нам корень и иголки... а больше мы ничего не делали!
молодой сэр Эдуард тоже говорил, что это делается с помощью мандрагоры...
Мы же не знали, что сэр Эдгар поймает на охоте итальянку!
Арчибальд.
сюда... - начал было он. - Но позвольте! Ведь двери были на запоре! Не в
сундуке же вы привезли сюда этого пажа!
леди.
Мафусаил захлопнул за собой дверь. - А ну-ка, дитя мое, расскажи всю
правду, и будет тебе от меня хорошенький подарочек!
- А просто моя госпожа попала в плен, ее привезли в этот замок, а я, как
честный паж, хочу ее освободить!
Де Монте-Кристо-Марио-Ланца-Лучано-Паваротти-Пласидо-Доминго!
сарацин! Я пробовал говорить с ней по-итальянски! Уж не знаю, где Блокхед
вылавливает своих шлюх, но Италия тут ни при чем! Стой, где стоишь, а я
вызову стражу!
изумлении вытаращился на обнаглевшего пажа и схватил Люс за руку. А ей
того и нужно было. Ровно через две трети секунду лорд летел головой в
сундуки, а Люс выскакивала в галерею.
лестницу и, пригнувшись, понеслась по совсем другой галерее. Там Люс на
всякий случай растянулась на полу и выглянула между перилами.
не размахивал мечом. Очевидно, после охоты на Люс случилось что-то,
заставившее позабыть про злоумышленника.
легко выведет из игры, если он там, конечно, один, а друг на нее не
обидится за маленькую шутку.
подбила неизвестного доброжелателя под колени и мгновенно оказалась на нем
верхом, придерживая его руками за горло. Причем связку ключей она держала
в зубах, и эти гигантские ключи качались у нее перед глазами, позвякивая и
мешая в полумраке разглядеть, кого это она, собственно, собирается
придушить.
сопротивлялся, как будто ждал, что вот-вот недоразумение прояснится, и его
отпустят.
вели в нее, были заперты на засовы. Кроме Люс и ее противника, в зале
никого не было. Дверь на галерею тоже запиралась изнутри засовом с оглоблю
величиной.
двери, захлопнула ее и вставила в деревянные петли засов. Тогда только,
вздохнув с облегчением, она взяла связку, как полагается, в руку и с
интересом посмотрела - а кто это лежит на полу. Причем Люс была внутренне
готова к тому, что ей сейчас придется подпрыгнуть и врезать этому
незнакомцу ногой по уху.
растрепавшиеся волосы. Узкий луч света из щелеобразного окна упал на его
лицо. Люс вгляделась в это тонкое лицо и в полном ошалении отступила
назад.
Как вы сюда попали?..
юный сэр Эдуард, - а также и меня от вашего гнева. Не знаю, в каком
монастыре вы изучали эти изящные искусства, но в темном переулке с вами
лучше не сталкиваться...
Я сама помогла вас поймать! Вы сбежали?
возмутилась Люс. - Часовые пьяны в стельку, никто лично не отвечает за
пленника, черт знает что!
какой уж из меня рыцарь... Когда прискакал ваш гонец...
гонца! Ага! Вы хотите сказать - прибежал? Бегает он не хуже лошади...
битком набитыми седельными сумками. Вся ватага изумилась. Мне кажется,
этот жеребец раньше принадлежал какому-нибудь богатому купцу...
седлом и чепраком бумаги, - объяснил юный лорд. - Пришлось мне их читать
вслух. Это были счета и долговые расписки.
брякнула глупость - ну, скажите на милость, где разбойник из Шервудского
леса может раздобыть хорошего коня, как не на большой дороге? Не пойдет же
он за конем на Ньюгейтскую ярмарку!
велел этому своему стрелку немедленно отнести их мельнику - мельник, что
снабжает ватагу хлебом, заболел, и у него долги.
понимаю, каким образом вас отпустили? Ведь Томас... Робин хотел взять за
вас приличный выкуп!
Марианна обвиняется в отравлении леди Лауры, ваш предводитель сказал, что
ее, скорее всего, отвезут в ноттингемскую тюрьму, а там шериф сообразит,
как развязать ей язык. Ну, а ватага уже вызволяла оттуда того здоровенного
рыжего бездельника, и второй раз у них такая штука не получится. Поэтому
нельзя было допустить, чтобы девицу вывезли из замка. Я предложил
предводителю помочь. Он мне поверил. Вот и все.
этого купеческого жеребца и послал сюда выручать Марианну?
пообещал юный лорд. Вы удовлетворили свое любопытство? Тогда нужно
убираться отсюда. Стража во дворе скоро поймет, в какую дверь вы вошли.
убежденно ответил юноша. - Вы так отличаетесь от наших женщин, как редкий
цветок, который выращивает ученые садовник, отличается от кустов на
огороде. Вы так отличаетесь он наших женщин, как прекрасная перелетная
птица, ненадолго уклонившаяся от пути, от домашней несушки.
влюбленным в нее поэтом.
и Серебряную Свирель послали сюда не за хрупкими мальчиками. Она должна
была найти настоящего мужчину, олицетворение силы, красоты и отваги, более
того - она его нашла, и ни о каких юных поэтах тут не могло быть и речи.
Томасе-Робине, но это, наверно, потому, что просто было некогда.
меня дальние. Но вы говорили, что отсюда можно как-то незаметно выйти. Или
мне послышалось?
узкий ход, скорее даже лаз.
хилым, болезненным ребенком, как цветок в тени каменной стены, которому
никогда не суждено зацвести. Я не участвовал в играх других детей, румяных
и звонкоголосых...
невзирая на высокое происхождение.
лучше, чем все его обитатели, вместе взятые. Старый Барри показал мне
кое-что, да я и сам умею простукивать стены. Вот этот ход ведет в толще