesita usted! (Нет, сеньор, вам самим нужна
эта защита!) ¬ произнесла служанка, отводя руку Чэйна.
¬ Что такое она говорит, Рауль?
Француз перевел.
¬ Да, она права! ¬ воскликнул ирландец. ¬ Защита мне нужна, ох, как
нужна... Но вот уже десять лет, как я ношу эти образки, и, кроме этой
бутылочки, они мне ничего не дали... Капитан, отведайте-ка глоточек!..
Я взял бутылку и отпил из нее глотка два. Это был жгучий, как огонь,
chingarito, самый плохой сорт aguardiente, алкогольного напитка,
выделываемого из дикого алоэ.
Клейли выпил больше моего. Рауль тоже отхлебнул и возвратил бутылку
ирландцу.
¬ За твое здоровье, дорогая! ¬ крикнул Чэйн, кивая служанке. ¬ Желаю вам
прожить до самой смерти!
¬ No entiende, ¬ повторила она со смехом.
¬ Ну, ладно, десять дней, так десять... Не будем спорить из-за этого...
Ты добрая и милая женщина, право! Жаль только, что одета неказисто. Юбка
чересчур коротка и чулки худые... Но зато ноги у тебя ¬ красота!
¬ Que dice? (Что он говорит?) ¬ обратилась мексиканка к Раулю.
¬ Он говорит, что у тебя очень маленькие ножки, ¬ сказал Рауль.
Этот комплимент доставил видимое удовольствие служанке. Ноги у нее
действительно были маленькие и очень милая походка, несмотря на сбитые задки
туфель.
¬ Скажи-ка мне, ты замужняя? ¬ продолжал Чэйн.
¬ Que dice? ¬ снова спросила женщина.
¬ Он спрашивает, замужем ли вы?
Она улыбнулась и помахала пальцем перед носом.
Рауль объяснил, что это движение означает у мексиканцев отрицание.
¬ А! В таком случае я охотно женюсь на тебе, моя прелесть, если только
меня не повесят... Рауль, переведи ей это слово в слово.
Рауль перевел с буквальной точностью. Служанка засмеялась, но ничего не
ответила.
¬ Молчание ¬ знак согласия... А теперь, Рауль скажи ей, что я не намерен
покупать поросенка в мешке... Пусть дадут мне удостоверение, что я не буду
повешен, и я сейчас же женюсь на ней.
¬ Fl senor esta muy alegre! (Это очень веселый сеньор!) ¬ сказала
женщина, смеясь, когда Рауль перевел и последние слова ирландца. Она
схватила кувшин и убежала.
¬ Что же, Рауль, согласна она? ¬ спросил Чэйн, делая донельзя комическую
мину.
¬ Она еще не решилась ни на отказ, ни на согласие.
¬ Гм! Плохо дело! Значит, песенка Чэйна спета. Выпьем, Рауль, по этому
случаю...
Глава XXXVIII
ТАНЕЦ ТАГАРОТА
Наступила ночь. Костры бросали красноватые отблески на стены зданий.
Вокруг расположились живописными группами гверильясы в своих широких,
украшенных перьями шляпах, с длинными развевающимися волосами, острыми
бородами, черными блестящими глазами, белыми сверкающими зубами.
Мулы, мустанги, собаки, пеоны, девушки с распущенными косами, низкие
крыши домов, окна, защищенные железными решетками, померанцевые деревья у
фонтана, пальмы, простирающие из-за стены широкие ветви, летающие вокруг
огненные мухи (cocuyos) ¬ все это составляло странную и чудесную картину.
Раздававшаяся вокруг нас грубая гортанная речь ¬ смесь испанского языка с
ацтекским ¬ была нам непонятна. Эта речь, прерываемая взрывами смеха, вой и
визг ищеек, ржание мустангов и мулов, стук сабель, бряцание громадных шпор,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.