АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
"Вороновом гнезде", и в Мелфорт Эбби. И точно так же ничего не было
обнаружено ни в стакане с коктейлем, ни в рюмке, из которой пил портвейн сэр
Бартоломью.
- Кто же их подменил? - вскричала Мими.
- Это нам еще предстоит выяснить, - ответил Пуаро, глядя ей прямо в
глаза.
- А вы разве не знаете?
Пуаро пожал плечами.
Растерянные гости стали расходиться. Прощание получилось довольно
холодным. У всех было такое чувство, будто их здорово одурачили.
Решительным жестом Пуаро задержал их.
- Минутку, прошу вас. Я должен еще кое-что вам сказать. Сегодня, как вы
понимаете, мы разыграли пьесу в комическом жанре. Но ее можно сыграть и
всерьез, и тогда она превратится в трагедию. Обстоятельства могут сложиться
так, что убийца нанесет третий удар. Я обращаюсь ко всем, кто здесь
присутствует. Если кто-то из вас знает что-либо связанное с преступлением,
заклинаю вас - говорите! Говорите сейчас! Утаивать что-то теперь чрезвычайно
опасно, ибо платой за это молчание может стать чья-то жизнь. Поэтому снова и
снова умоляю вас: если кто-то что-то знает, говорите!
Этот призыв, как показалось сэру Чарлзу, был обращен главным образом к
мисс Уиллс. Однако он не возымел действия. Никто не проронил ни слова.
Пуаро вздохнул, опустил руку.
- Пусть будет так. Я вас предупредил. От меня больше ничего не зависит.
Помните, вам всем грозит опасность!
Увы! Ответом снова было молчание. Гости ушли с ощущением некоторой
неловкости. Мими, сэр Чарлз и мистер Саттертуэйт остались. Мими все еще не
простила Пуаро Она сидела не шевелясь, но щеки ее пылали, а глаза метали
молнии. На сэра Чарлза она тоже старалась не смотреть.
- Как талантливо вы все это проделали, Пуаро! - восхищенно сказал сэр
Чарлз.
- Поразительно! - засмеялся мистер Саттертуэйт. - Ловко вы подменили
рюмку! Как я мог не заметить! Просто не верится!
- Вот почему я никого не посвятил в свои планы.
Ради чистоты эксперимента.
- Стало быть, вы хотели убедиться, что можно незаметно подменить рюмки?
Это ваша единственная цель?
- Нет, пожалуй, не единственная.
- Да?
- Я хотел посмотреть, какое выражение будет на лице у одного из гостей,
когда сэр Чарлз упадет замертво.
- У кого? - быстро спрайта Мими.
- О, это секрет.
- И вы наблюдали за лицом этого человека? - спросил мистер Саттертуэйт.
- Да.
- И что же?
Пуаро молча покачал головой.
- Скажите хоть, что вы заметили?
- Величайшее удивление - вот что было на этом лице, - задумчиво
проговорил Пуаро. У Мими захватило дух.
- Значит, вы знаете убийцу?
- Пожалуй, что так, мадемуазель.
- Значит.., значит, вы знаете.., все? Пуаро развел руками.
- Нет, в том-то и дело, что не все. Понимаете, я не знаю, почему был убит
Стивен Беббингтон. Пока я этого не узнаю, я ничего не могу доказать. Почему
убили Беббингтона - вокруг этого все и вертится.
В дверь постучали, и вошел мальчик-рассыльный с телеграммой на подносе.
Пуаро вскрыл конверт. Лицо у него изменилось. Он протянул телеграмму сэру
Чарлзу. Заглянув ему через плечо, Мими прочла вслух:
- "Немедленно приезжайте хочу сообщить важные сведения касательно смерти
Бартоломью Стренджа Маргарет Рашбриджер".
- Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз. - Значит, мы правы. Она
связана с этим делом.
Глава 12
Поездка в Джиллинг
Тотчас же все разом заговорили, заспорили. Но в главном согласились -
ехать надо немедленно, и лучше не на автомобиле, а первым же утренним
поездом.
- Ну, наконец, - с облегчением вздохнул сэр Чарлз, - может, хоть что-то
прояснится.
- Что, как вы думаете? - спросила Мими.
- Не представляю. Но, вероятно, какой-то свет прольется на дело
Беббингтона. Ведь Толли наверняка собрал у себя всех, кто так или иначе мог
иметь отношение к этому делу - я в этом убежден, - а сюрприз, который он
собирался им преподнести, вероятно, был как-то связан с миссис де
Рашбриджер. По-моему, логичное предположение. Вы согласны, мосье Пуаро?
Однако Пуаро покачал головой, и вид у него при этом был довольно
растерянный.
- Эта телеграмма все усложняет, - прошептал он. - Надо торопиться, очень
торопиться.
Мистер Саттертуэйт не видел необходимости в особой спешке, но тем не
менее с готовностью согласился:
- Конечно, мы отправимся первым же поездом. Но вот надо ли ехать нам всем
вместе?
- Мы с сэром Чарлзом уже условились ехать в Джиллинг, - сказала Мими.
- Эту поездку можно и отложить, - заметил сэр Чарлз.
- А я считаю, что ничего не надо откладывать, - возразила Мими. - Совсем
не обязательно всем четверым ехать в Йоркшир. Это просто глупо. Зачем
столько народу? Мосье Пуаро и мистер Саттертуэйт поедут в Йоркшир, а мы с
сэром Чарлзом в Джиллинг.
- Мне бы самому хотелось узнать, что там у этой миссис де Рашбриджер, -
неуверенно начал сэр Чарлз. - Мне.., я.., э-э.., ведь уже разговаривал со
старшей сестрой.., то есть как-то ввязался в это дело...
- Именно поэтому лучше вам держаться подальше, - сказала Мими. - Вы там
наплели с три короба, а теперь эта самая де Рашбриджер пришла в себя и
выведет вас на чистую воду. Гораздо важнее сейчас ехать в Джиллинг. Матушка
мисс Милрей доверится вам скорее, чем кому-либо. Ведь ее дочь служит у вас.
Мими говорила с такой горячностью, так убежденно.
Сэр Чарлз взглянул ей в лицо.
- Еду в Джиллинг, - сказал он. - Пожалуй, вы правы.
- Конечно, права, - обрадовалась она.
- На мой взгляд, это превосходное решение, - живо отозвался Пуаро. - Как
совершенно справедливо заметила мадемуазель, лучше сэра Чарлза никто не
сможет поговорить с миссис Милрей. Как знать, а вдруг она сообщит вам даже
более важные сведения, чем те, что мы надеемся получить в Йоркшире.
На том и порешили, и утром следующего дня, в четверть десятого, сэр Чарлз
заехал за Мими на своем автомобиле. Пуаро и мистер Саттертуэйт уже отбыли из
Лондона поездом.
Утро стояло прекрасное, в прозрачном воздухе чувствовалась бодрящая
прохлада.
Сэр Чарлз, миновав Темзу, уверенно вел автомобиль на юг кратчайшим путем,
выбирая какие-то только ему ведомые улицы и переулки, то и дело петляя и
поворачивая, и Мими чувствовала, как радость наполняет ее.
Вот они уже на бешеной скорости мчатся по Фолкстонскому шоссе. Проехав
Мейдстон, сэр Чарлз сверился с картой, и, немного поплутав по проселочным
дорогам, они оказались у цели. Часы показывали без четверти двенадцать.
Джиллинг, маленький, Богом забытый городишко, весь утопал в зелени. Здесь
была старинная церковь, домик викария, две-три лавки, ряд коттеджей и
несколько муниципальных домов.
Миссис Милрей жила в крошечном коттедже неподалеку от церкви, окруженной
цветущей лужайкой.
- Миссис Милрей знает о нашей поездке? - спросила Мими, когда они
подъезжали к дому.
- О да. Она написала матери, чтобы ее подготовить.
- Не знаю, право, удобно ли это?
- Что вас смущает, дитя мое?
- Сама не знаю. Может быть, стоило взять с собой мисс Милрей.
- Честно говоря, я боялся, что при ней я не смогу быть самим собой. Она
такая самоуверенная. Начнет сразу мной руководить.
Мими улыбнулась.
Миссис Милрей до смешного не походила на дочь. Мисс Милрей была
угловатая, а миссис Милрей - кругленькая и полная, как пышка; мисс Милрей
отличалась железным характером, а миссис Милрей - кротостью. Прикованная к
креслу тяжелой болезнью, она все дни проводила у окна, глядя на улицу.
Гостям миссис Милрей обрадовалась.
- Как мило, что вы меня навестили, сэр Чарлз. Я так много о вас слышала
от Вайолет.
Вайолет! До чего же это имя не шло к мисс Милрей .
- Вы даже не представляете, - продолжала миссис Милрей, - как она
восхищается вами. Ей так интересно работать у вас. Отчего вы не садитесь,
мисс Литтон Гор? Надеюсь, вы извините меня. Ноги отказали мне уже много лет
назад. На то воля Божья, я и не ропщу, ко всему можно привыкнуть, всегда
говорю я. Может быть, хотите подкрепиться с дороги?
И хотя ни сэр Чарлз, ни Мими не выразили желания подкрепиться, миссис
Милрей это не остановило. Она на восточный манер хлопнула в ладоши, и тотчас
был подан чай и печенье.
Прихлебывая чай и откусывая печенье, сэр Чарлз завел разговор о том, ради
чего они приехали.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [ 33 ] 34 35 36 37 38 39 40
|
|