вперед и не в силах этого сделать. Во взгляде Маурин мелькнуло изумление,
тут же сменившееся пониманием. Она шагнула обратно через расщелину.
заставить себя перебраться через эту расщелину хоть ползком...
Но, как бы там ни было, давайте я покажу вам наше ранчо. Отсюда вы можете
увидеть его почти полностью.
по пустякам, но время пролетело быстро и все было на славу. Более приятной
беседы и не упомнишь.
взбирались сюда?
утес.
троп. Повсюду виднелись кучки козьего и овечьего помета. И оленьего тоже,
решил Гарви, хотя точно он знать не мог. Почва была слишком твердой, и
следов не оставалось.
сказал он это слишком тихо, и Маурин не расслышала. Они шли по дну узкого
оврага. Даже не оврага, а расщелины в крутом склоне холма. Ранчо было не
видно.
спускалась лошадь.
девочка, ребенок не старше двенадцати лет. Она ехала без седла, и казалась
частью огромной лошади, они - девочка и лошадь - сливались, будто это был
вышедший из сказочного мира кентавр.
нашим ранчо. Алис, что ты здесь делаешь?
богатый интонациями, не визгливый.
действовать по ее усмотрению.
Маурин.
чтобы тащить эту чертовски большую лошадь, - подумал Гарви. Он смотрел
вперед. Склон очень крут и совершенно невозможно, чтобы лошадь могла
спуститься здесь. Он обернулся, намереваясь высказать эту мысль.
соскальзывали, царапая грунт, и Алис показывала лошади, куда ей следует
сделать очередной шаг. Похоже, что между девочкой и лошадью царило полное
взаимопонимание.
нашей школы хотят повидаться с ним. Его часто показывают по телевизору.
Маурин.
скользнул с крутизны. А ведь лошадь так, наверное, не сумела бы?
хорошо, иди сюда... Я написала сценарий для телевидения. О летающей
тарелке, и как мы от нее спасаемся и прячемся в пещере. У меня получилось
очень хорошо.
увидел, что она опять улыбается. - Не сомневаюсь, что нет ничего, что она
не могла бы сделать. - Эти слова Гарви сказал уже шепотом. Маурин кивнула.
Они шли по высохшему руслу ручья. Потом русло исчезло, затерявшись в
зарослях саппарели. Далеко внизу снова была видна ферма. Склон был очень
крут, так что если упадешь, то сразу покатишься вниз. Катиться будешь
долго, а когда остановишься, выясниться, что у тебя что-либо сломано.
Гарви оглянулся, и какое-то время разглядывал Алис, а затем - не без
страха - встал рядом с девочкой и ее лошадью. Все его мысли
сконцентрировались на предстоящем спуске.
заблудилась, но Томми знает дорогу домой.
пока Маурин догонит его. Мужская гордость заставила его идти впереди всех,
хотя было ясно, что лучше было бы пропустить вперед Алис.
для беспокойства - это возможность заблудиться. Да и на этот счет есть
знающая дорогу лошадь, - сказал он Маурин. - Она даже не поняла, что я
хотел сказать. На прошлой неделе на Голливудских холмах, не далее, чем в
полу мили от моего дома была изнасилована девочка примерно ее возраста.
Одиннадцатилетняя девочка.
Капитолии, - сказала Маурин. - Наша цивилизация восхитительна, не правда
ли?
чем тогда стал бы заниматься я? Сельским хозяйством? - и он рассмеялся про
себя. Затем путь сделался слишком крут, и стало не до разговоров.
было еще далеко, но теперь идти было легче. Каким-то образом Алис снова
оказалась на лошади. Гарви все время не отрывал от нее взгляда, но когда
она ухитрилась это сделать, она не заметила. Только что девочка стояла
рядом с конем, и ее голова была ниже его спины, а в следующее мгновение
Алис уже сидела верхом. Девочка вскрикнула, и конь поскакал галопом.
Впечатление, что Алис и ее конь составляют одно целое, усилилось еще
больше: движения девочки полностью соответствовали ритму движения коня. И
когда Алис умчалась вскачь, ее длинные белокурые волосы стелились по
ветру.
Гарви. - Может быть в здешнем воздухе, что-то есть? Вся эта долина
пропитана каким-то волшебством.
дом.
плавки.
готова. Ее закрытый купальный костюм был ослепительно белого цвета. Через
руку у нее был перекинут халат. Маурин подмигнула Гарви и кинулась бежать,
предоставив ему следовать сзади. Тропинка шла вдоль гранатовой рощи - все
вниз и вниз и привела их наконец, к песчаному пляжу на берегу тихо
бормочущей речки. Маурин улыбнулась Гарви и с разбегу влетела в речку.
Гарви - следом.
лед!
дно - каменистее. Гарви с трудом сохранял равновесие, но брел вслед за
Маурин - вверх по течению, туда где вода мчалась узкой струей между двумя
камнями. Поток делался все быстрее, давил, норовя столкнуть с ног, Гарви и
Маурин. Глубина по грудь Гарви.
пронесшуюся у самой поверхности. Гарви огляделся, надеясь увидеть более
крупную рыбину, но большие экземпляры прятались от нескромных взглядов.
Речка выглядела, будто специально создана для форели: глубокие заводи,
перемежающиеся с маленькими бурными водопадами. Берега густо заросли
кустарниками. Лишь в двух местах деревья были вырублены, очевидно, это
сделал кто-то, ловивший рыбу спиннингом - чтобы ничто не мешало его
забросам.
накупались?
потоком. Заходящее солнце овеяло теплом озябшее тело Гарви. Вершина валуна
еще хранила накопленный за день солнечный жар.