быть дома около полуночи. Во всяком случае, следует это проверить, сэр. Надо
выяснить также и его финансовое положение, узнать, не испытывал ли он
денежных затруднений. Ну а деньги, которые получила бы его жена, - он бы
завладел ими, я вас уверяю. Стоит только взглянуть на нее, чтобы понять это.
Остается одно - установить, достоверны ли его другие показания.
улики против Пирсона достаточно весомы. Вы, я вижу, со мной не согласны. Вам
кажется, что вы совершили ошибку, задержав Пирсона.
там и все прочее. Любой присяжный признает его виновным. И все-таки вы
правы, я не вижу в нем убийцы.
замечательная особа. И полна решимости спасти его. Она приспособила этого
журналиста - Эндерби и, будьте уверены, использует его как следует. Она,
правда, слишком хороша для этого Джеймса Пирсона. Я бы не назвал его
мужчиной с характером, разве только внешне привлекателен.
шеф полиции.
согласны, сэр, что мне следует незамедлительно проверить алиби этого
Деринга?
завещании сторона? Ведь есть четвертая, верно?
порядок, она в шесть часов была дома, сэр. Итак, я займусь Дерингом.
гостиной "Уголка". На этот раз мистер Деринг был дома. "Его нельзя
тревожить, он пишет", - сказала горничная, но инспектор предъявил свою
карточку и предложил безотлагательно вручить ее хозяину. В ожидании он
расхаживал взад и вперед по комнате. Мысль его напряженно работала. Время от
времени он что-нибудь брал со стола, рассматривал невидящим взглядом и снова
клал на место. Сначала это была сигаретница из австралийского скрипичного
шпона <Скрипичный шпон - тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра,
используемые для изготовления дек струнных инструментов.>, вероятно подарок
Брайана Пирсона, потом - потрепанная книга "Гордость и предубеждение" <Роман
английской писательницы Джейн Остен (1775 - 1817).>. Он раскрыл ее и увидел
на форзаце неразборчивую выцветшую надпись:
вспомнить, в какой связи. А потом открылась дверь, и вошел Мартин Деринг.
густы. Выглядел он неплохо, но уже имел склонность к полноте, и губы у него
были полные, красные. Он не произвел на инспектора благоприятного
впечатления.
рассказать, кроме того, что вам уже известно.
Южном Уэльсе. А мы установили, что он уже два месяца здесь.
инспектор, я и понятия об этом не имел. Я убежден, что и жена не знала.
в Австралию.
он мог дать знать своим родственникам, и я был несколько возмущен, что вы
скрыли это от меня.
инспектор? Между прочим, вы как будто поймали этого беглого каторжника?
миль и все кружил на одном месте. Его задержали в полумиле от Принстона.
то ведь, наверное, ему бы приписали это убийство.
совершенно необычную двойную жизнь. Одна - это жизнь вполне респектабельного
образованного человека. Я даже не вполне уверен, что Бродмур для него
надлежащее место. Время от времени им овладевала своего рода преступная
мания. Тогда он исчезал и общался с самыми темными личностями.
Мы еще до конца не выяснили, как его удалось осуществить.
больше нет, я бы откланялся. Прошу прощения, инспектор, человек я очень
занятой и...
потребовалось говорить мне, что в пятницу вечером вы были на литературном
обеде в гостинице "Сесил"?
Он перевел взгляд с лица инспектора на потолок, потом на дверь, потом на
собственные ноги.
вам это нужно? Какой интерес представляют для вас мои действия пять часов
спустя после убийства?
показаний оказалась неверной. Выходит, надо проверять и другие. Вот вы
сказали еще, что весь день провели с другом - ленч и так далее.
Нью-Йорк. Они знают.
подтверждаете, что провели день с мистером Розенкрауном. В какое время вы
расстались?
сказал.
Деринга, тогда подозрение с него снимается. Какими бы загадочными ни были
его действия вечером, они значения не имеют.
смотрите...
инспектору. На бумаге было написано:
в пятницу четырнадцатого я был с вами до пяти часов на ленче. Мартин
Деринг".
не в полицейский участок. Вы знаете американцев: малейший намек, что я
замешан в какой-то истории, и контракт, который я обсуждал, пропадет ни за
понюх табаку. Пусть это останется частным делом, инспектор.
оплаченным ответом и дам свой эксетерский адрес.
жизнь литературой. Вот увидите, все будет в порядке. Я действительно солгал
по поводу обеда, но ведь так я сказал своей жене. Вот и с вами я решил
придерживаться того же. Иначе мне не избежать всяческих неприятностей.
опасаться.
дома. - Но, кажется, уверен, что этот американский издатель подтвердит его
слова".
"Рикрофт". "Да ведь так зовут пожилого джентльмена, проживающего в одном из
коттеджей Ситтафорда! - осенило его. - Любопытное совпадение".
Глава 25
В кафе Деллера
Было половина четвертого, время относительно спокойное. Несколько
посетителей за чашкой чаю, и все.