АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
мужчин... Почему же вы этого не пожелали?
- Какое может быть удовольствие в смерти? - спросил Бинк. - Мы
принесли тебе то, что ты принесла сотням других мужчин.
Он произнес это твердо и решительно, но сердце его сжималось от
жалости, при виде страданий такого прелестного существа. Он вспомнил, как
Хэмели тоже получила похожую рану.
- Я никому не приношу смерть! - возразила Сирена со всей
страстностью, на какую была еще способна, и тут же судорожно вздохнула,
когда от этого усилия по ее груди потекла струйка крови. Все ее тело ниже
плеч было покрыто яркой кровью; она слабела на вазах. - Только... только
любовь!
И тут, наконец, она потеряла сознание. Бинк, объятый жалостью,
несмотря на все, что знал о Сирене, повернулся к Волшебнику.
- Возможно... возможно ли, что она говорит правду?
Хамфри вытащил магическое зеркальце, на котором виднелось улыбающееся
личико младенца.
- Возможно, - ответил Волшебник, оценив ответ зеркала, и тут же задал
прямой вопрос: - Говорила ли Сирена _п_р_а_в_д_у_?
Младенец улыбнулся снова.
- У нее не было злых намерений, - сказал Хамфри. - Она не убийца,
хотя и заманивала сюда мужчин.
Путники обменялись взглядами. Затем Хамфри извлек бутылочку
целительного эликсира и вылил содержимое на ужасную рану Сирены. Рана
мгновенно зажила.
Затем Волшебник предложил Честеру капельку эликсира для ушей, но
кентавр отказался. Тогда Хамфри брызнул немного на его заднюю часть, и она
внезапно стала столь же прекрасной, какой была раньше.
- Вы исцелили меня! - воскликнула Сирена, с восторгом проведя ладонью
по своей груди. - Нет больше ни боли, ни крови! Тогда мне надо петь! -
добавила она и потянулась к цимбалам.
Честер пинком отбросил цимбалы прочь. Инструмент пролетел по воздуху,
ударился о берег и разбился; затем он скатился по камням в воду и затонул.
- Вот где источник ее магии! - воскликнул он. - И я уничтожил его!
Источник магии... уничтоженный... Не было ли это знамением?
Сирена все же попробовала запеть. Верхняя часть ее торса удивительно
расширилась, когда она набрала воздуха, и голос оказался превосходным,
но... ничего притягательного в нем уже не осталось. Кентавр и в самом деле
лишил ее магии.
Сирена умолкла, а затем печально произнесла:
- Так, по-вашему, именно музыка привлекала сюда мужчин? Я же считала,
что им нравилось мое пение...
И стало понятно, что она - всего лишь прелестная и невинная глупышка,
вроде Хэмели в стадии красавицы.
- А что случилось со всеми мужчинами? - спросил Бинк.
- Они ушли туда, к моей сестре, - ответила Сирена, указывая на
соседний островок. И - надула губки. - Я предлагала им свою любовь... Но
они всегда уходили к ней.
Очень занятно! Кто это способен переманить жертву у самой Сирены?
- А кто твоя сестра? Любопытно, какая у нее магия? Она тоже сирена?
- О, нет! Она - Горгона. И очень красивая.
- Горгона! - ахнул Бинк. - Но это же смерть!
- Нет, она никому не причиняет вреда - не больше, чем я сама, -
возразила Сирена. - Она обещает мужчин. А мне только очень хотелось, чтобы
они верили мне. Ну хотя бы кто-нибудь из них!
- А ты знаешь, что делает взгляд Горгоны? - Бинк был уже возмущен. -
Что случается с любым, кто посмотрит в лицо...
- Я много раз смотрела в лицо своей сестры! И ничего мне от этого не
сделалось!
Хамфри снова поднял зеркало к глазам.
- Ее взгляд действует только на мужчин?
Улыбающийся младенец согласился.
Выходит, Сирена действительно не знала, какой сокрушительный эффект
производит на мужчин взгляд ее сестры. И потому она годами, ничего не
подозревая, заманивала их на остров, где ее сестра Горгона обращала их в
камни.
- Нам надо поговорить с твоей сестрой, - сказал Хамфри.
- Продолжение тропы ведет на ее остров, - сообщила Сирена. - Но что я
стану делать без моих цимбал?
- Твой голос достаточно хорош без всякого аккомпанемента, да и ты
сама тоже, - дипломатично ответил Бинк. Ему не пришлось кривить душой:
нижняя половина тела Сирены была под стать верхней. - Да, конечно! Ты
можешь петь и без цимбал!
- Точно? - спросила она, просияв. - И тогда сюда придут мужчины,
такие, как ты?
- Кто знает... Возможно, симпатичный мужчина и так тебя найдет. -
Бинк повернулся к Волшебнику. - Как же нам приблизиться к Горгоне? Один ее
взгляд...
- Придется заняться ею утром, - решил Хамфри.
Бинк потерял счет времени. Над деревней зажигались звезды, когда они
бросились в ночные джунгли на битву с хищным деревом. Потом - путь до
острова... А тут ему кажется, что сумерки только-только начинают
сгущаться. Возможно ли такое? Вообще-то Бинк предполагал, что солнце
садится над всем Ксантом одновременно, но теперь понял, что это отнюдь не
так. Правда, сейчас его волновало совсем другое. Он прислушался к словам
Волшебника.
- Сирена, есть ли у тебя еда и постель?
- Я не из таких женщин! - Кажется, она была возмущена.
Бинк взглянул на ее гибкий рыбий хвост.
- Нам нужно лишь место для ночлега.
- А-а! - разочарованно произнесла она. - Вообще-то я могу стать я
такой, если... - Ее тело замерцало, и хвост превратился в пару
очаровательных ножек.
- Нет. Только переночевать, - решительно проговорил Честер. К нему
как будто вернулся слух. - И поесть.
Но возмущение Сирены еще не прошло.
- Сперва ты пронзил меня своей паршивой стрелой, потом разбил
цимбалы, а теперь еще чего-то просишь?
- Прости меня. - Честер кротко склонился. - У меня что-то болит
голова...
А ведь и в самом деле у него может болеть голова, подумал Бинк. И
почему этот упрямец согласился принять капельку эликсира на хвост, но
никак не в ухо?
- Ну, если ты действительно просишь прощения, то докажи, - дерзко
проговорила Сирена.
Раздалось предупредительное карканье Кромби, я голем тотчас перевел:
- Она уже цепляет тебя на крючок, болван!
Кентавр мрачно уставился на Сирену.
- Как?
- Покатай меня на спине.
Бинк едва не расхохотался - ну да, все нимфы так любят кататься!
- Садись! - смущенно отозвался Честер.
Она подошла к нему, но спина оказалась слишком высоко - ей
определенно было не влезть.
- Ты такой огромный...
Честер взял ее рукой за узкую талию и легко усадил себе на спину.
Сирена восхищенно взвизгнула, взболтнув ногами.
- Ты такой сильный!
Кромби снова закаркал, по теперь его замечания не нуждались в
переводе. Сирена и впрямь охмуряла кентавра и делала это без всяких песен.
Честер, пребывавший не в лучшем настроении после близкого знакомства
с ананасом, был теперь явно польщен.
- Все кентавры сильны. - Он поудобнее расположил ее на спине и
зашагал по острову.
Сирена ухватилась за его гриву.
- О, какие у тебя широкие плечи! И какая гладкая шерсть! Ты, должно
быть, самый красивый кентавр на свете!
- Возможно. Если смотреть сзади. - Честер перешел на рысь.
- Ой, как здорово! - закричала она, выпустив на секунду гриву
кентавра, чтобы хлопнуть в ладоши. - Ты, наверно, самый умный из всех
кентавров, и самый быстрый... - Она вдруг смолкла, затем спросила: - А ты
не мог бы чуть подпрыгнуть?
Честер, успевший раздуться от похвал, совершил гигантский прыжок.
Сирена завопила и свалилась с его спины. Они в это время были на берегу
(то ведь был очень маленький островок), и она шлепнулась прямо в озеро.
- Прости! - смирение проговорил Честер. - Кажется, я немного
перестарался.
Он нагнулся, вытащил ее из воды, и всем показалось, что он
вытаскивает рыбу: ноги Сирены снова превратились в хвост.
- Ничего страшного, - сказала она. - Мне все равно - что в воде, что
на берегу. - Она повернулась к нему лицом, стоя в его объятьях, и одарила
влажным поцелуем.
Кромби отчаянно каркнул.
- Нет на свете больших дураков, чем дураки с лошадиным задом. - Так
перевел неутомимый Гранди.
- Это точно, - согласился Честер, теперь уже в прекрасном настроении.
- Хорошо бы, если бы ничего не узнала Чери.
- Чери? - Сирена нахмурилась.
- Моя кобыла. Красивейшая во всем Ксанте. Она сейчас дома, нянчит
нашего жеребенка. Его зовут Чет.
Сирена обдумала его слова.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [ 34 ] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
|
|