read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



который, заложив руки в карманы, слонялся по веранде, прислушиваясь, не
раздастся ли скрип подаваемой к заднему крыльцу бостонской коляски. Но,
сколько он ни прислушивался, все было напрасно. И в конце концов он
потерял терпение, и, когда к нему подошла сестра и позвала домой, он тут
же с ней и ушел. Евгения, видевшая, что они уходят, и находившаяся в
раздраженном расположении духа, еще больше утвердилась в своем мнении, что
сей джентльмен куда как хорош. "Даже эта mal-elevee [невоспитанная (фр.)]
девчонка, - подумала она, - вертит им, как ей вздумается". Евгения сидела
поблизости от одного из выходивших на веранду высоких окон, но, вскоре
после того как Роберт Эктон ушел - как раз в тот момент, когда
словоохотливый джентльмен из Бостона поинтересовался, что она думает о
нравах вышеупомянутого города, - вдруг поднялась с места. На веранде ей
попался навстречу шедший с другого конца дома Клиффорд Уэнтуорт. Она
остановила его, сказав, что ей надо с ним поговорить.
- Почему вы не пошли провожать вашу кузину? - спросила она.
Клиффорд удивленно на нее посмотрел.
- Как почему? С ней пошел Роберт.
- Совершенно верно, но ведь обычно вы этого ему не передоверяете?
- Да, но я хочу отправить бостонцев - видно, они первый раз в жизни
взяли в руки вожжи.
- Так вы не поссорились с вашей кузиной?
Клиффорд секунду подумал, потом с тем полным простодушием, которое
больше всего и сбивало баронессу с толку, сказал:
- Да нет, мы помирились.
Баронесса устремила на него взгляд, но Клиффорд начал с некоторых пор
побаиваться этих взглядов баронессы и старался быть вне пределов их
досягаемости.
- Почему вы ко мне не приходите? - спросила она. - Вы мной недовольны?
- Недоволен вами? Еще не хватало, - сказал Клиффорд, смеясь.
- Тогда почему же вы не приходите?
- Да боюсь снова угодить в заднюю комнату и сидеть там впотьмах.
- Я думала, вам это придется по вкусу, - сказала, не сводя с него
взгляда, Евгения.
- По вкусу! - воскликнул Клиффорд.
- Мне бы пришлось, будь я молодым человеком, который явился с визитом к
очаровательной женщине.
- Что мне за польза от очаровательной женщины, когда я заперт в этой
задней комнате?
- Боюсь, от меня вам везде мало пользы! - сказала мадам Мюнстер. - А я
ведь так хотела быть вам полезна.
- Вот и коляска, - заметил вместо ответа Клиффорд.
- Забудьте вы на минуту про эту коляску. Вы знаете, что я вас покидаю?
- Вы имеете в виду - сейчас?
- Я имею в виду - через несколько дней. Я уезжаю совсем.
- Вы возвращаетесь в Европу?
- Вы угадали, и вы должны побывать в Европе и навестить меня там.
- Да, да, я там побываю.
- Но до того, - заявила Евгения, - вы должны навестить меня здесь.
- Ладно, только я уж буду держаться подальше от этой темной комнаты! -
заявил ее наивный молодой родственник.
Баронесса помолчала.
- Вы правы, вы должны прийти смело... открыто. Так будет гораздо лучше.
Теперь я это вижу.
- И я вижу, - воскликнул Клиффорд. - Ах ты... что там с этой коляской!
- добавил он тут же, уловив своим привычным ухом какой-то неположенный
скрип колес у подаваемого в этот момент к крыльцу бостонского экипажа и
бросаясь со всех ног выяснять причину столь серьезной неисправности.
Баронесса, возвращаясь домой одна при свете звезд, спрашивала себя:
неужели она так и уедет ни с чем? Неужели она так ни с чем и уедет?
В маленьком кружке, составившемся возле двух джентльменов из Бостона,
Гертруда Уэнтуорт сидела молчаливой зрительницей. Сами гости были ей
неинтересны; она наблюдала за мадам Мюнстер, как наблюдала теперь за ней
постоянно. Она знала, что и Евгении гости неинтересны, что она скучает, и
Гертруда прилежно изучала, каким образом Евгения, несмотря на все свое
безразличие, свою рассеянность, умудряется сохранить этот чарующий тон.
Гертруда тоже хотела бы обрести этот тон; она решила выработать его в себе
и желала одного, чтобы - ради большего очарования - ей впредь приходилось
как можно чаще скучать. В то время как Гертруда занималась своими
скрупулезными наблюдениями, Феликс Янг отправился на поиски Шарлотты,
которой ему надо было кое-что сказать. Ему вот уже несколько дней как надо
было кое-что сказать Шарлотте. И нынче вечером диктуемая чувством приличия
необходимость этого важного разговора окончательно назрела и переросла в
радостное нетерпение. Он слонялся по просторному нижнему этажу, переходя
из одной пустынной комнаты в другую, и наконец набрел на эту молодую леди
в небольшом помещении, именуемом по не совсем понятным причинам "конторой"
мистера Уэнтуорта и представлявшем собой тщательно прибранную, без единой
пылинки, комнату, где на одной стене выстроились стройными рядами своды
законов в потемневших от времени кожаных переплетах, на другой висела
огромная карта Соединенных Штатов с теснившимися по обе стороны от нее
гравюрами Рафаэлевых мадонн, а на третьей было несколько витрин с
засушенными жуками и бабочками. Сидя под лампой, Шарлотта вышивала по
канве комнатную туфлю. Феликс не стал спрашивать, кому она
предназначается; туфля была очень большая.
Придвинув поближе к Шарлотте стул, Феликс сел, улыбаясь по своему
обыкновению, но сначала ни слова не говоря. Задержав в воздухе иглу,
Шарлотта смотрела на него с тем робким и трепещущим видом, который
появлялся у нее всякий раз, как к ней приближался ее иностранный кузен.
Было в нем что-то, удесятерявшее скромность Шарлотты, ее застенчивость;
если бы это зависело только от нее, она предпочла бы никогда не оставаться
с ним наедине; и в самом деле, знал бы ее иностранный кузен, которого она,
между прочим, считала человеком в высшей степени незаурядным, блестящим,
доброжелательным, - знал бы он, к каким она прибегала боязливым
ухищрениям, чтобы, упаси бог, не оказаться с ним tete-a-tete [с глазу на
глаз (фр.)]. Бедняжка Шарлотта вряд ли могла бы объяснить, чем это
вызвано, не погрешив против себя или своего кузена; единственное, что она
могла бы сказать - вернее, чего она в жизни бы не сказала, - что в таком
слишком уж мужском обществе ей не по себе. Поэтому она не испытала
успокоения, когда Феликс, сияя восторгом, еще больше подчеркивавшим смысл
его слов, начал:
- Моя дорогая кузина, какое счастье, что я застал вас одну.
- Я очень часто сижу одна, - заметила Шарлотта и тут же добавила: - Но
я не чувствую себя от этого одинокой.
- Такая умная женщина, как вы, не может чувствовать себя одинокой, -
сказал Феликс, - ведь с ней всегда ее верный друг, ее прекрасная работа. -
И он бросил взгляд на большую комнатную туфлю.
- Я люблю работать, - сказала Шарлотта просто.
- И я тоже, - заявил ее собеседник. - Правда, я люблю и
побездельничать, но к вам я пришел не от безделья. Мне надо сказать вам
одну важную вещь.
- Ну конечно, - пробормотала Шарлотта, - если вам надо...
- Моя дорогая кузина, - сказал Феликс. - Я не собираюсь говорить ничего
такого, что не предназначено для ушей молодой леди. По крайней мере так
мне кажется. Впрочем, voyons [послушайте (фр.)], предоставляю судить об
этом вам. Я без памяти влюблен.
- Но, Феликс... - начала Шарлотта Уэнтуорт очень сдержанно. Однако
именно ее сдержанность и не позволила ей докончить фразу.
- Я влюблен в вашу сестру, влюблен без памяти, Шарлотта, без памяти! -
продолжал молодой человек. Шарлотта опустила на колени вышивание и,
положив поверх него свои сжатые руки, сидела, не поднимая глаз. - Одним
словом, моя дорогая кузина, я влюблен, - сказал Феликс. - И я хочу, чтобы
вы мне помогли.
- Помогла вам? - спросила дрожащим голосом Шарлотта.
- Я не имею в виду вашу сестру, с ней мы прекрасно друг друга понимаем;
о, какой у нее дар понимания! Я имею в виду вашего отца и вообще всех, в
том числе и мистера Брэнда.
- Бедный мистер Брэнд! - сказала медленно и с такой искренностью
Шарлотта, что Феликсу сразу стало ясно: молодой священник не посвятил ее в
их недавний разговор.
- Полно вам говорить "бедный" мистер Брэнд! Мне совсем не жаль мистера
Брэнда. Мне жаль немного вашего отца; я не хотел бы его ничем огорчить.
Поэтому я и прошу вас похлопотать за меня. Как, по-вашему, я выгляжу не
слишком неприглядно?
- Неприглядно?! - ахнула Шарлотта, в глазах которой Феликс был
олицетворением всего, что есть в джентльменах изысканного и блестящего.
- Я говорю не про свой внешний вид, - сказал, рассмеявшись, Феликс,
поскольку Шарлотта упорно смотрела на его ботинки. - Я говорю про свое
поведение. Как, по-вашему, я не нарушил законы гостеприимства?
- Тем... тем, что полюбили Гертруду? - спросила Шарлотта.
- Тем, что я объяснился. Потому что объяснение состоялось, Шарлотта; я
не хочу ничего от вас скрывать... Оно состоялось. Конечно, я хочу на ней
жениться, в этом-то вся и трудность. Я держался сколько мог; но она так
пленительна! Она очень необычна, Шарлотта, я не думаю, что вы ее на самом
деле знаете. - Шарлотта снова взялась за вышивание и тут же снова его
отложила. - Мне известно, что ваш отец мечтал о лучшей для нее партии, -
продолжал Феликс. - И, наверное, вы разделяли его мечты. Вы хотели выдать
ее замуж за мистера Брэнда.
- О нет, - сказала Шарлотта, - мистер Брэнд всегда восхищался ею. Но мы
ничего такого не хотели.
Феликс удивленно на нее посмотрел.
- Но ведь речь шла о браке?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [ 34 ] 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.