read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Может быть, мне лучше надеть его на себя?
- Действительно, мисс Харплер, я как раз хотел вас об этом попросить.
- Сожалею, мистер Дюриэа, но я одна на яхте. Я, конечно, понимаю, что ваш
интерес чисто профессиональный и будет направлен исключительно на тюленей,
но...
- Моя жена находится в соседнем кабинете, - прерывает ее Дюриэа. - Если
хотите, она будет сопровождать вас.
- Великолепно! Я всегда думала, что жены великих детективов увлечены
работой своих мужей. Может быть, стоит еще кого-нибудь пригласить?
Дюриэа пересекает кабинет и открывает дверь в смежную комнату.
- В чем дело? - спрашивает Милдред. - На тебе лица нет...
- Все дело в этом купальнике. Она намекает, что я злоупотребляю своим
положением, чтобы полюбоваться ее телом. Это отвратительно.
- И ты хочешь, чтобы я поехала с тобой? Дюриэа утвердительно кивает.
- Пойдем, Грэмпс, - говорит Милдред. - Надо его спасать. Ты лицо
неофициальное, старое, и тебе можно любоваться женскими прелестями.
Грэмпс возмущенно отвечает:
- Я категорически возражаю против того, что я стар. Я не стар, я просто
долго живу.
Дюриэа вводит их в кабинет и представляет мисс Харплер.
- Два сопровождающих для каждого из нас, мистер Дюриэа? Превосходно! Я
воспользуюсь случаем, чтобы продемонстрировать вам свое вечернее платье,
которое, на мой взгляд, недостаточно облегает бедра. Может быть, вы заколете
мне его булавками, мистер Дюриэа, чтобы я могла потом его заузить?
Дюриэа, покраснев от гнева, открывает рот, чтобы что-то ответить, но
Грэмпс опережает его:
- Вы знаете, мисс, он очень занят. Но у меня много свободного времени, и
я охотно бы это сделал для вас. Она поворачивает к нему голову:
- Вы хотите испортить мне вечер? Меня пригласили на ужин в город, и я
вынуждена отказаться от приглашения только потому, что прокурора интересуют
рисунки на моем купальнике!
Машина Дюриэа останавливается у понтонного моста, они пересаживаются в
шлюпку и плывут к "Альбатросу".
- Я могу надеть купальник без сопровождающих? - спрашивает Джоан.
- Если бы меня не было, - говорит Милдред, - им бы взбрело в голову,
чтобы вы надевали его в их присутствии...
Джоан выходит из каюты, хлопнув дверью. Спустя несколько минут она
появляется в купальнике.
- Спасибо, мисс Харплер, - говорит Дюриэа. - Ваш купальник был здесь. Это
все, что я хотел узнать, а также лишний раз убедиться, что он вам очень
идет.
- Что? - восклицает она. - Разве вас не интересуют рисунки? Разве тюлени
не помогут вам решить загадку убийства?
- Вы правы, - соглашается Грэмпс. - Мы не должны ничем пренебрегать.
И он склоняется над тюленями и пеликанами, поправляя свои очки.
Джоан Харплер возмущенно говорит:
- Кто бы мог подумать такое о человеке столь респектабельного вида?
- Не стоит доверять внешности, мисс Харплер, - советует Грэмпс. - Но не
бойтесь, я вас не укушу.
И Грэмпс медленно обходит вокруг девушки, застывшей, как изваяние.
- Вы удовлетворены? - спрашивает она ледяным тоном.
- Увы, только мое любопытство, - вздыхает Грэмпс.
Джоан Харплер порывисто выбегает из комнаты.
- Итак, Френк, купальник на ней, и надо признать, что он ей действительно
идет, - говорит Милдред. - И не стоит так смущаться. Она только этого и
добивается.

Глава 25
Дюриэа немного отодвигается от стола, чтобы достать из кармана сигару.
- Где может быть Грэмпс? - спрашивает он.
- Где-нибудь болтается. Ты же знаешь, он не может усидеть спокойно дома.
- Я бы хотел побродить с ним. Эта история с купальником выбила меня из
колеи. Не понимаю, как я мог...
- Френк, успокойся. Она сама во всем виновата, ей доставляло удовольствие
дразнить тебя. С Грэмпсом у нее бы это не вышло.
- Может, сходить в кино, Мил? Только не на детектив. Надевай свою шляпу и
пойдем.
Дюриэа уже полностью расслабился в ложе, когда его плеча касается рука
билетерши.
- Простите, мистер Дюриэа, вас просят к телефону.
- Я на минуту, Мил, - говорит прокурор, вставая.
- Я иду с тобой. Я не хочу, чтобы ты исчез, а я осталась здесь одна.
Дюриэа входит в телефонную кабину. Выражение удивления на его лице быстро
сменяется возмущением. Когда он выходит, Милдред его спрашивает:
- Кто это был?
- Идем, - бросает он. - Это касается нас обоих.
- Куда мы идем?
- В полицейское управление.
По дороге в управление Дюриэа не разжимает рта.
- Послушай, Френк, в чем дело?
- Полиция кое-кого арестовала.
- Наконец-то! Может быть, теперь кончится эта история с "Джипси Квин"?
- Речь совсем не об этом. Полиция арестовала мужчину, переодетого
женщиной. Понятно?
- И поэтому тебе звонят в кинотеатр?
- Через несколько минут ты все поймешь. Он останавливает машину перед
полицейским управлением и входит в здание вместе с женой. Шеф полиции
незаметно подмигивает ему.
- Простите, что потревожил вас, мистер Дюриэа, но дело очень странное...
Он ничего не хочет говорить и...
- Неважно, - откликается Дюриэа. - Введите его.
Шеф полиции делает знак полицейскому, который выходит из комнаты и минуту
спустя возвращается в сопровождении человека, завернутого в покрывало.
Впервые в жизни Грэмпс Виггинс чувствует себя не в своей тарелке.
Полицейский грубо сдергивает с него покрывало, и Грэмпс предстает перед
изумленной публикой в купальнике, на котором изображены ухмыляющиеся тюлени
и пеликаны-рыболовы, выхватывающие на лету рыбу из белого гребня волны.
- Разрази меня гром! - восклицает Дюриэа.
- И меня тоже! - повторяет вслед за мужем Милдред.
Взгляд Грэмпса полон бесконечного отчаяния.
- У меня украли одежду, - объясняет он.
- Он разделся на пляже, - добавляет шеф полиции, - нацепил на себя этот
купальник и нырнул в воду. Когда он вышел на берег, его одежды там не было.
Полицейский задержал его, потому что на пляже произошло столпотворение. Вы
его знаете?
- Мы в некотором смысле родственники.
- Он сказал нам, что является родственником миссис Дюриэа и...
- Мы одолжим у вас покрывало, - перебивает его Дюриэа.
- Я не стал называть им свое имя, - говорит Грэмпс.
- Идемте, Грэмпс, - произносит Дюриэа. Он заталкивает старика в машину, и
они возвращаются домой. По дороге Грэмпс наклоняется вперед и пытается
объяснить ситуацию:
- Послушай, сынок, я распутал дело.., я...
Глядя на дорогу, Дюриэа отвечает:
- Грэмпс, давайте не будем об этом говорить.
- Как это не будем? Ведь я только ради этого и старался!
- С этого момента, Грэмпс, следствие будет носить более официальный
характер. Надеюсь, мы договорились. В противном случае я верну вас шефу
полиции и скажу, что вы не могли дать мне вразумительного объяснения по
поводу этого маскарада. Закон запрещает мужчине носить женское платье...
Грэмпс задыхается от возмущения:
- Поздравляю! Таким образом на твоем счету будет хоть один арест. Это
лучше, чем ничего. Но я пытаюсь тебе объяснить...
- Довольно, Грэмпс! С меня достаточно!
- Гром небесный! И все же ты выслушаешь меня! Если бы у тебя были глаза и
ты умел смотреть, а не только краснеть перед этой милашкой, то ты бы
заметил, что на ней был совершенно новый купальник, который еще ни разу не
побывал в воде.
Смысл сказанного Грэмпсом не сразу доходит до прокурора. Затем неожиданно
он останавливает машину на обочине дороги.
- Как вы сказали?
- Твои глаза застилала пелена, и ты ничего не заметил, но я внимательно
разглядел купальник.
- Тебе не хватало только лупы, - говорит Милдред. - Я уверена, что ты
разглядел все пупырышки на ее коже.
- Вы думали, я это делал для собственного удовольствия?
- Ты бы предпочел не смотреть на нее, а потрогать, да, Грэмпс?
- Оставьте меня в покое! Вы не поняли, что я разглядывал кайму
купальника. Со стороны спины на кайме были написаны какие-то цифры... Мне
это показалось странным.
- Действительно. А что дальше? - спрашивает Дюриэа.
- Я отправился в город и обнаружил эти купальники в самом шикарном
магазине на авеню, это филиал одного лос-анджелесского магазина. Мне
сказали, что эти купальники поступили в продажу неделю назад. Я
поинтересовался, не было ли среди покупателей некоей дамы... Я дал им
подробное описание мисс Харплер, и они мне ответили, что она купила
купальник именно в тот день. Тогда я купил купальник, соответствующий моему
размеру. Я решил пойти на пляж и искупаться в нем, чтобы посмотреть, какие с
ним произойдут изменения после того, как он побывает в соленой воде. Вы



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.