потерял наш корабль. Я нашел вам сокровища. Кто же из нас стоит большего?
Но, клянусь, я больше не желаю быть у вас капитаном. Выбирайте, кого
хотите. С меня довольно!
капитаны!
друг, придется тебе подождать до другого случая. Счастье твое, что я не
помню худого. Сердце у меня отходчивое. Что же делать с этой черной
меткой, приятели? Теперь она как будто ни к чему. Дик загубил свою душу,
изгадил свою Библию, и все понапрасну.
видимо, сильно тревожило совершенное им кощунство.
ней не больше святости, чем в песеннике.
мне черную метку.
белая - Дик разрезал самую последнюю страницу Библии, - на другой стороне
были напечатаны стиха два из Апокалипсиса. Я помню, между прочим, два
слова: "псы и убийцы". Сторона с текстом была вымазана сажей, которая
перепачкала мне пальцы. А на чистой стороне углем было выведено одно
слово: "Низложен".
остались только следы царапин, как от когтя.
Сильвер в отместку назначил Джорджа Мерри в часовые, пригрозив ему
смертью, если он недоглядит чего-нибудь.
своем опасном положении и прежде всего о той замечательной игре, которую
вел Сильвер, одной рукой удерживавший шайку разбойников, а другой
хватавшийся за всякое возможное и невозможное средство, чтобы спасти свою
ничтожную жизнь. Он мирно спал и громко храпел. И все же сердце у меня
сжималось от жалости, когда я глядел на него и думал, какими опасностями
он окружен и какая позорная смерть ожидает его.
часовой, задремавший у двери, ясный, громкий голос, прозвучавший на опушке
леса:
радости моей примешивались смущение и стыд. Я вспомнил о своем
неповиновении, о том, как я тайком убежал от товарищей. И к чему это все
привело? К тому, что я сижу в плену у разбойников, которые могут каждую
минуту лишить меня жизни. Мне было стыдно взглянуть доктору в лицо.
Доктор, вероятно, поднялся еще до света, потому что день только начинался.
Я подбежал к бойнице и выглянул. Он стоял внизу, по колено в ползучем
тумане, как некогда стоял у этого же блокгауза Сильвер.
уже протерев как следует глаза и сияя приветливой улыбкой. - Рано же вы
поднялись! Ранняя птица больше корма клюет, как говорит поговорка...
Джордж, очнись, сын мой, и помоги доктору Ливси взойти на корабль... Все в
порядке, доктор. Ваши пациенты куда веселей и бодрей!
опираясь рукой о стену, - совсем прежний Джон и по голосу, и по ухваткам,
и по смеху.
приезжий, хе-хе! Новый жилец, сэр, жилец хоть куда! Спит как сурок,
ей-богу. Всю ночь проспал рядом с Джоном, борт о борт.
И я услышал, как дрогнул его голос, когда он спросил:
сдвинуться с места.
Такая, кажется, у вас поговорка? Осмотрим сначала больных.
больными. Он держался спокойно и просто, хотя не мог не знать, что жизнь
его среди этих коварных людей висит на волоске. Он болтал с пациентами,
будто его пригласили к больному в тихое английское семейство. Его
обращение с пиратами, видимо, оказывало на них сильное влияние. Они вели
себя с ним, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный
врач и они по-прежнему старательные и преданные матросы.
- Другой на твоем месте не выжил бы. Но у тебя голова крепкая, как
чугунный котел... А как твои дела, Джордж? Да ты весь желтый! У тебя
печенка не в порядке. Ты принимал лекарство?.. Скажите, он принимал
лекарство?
врачом, - сказал доктор Ливси с добродушнейшей улыбкой, - я считаю своим
долгом сохранить вас в целости для короля Георга, да благословит его бог,
для петли.
О, я нисколько не удивлен, что он скверно себя чувствует! Таким языком
можно напугать и французов. У него тоже началась лихорадка.
тем, у кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую
почву от ядовитого и гнусного болота. Вполне вероятно, что все вы схватили
малярию, друзья мои, - так мне кажется, - и много пройдет времени, прежде
чем вы от нее избавитесь. Расположиться лагерем на болоте!.. Сильвер, вы
меня удивили, ей-богу! Вы не такой дурак, как остальные, но вы не имеете
ни малейшего понятия, как охранять здоровье своих подчиненных... Отлично,
- сказал доктор, осмотрев пациентов и дав им несколько медицинских
советов, которые они выслушали с такой смешной кротостью, словно были
питомцами благотворительной школы, а не разбойниками. - На сегодня хватит.
А теперь, если позволите, я хотел бы побеседовать с этим юнцом. - И он
небрежно кивнул в мою сторону.
снадобье. Услышав просьбу доктора, он весь побагровел, повернулся к нему и
закричал:
- Доктор, - продолжал он учтиво, - я был уверен, что вы захотите
поговорить с Джимом, потому что знал - этот мальчик вам по сердцу. Мы все
так вам благодарны, мы, как видите, чувствуем к вам такое доверие, мы пьем
ваши лекарства, как водку. Я сейчас устрою... Хокинс, можешь ты мне дать
честное слово юного джентльмена, - потому что ты джентльмен, хотя родители
твои люди бедные, - что ты не удерешь никуда?
частокол. Когда вы перелезете, я сведу Джима вниз. Он будет с одной
стороны частокола, вы - с другой, но это не помешает вам поговорить по
душам. Всего хорошего, сэр! Передайте привет сквайру и капитану Смоллетту.
Сильвером, прорвалось наружу. Они обвиняли Сильвера в том, что он ведет
двойную игру, что он хочет выгородить себя и предать всех остальных.
Словом, они действительно разгадали его намерения. Я не думал, что ему и
на этот раз удастся вывернуться. Но он был вдвое умнее всех их взятых
вместе, и его вчерашняя победа дала ему огромную власть над ними. Он
обозвал их глупцами, заявил, что без моего разговора с доктором невозможно
обойтись, тыкал им в нос карту и спрашивал: неужели они хотят нарушить
договор в тот самый день, когда можно приступить к поискам сокровищ?
нос, но до той поры я буду ублажать этого доктора, хотя бы мне пришлось
чистить ему сапоги ромом!
и заковылял вниз, оставив пиратов в полном замешательстве. Чувствовалось,
что на них повлияли не столько его доводы, сколько настойчивость.
кинутся на нас, если заметят, что мы оба торопимся.
частоколом поджидал нас доктор. Сильвер остановился.
чуть не лишился капитанского звания, - сказал он. - Ах, доктор, когда
человек ведет свою лодку навстречу погибели, когда он играет в орлянку со
смертью, он хочет услышать хоть одно самое маленькое доброе слово! Имейте
в виду, что речь идет не только о моей жизни, но и о жизни этого мальчика.