read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



быть дома около полуночи. Во всяком случае, следует это проверить, сэр. Надо
выяснить также и его финансовое положение, узнать, не испытывал ли он
денежных затруднений. Ну а деньги, которые получила бы его жена, - он бы
завладел ими, я вас уверяю. Стоит только взглянуть на нее, чтобы понять это.
Остается одно - установить, достоверны ли его другие показания.
- Да, дело необычное, - заключил шеф полиции. - Но все же я считаю, что
улики против Пирсона достаточно весомы. Вы, я вижу, со мной не согласны. Вам
кажется, что вы совершили ошибку, задержав Пирсона.
- С уликами все в порядке, - согласился инспектор Нарракот, - косвенные
там и все прочее. Любой присяжный признает его виновным. И все-таки вы
правы, я не вижу в нем убийцы.
- И его девица активно действует, - заметил шеф.
- Мисс Трефусис? Да, это верно... И ни единого промаха. Просто
замечательная особа. И полна решимости спасти его. Она приспособила этого
журналиста - Эндерби и, будьте уверены, использует его как следует. Она,
правда, слишком хороша для этого Джеймса Пирсона. Я бы не назвал его
мужчиной с характером, разве только внешне привлекателен.
- Ну если она такая энергичная, то ей это должно импонировать, - сказал
шеф полиции.
- А, ладно, - сказал инспектор Нарракот. - О вкусах не спорят. Вы
согласны, сэр, что мне следует незамедлительно проверить алиби этого
Деринга?
- Да, да, займитесь не откладывая. А что четвертая заинтересованная в
завещании сторона? Ведь есть четвертая, верно?
- Да, сестра. С ней все благополучно. Я уже навел справки. Тут полный
порядок, она в шесть часов была дома, сэр. Итак, я займусь Дерингом.
Примерно пять часов спустя инспектор Нарракот снова оказался в маленькой
гостиной "Уголка". На этот раз мистер Деринг был дома. "Его нельзя
тревожить, он пишет", - сказала горничная, но инспектор предъявил свою
карточку и предложил безотлагательно вручить ее хозяину. В ожидании он
расхаживал взад и вперед по комнате. Мысль его напряженно работала. Время от
времени он что-нибудь брал со стола, рассматривал невидящим взглядом и снова
клал на место. Сначала это была сигаретница из австралийского скрипичного
шпона <Скрипичный шпон - тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра,
используемые для изготовления дек струнных инструментов.>, вероятно подарок
Брайана Пирсона, потом - потрепанная книга "Гордость и предубеждение" <Роман
английской писательницы Джейн Остен (1775 - 1817).>. Он раскрыл ее и увидел
на форзаце неразборчивую выцветшую надпись:
"Марта Рикрофт". Фамилия показалась ему знакомой, но сразу он не мог
вспомнить, в какой связи. А потом открылась дверь, и вошел Мартин Деринг.
Романист роста был среднего, тяжелые каштановые волосы его были довольны
густы. Выглядел он неплохо, но уже имел склонность к полноте, и губы у него
были полные, красные. Он не произвел на инспектора благоприятного
впечатления.
- Добрый день, мистер Деринг. Извините, что снова беспокою вас.
- Ничего, ничего, инспектор. Только, право, я не смогу вам ничего
рассказать, кроме того, что вам уже известно.
- Ваша жена уверила нас, что ваш шурин Брайан Пирсон в Австралии, в Новом
Южном Уэльсе. А мы установили, что он уже два месяца здесь.
- Брайан в Англии! - Деринг, казалось, был искренне удивлен. - Поверьте,
инспектор, я и понятия об этом не имел. Я убежден, что и жена не знала.
- Он не поддерживал с вами связи?
- Разумеется, нет. Правда, мне известно, что Сильвия писала ему раза два
в Австралию.
- В таком случае приношу свои извинения, сэр. Естественно, я думал, что
он мог дать знать своим родственникам, и я был несколько возмущен, что вы
скрыли это от меня.
- Нет, нет, как я уже сказал, мы не знали об этом. Не хотите ли сигарету,
инспектор? Между прочим, вы как будто поймали этого беглого каторжника?
- Ночью во вторник. Ему не повезло из-за тумана. Он прошел около двадцати
миль и все кружил на одном месте. Его задержали в полумиле от Принстона.
- Надо же, как людей подводит туман! Хорошо, что он сбежал в пятницу. А
то ведь, наверное, ему бы приписали это убийство.
- О, это опасный человек: грабежи, насилие. Фреди Фримантл его звали. Вел
совершенно необычную двойную жизнь. Одна - это жизнь вполне респектабельного
образованного человека. Я даже не вполне уверен, что Бродмур для него
надлежащее место. Время от времени им овладевала своего рода преступная
мания. Тогда он исчезал и общался с самыми темными личностями.
- Наверное, мало кому удается бежать из Принстона?
- Это почти невозможно, сэр. Но тут побег был очень хорошо подготовлен.
Мы еще до конца не выяснили, как его удалось осуществить.
- Та-ак. - Деринг поднялся, посмотрел на часы. - Если ко мне вопросов
больше нет, я бы откланялся. Прошу прощения, инспектор, человек я очень
занятой и...
- Минуточку, мистер Деринг. Мне хотелось бы знать, зачем вам
потребовалось говорить мне, что в пятницу вечером вы были на литературном
обеде в гостинице "Сесил"?
- Я.., я не понимаю вас, инспектор.
- Я думаю, понимаете, сэр. Вас не было на обеде. Мартин Деринг смутился.
Он перевел взгляд с лица инспектора на потолок, потом на дверь, потом на
собственные ноги.
Инспектор невозмутимо ждал.
- Ну, - наконец произнес Мартин Деринг, - предположим, не был. На черта
вам это нужно? Какой интерес представляют для вас мои действия пять часов
спустя после убийства?
- Вы дали нам определенные показания, я стал их проверять. Часть
показаний оказалась неверной. Выходит, надо проверять и другие. Вот вы
сказали еще, что весь день провели с другом - ленч и так далее.
- Да, с моим американским издателем.
- Его имя?
- Розенкраун. Эдгар Розенкраун.
- А его адрес?
- Он уехал из Англии. Уехал в воскресенье.
- В Нью-Йорк?
- Да.
- Значит, он в настоящий момент в море. На каком пароходе?
- Не помню.
- Ну вам известна линия. "Кунард" или "Белая звезда"?
- В самом деле не помню.
- Что ж, - сказал инспектор. - Дадим радиограмму в адрес фирмы в
Нью-Йорк. Они знают.
- Это был "Гаргантюа", - угрюмо сказал Деринг.
- Спасибо, мистер Деринг. Я так и думал, что все-таки вспомните. Итак, вы
подтверждаете, что провели день с мистером Розенкрауном. В какое время вы
расстались?
- Пожалуй, около пяти.
- А что потом?
- Я отказываюсь отвечать. Это уже не ваше дело. То, что вам нужно, я
сказал.
Инспектор Нарракот задумчиво кивнул. Если Розенкраун подтвердит показания
Деринга, тогда подозрение с него снимается. Какими бы загадочными ни были
его действия вечером, они значения не имеют.
- Что вы собираетесь делать? - смущенно спросил Деринг.
- Радировать на "Гаргантюа".
- Ах, черт возьми! - вскричал Деринг. - Вы так все предадите огласке. Вот
смотрите...
Он прошел к столу и нацарапал на клочке бумаги несколько слов. Передал
инспектору. На бумаге было написано:
"Розенкрауну, п/х "Гаргантюа". Пожалуйста, подтвердите мое заявление, что
в пятницу четырнадцатого я был с вами до пяти часов на ленче. Мартин
Деринг".
- Ответ пусть шлют лично вам, я не возражаю. Только не в Скотланд-Ярд и
не в полицейский участок. Вы знаете американцев: малейший намек, что я
замешан в какой-то истории, и контракт, который я обсуждал, пропадет ни за
понюх табаку. Пусть это останется частным делом, инспектор.
- Хорошо, мистер Деринг. Все, что мне нужно, - это правда. Пошлю с
оплаченным ответом и дам свой эксетерский адрес.
- Спасибо. Вы славный малый. Нелегко это, инспектор, зарабатывать на
жизнь литературой. Вот увидите, все будет в порядке. Я действительно солгал
по поводу обеда, но ведь так я сказал своей жене. Вот и с вами я решил
придерживаться того же. Иначе мне не избежать всяческих неприятностей.
- Если мистер Розенкраун подтвердит ваше заявление, вам нечего будет
опасаться.
"Какой-то все-таки неприятный человек, - подумал инспектор, выходя из
дома. - Но, кажется, уверен, что этот американский издатель подтвердит его
слова".
Когда он уже на ходу вскакивал в поезд, ему вдруг вспомнилась фамилия
"Рикрофт". "Да ведь так зовут пожилого джентльмена, проживающего в одном из
коттеджей Ситтафорда! - осенило его. - Любопытное совпадение".

Глава 25

В кафе Деллера
Эмили Трефусис и Чарлз сидели за столиком в кафе Деллера, в Эксетере.
Было половина четвертого, время относительно спокойное. Несколько
посетителей за чашкой чаю, и все.
- Ну, - сказал Чарлз, - что ты о нем думаешь? Эмили нахмурилась.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.