объявил:
глубине здания. Обойдя Дульсимера и Ввккталли, Дари вытянула шею и
заглянула внутрь. В этот момент позади нее раздался вопль и что-то сильно
ударило ее в спину. Ей удалось устоять на ногах и обернуться. Полифем
буквально навалился на нее.
Дари попыталась вырваться, не понимая, что с ним творится, пока внезапно,
повернув голову, не увидела за Дульсимером и Ввккталли на берегу...
морской воды. Они перекрыли дорогу на суше и со всех сторон возвышались
над поверхностью моря. Теперь она вдруг поняла происхождение голубого
мелькания в здании за ее спиной.
Дульсимеру. Хорошо бы сейчас самой застонать и разрыдаться.
насчет того, будто в мире есть вещи поинтереснее, чем сбор информации.
Возможно, некоторые из них даже верили в это. Но Ввккталли знал, что они
ошибаются... знал с абсолютной уверенностью, которой может обладать лишь
компьютер.
Количество ее бесконечно, или почти бесконечно, и ограничивается только
полной энтропией Вселенной. Она рассеяна и разнообразна. Она вечна и
доступна для сбора в любом месте и в любое время. "И, возможно, лучше
всего то, - подумал Ввккталли, которого распирало от самодовольства
настолько, насколько позволяли его контуры, - что никогда не знаешь, где
она может пригодиться".
выучил у Каллик язык, на котором она общалась с зардалу. Этим древним
наречием пользовались хайменопты, когда были рабами зардалу. Большинство
жителей рукава возразили бы, что учить мертвый язык, на котором общались
только с вымершей расой, пустая трата времени.
образом с теми, кто взял его в плен.
части в первые же минуты встречи. Но решительно дали понять, кто хозяин
положения. Талли, которого сбили с ног и перевернули вниз головой двумя
чудовищными щупальцами, слышал вскрики Жжмерлии и Дари Лэнг с одной
стороны и горловой стон Дульсимера с другой. Но эти восклицания выдавали
удивление и растерянность, но никак не боль. Самого Талли прижало к
темно-синей, пахнущей аммиаком коже так, что нос его расплющился. Все еще
продолжая висеть вверх ногами, он видел, что земля проносится мимо с
невероятной скоростью. Спустя мгновение, прежде чем он успел сделать вдох,
державший его зардалу погрузился в воду.
закрытым, он с некоторым раздражением размышлял, что еще несколько минут,
и ему снова понадобится другое тело, хотя его теперешнее было во многих
отношениях почти как новенькое. И ему все сильнее хотелось вдохнуть воду,
как бы ни старался он подавить это желание. Талли проклинал конструкторов,
предусмотревших ограниченное взаимодействие компьютера и тела. Он
великолепно бы сам со всем управился. "Не дыши, не дыши, не дыши", - изо
всех сил приказывал он телу.
двигались... открывались... втягивали жидкость. Не дыши.
поставили на ноги.
огляделся. Он стоял на краю мелкой перевернутой чаши, сорока или
пятидесяти метров в диаметре, середина которой была приподнята и окружена
серым кольцом парапета. Двумя щупальцами зардалу обхватил его, двумя
другими держал Дульсимера, который кашлял и давился, нахлебавшись,
по-видимому, воды. Стена пузыря была бледно-голубой. Талли решил, что она
прозрачна и, поскольку они находились под водой, море окрашивало ее в свой
цвет.
все в порядке. Насколько он мог судить по тому, как с ним обращались, его
не собирались убить или покалечить... сразу. Но для этого еще было время.
пространство между Талли и приподнятым центром зала было покрыто неровным
бледно-абрикосовым ковром. Но этот ковер шевелился. В зале бурлило море
крошечных головок, щелкающих острыми клювиками. Миниатюрные щупальца
подергивались, переплетаясь со щупальцами соседей.
насчитал более десяти тысяч детенышей... это из четырнадцати-то, всего
несколькими месяцами ранее. Зардалу размножаются быстро.
когда зардалу поднял его и Дульсимера и легко понес вперед, через море
мельтешащих оранжевых щупалец. Маленькие зардалу не собирались уступать до
рогу, а лишь свирепо щелкали клювами на проходившего мимо взрослого.
Толстые щупальца небрежными шлепками отшвыривали малышей с дороги.
невысоком парапете внутреннего кольца чаши. Этот чужак был настоящим
чудовищем, гораздо больше того, который их нес. Его толстую талию
опоясывала разноцветная бахрома перепонок, испещренных узором из красных
завитушек.
Удивительно! Он узнал это существо. Для большинства людей эти массивные
темно-синие туловища, бугристые головы и свирепые клювы делали всех
зардалу похожими друг на друга, но запасы памяти Талли были нечеловечески
обширны.
мертвый язык.
которые он узнал от Каллик. - Мы с вами, оказывается, знакомы.
на скользком полу, и что-то прорычал, пока великан перед ним дергался и
извивался, как клубок перепутавшихся питонов.
свистящие звуки через ротовое отверстие под жутким клювом, - на древнем
языке полного подчинения. На этом языке говорят рабы, и только отвечая на
команды. Наказание за неправильное использование этого языка - смерть.
послушные существа могут разговаривать на нем. Наказание другим существам,
которые говорят на рабском языке, - смерть. Вы принимаете полное рабство?
Если нет, молодые готовы. У них хороший аппетит.
захотели воспользоваться языком рабов... но Талли подавил желание
пуститься в рассуждения. Зардалу перед ним опустил мощное щупальце. Рядом
с Талли, что-то бормоча, лежал ничком Дульсимер. Полифем ничего не мог
понять из их разговора, но он видел вертикальное ротовое отверстие и
загнутый зловещий клюв, который открывался достаточно широко, чтобы
перекусить человека - или полифема! - пополам.
о рабах, - предложил Талли. - Главное, что я вас знаю.
молодой зардалу, снова пихнул его в грязь. - Вы участвовали в схватке на
Ясности, большом сооружении Строителей. По правде говоря, именно вы
схватили меня и разорвали в клочья.
Талли.
вторую. - Талли поднял руки. - Потом вырвали мне ноги. И отшвырнули меня,
прямо на стенку коридора, так что я разбился У меня откололась макушка, и
от удара чуть не вышибло мозги. А кто-то из ваших сородичей растоптал
крышку моего черепа...
не толкали в грязь.
новенький!
тем же. Неужели вы еще раз обречете себя на такие муки?
боли. Но, признаться, иногда для моего тела было бы лучше, если бы я ее
чувствовал. Эй. Поставьте меня на пол.
Дульсимера. Большой зардалу повернулся и перебросил их через парапет,
доходивший ему до пояса. Они пролетели восемь футов и с хлюпаньем упали на
вонючую кучу, которая спружинила под ними.