read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



думал юноша.
Накануне Гэррис утверждал, что маленький отряд находится всего в шести
милях от гациенды; к пяти часам пополудни из этих шести миль, несомненно,
уже было пройдено не меньше четырех. Однако лошадь все еще не учуяла
конюшни, да и ничто вокруг не выдавало близости такой большой плантации, как
гациенда Сан-Феличе.
Даже миссис Уэлдон, всецело поглощенная заботами о своем ребенке,
удивлялась тому, что местность по-прежнему кажется пустынной и необитаемой.
Ни одного туземца, ни одного слуги из гациенды, которая была так близко! Не
заблудился ли Гэррис? Миссис Уэлдон отогнала эту мысль: новая задержка
грозила гибелью ее маленькому Джеку...
Гэррис, как и прежде, шел впереди отряда. Но он всматривался в темные
глубины леса, поворачивал голову то вправо, то влево с таким видом, словно
он не очень был уверен в себе и в дороге, по которой шел.
Миссис Уэлдон закрыла глаза, чтобы не видеть этого. За равниной,
шириной в милю, снова показался лес, но не такой густой, как на западе;
маленький отряд снова вступил под сень высоких деревьев.
В шесть часов вечера путники подошли к зарослям кустарников, сквозь
которые, видимо недавно, прошло стадо каких-то крупных животных.
Дик Сэнд внимательно осмотрелся кругом.
На высоте, намного превышающей человеческий рост, ветви были обломаны.
Трава на земле была примята, и местами на влажной почве виднелись следы
больших ступней; такие следы не могли принадлежать ни ягуарам, ни кугуарам.
Чьи же это ноги оставили такие следы? Может быть, тут проходил ленивец? И
почему ветки обломаны так высоко?
Только слонам впору было проложить такую просеку в кустарнике и выбить
такие огромные следы во влажной почве. Однако же слоны не водятся в Америке.
Эти огромные животные не уроженцы Нового Света, и их никогда не пытались
акклиматизировать там. Значит, догадку о том, что следы принадлежат слонам,
нужно было отбросить как совершенно невероятную.
Дик Сэнд ни с кем не поделился мыслями, которые возникли у него при
виде этих загадочных следов. Он даже не стал расспрашивать американца. Да и
чего мог он ждать от человека, который пытался выдать жирафов за страусов?
Гэррис придумал бы какое-нибудь фантастическое объяснение, но положение
отряда от этого нисколько не изменилось бы.
Во всяком случае, Дик составил себе определенное мнение о Гэррисе. Он
чувствовал, что это предатель. Дик дожидался только случая, чтобы сорвать с
него маску, и все говорило юноше, что этот случай не заставит себя долго
ждать.
Но какая тайная цель могла быть у Гэрриса? Какую участь готовил он
доверившимся ему людям?
Дик Сэнд продолжал считать себя ответственным за судьбу своих
спутников. Больше чем когда бы то ни было на нем лежала забота о спасении
всех, кого - крушение "Пилигрима" выбросило на этот берег. Только он один
мог спасти своих товарищей по несчастью: эту молодую мать, ее маленького
сына, негров, кузена Бенедикта. Но если юноша мог попытаться что-то сделать
как моряк, будучи на борту корабля, то что мог он предпринять перед лицом
опасностей, которые предвидел, но не в силах был предотвратить?
Дик Сэнд не хотел закрывать глаза перед ужасной истиной, которая с
каждым часом становилась все более ясной и неоспоримой. Пятнадцатилетнему
капитану "Пилигрима" в минуту грозной опасности снова приходилось взять на
себя трудную миссию командира и руководителя. Но Дик не желал раньше времени
тревожить бедную мать Джека, -- до тех пор пока не настанет пора
действовать. И он ничего не сказал даже тогда, когда внезапно увидел
впереди, на берегу довольно широкой речки, преградившей им дорогу, огромных
животных, которые быстро двигались под прибрежными деревьями.
"Гиппопотамы! Гиппопотамы! "--хотелось ему крикнуть.
Но он промолчал. Дик шел в сотне шагов впереди отряда, и, кроме него,
никто не заметил этих приземистых коротконогих и толстокожих животных бурого
цвета. У них была большая голова и широкая пасть, обнажавшая огромные, более
фута длиною, клыки.
Гиппопотамы в Америке?!
До вечера отряд шел вперед, но с большим трудом. Даже самые выносливые
начинали отставать. Пора было бы прибыть на место! Или же следовало
остановиться на ночлег.
Всецело поглощенная заботами о маленьком Джеке миссис Уэлдон, быть
может, не замечала, как она утомлена, но силы ее были на исходе. Остальные
участники похода находились не в лучшем состоянии. И только один Дик не
поддавался усталости: он черпал энергию и стойкость в сознании своего долга.
Около четырех часов пополудни старик Том нашел какой-то предмет,
лежавший в траве. Это оказался нож странной формы с широким кривым лезвием и
толстой рукояткой из куска слоновой кости, украшенной довольно грубой
резьбой.
Том поднял нож и отнес его Дику Сэнду. Рассмотрев внимательно находку,
юноша передал ее американцу.
-- Видимо, туземцы недалеко, -- сказал он.
-- Действительно, -- ответил Гэррис. -- Однако...
-- Однако? -- повторил Дик Сэнд, глядя прямо в глаза Гэррису.
-- Мы должны были бы уже подходить к гациенде, -- нерешительно сказал
Гэррис, -- но я не узнаю местности...
-- Вы заблудились? -- живо спросил Дик.
-- Заблудился? Нет. Гациенда должна быть не дальше как в трех милях.
Чтобы сократить дорогу, я пошел напрямик, через лес... Кажется, я ошибся...
-- Возможно, -- сказал Дик Сэнд.
-- Я думаю, лучше мне одному пойти вперед на разведку, -- сказал
Гэррис.
-- Нет, мистер Гэррис, -- решительно заявил Дик, -- вам не следует
разлучаться!
-- Как хотите, -- ответил американец. -- Но имейте в виду, что ночью
мне не найти дороги.
-- Ну что ж! -- воскликнул Дик. -- Мы остановимся на ночлег. Миссис
Уэлдон не откажется провести еще одну ночь под открытым небом, а завтра с
наступлением дня мы снова тронемся в путь. Последние две-три мили можно
будет пройти в час.
-- Согласен, -- сказал Гэррис.
В эту минуту Динго отчаянно залаял.
-- Назад, Динго, назад! -- крикнул Дик Сэнд. -- Ты отлично знаешь, что
там никого нет: ведь мы в пустыне!
Итак, решено было в последний раз заночевать в лесу, Миссис Уэлдон не
произнесла ни слова, предоставляя своим спутникам самим решить, где
устраивать привал. Маленький Джек, уснувший после приступа лихорадки, лежал
у нее на руках.
Стали искать место, где бы расположиться на ночлег.
Дик выбрал для этого несколько больших деревьев, росших вместе. Старый
Том направился было к ним, но внезапно остановился и вскрикнул:
-- Смотрите! Смотрите!
-- Что там такое, Том? -- спросил Дик спокойным тоном человека,
готового ко всяким неожиданностям.
-- Там, там... -- бормотал Том, -- кровавые пятна... а на земле
отрубленные руки...
Дик Сэнд бросился к дереву, на которое указывал Том. Затем,
возвратившись назад, он сказал:
-- Молчи, Том! Не говори никому!..
На земле действительно валялись отрубленные человеческие руки. Рядом с
ними лежали обрывки цепей и сломанные колодки.
К счастью, миссис Уэлдон не видела этой страшной картины.
Гэррис стоял в стороне. Если бы кто-нибудь взглянул на него в эту
минуту, то был бы поражен переменой, которая произошла в американце: его
лицо дышало теперь неумолимой жестокостью.
Динго подбежал к окровавленным останкам и злобно зарычал.
Юноше стоило большого труда отогнать собаку. Между тем старик Том замер
в неподвижности, как будто его ноги вросли в землю. Не в силах оторвать глаз
от колодок и цепей, он судорожно стискивал руки и бормотал несвязные слова.
-- Я уже видел... видел... когда был маленьким... цепи, я видел...
колодки...
Смутные воспоминания раннего детства теснились в его голове. Он хотел
вспомнить... Он готов был заговорить.
-- Замолчи, Том! -- сказал Дик Сэнд. -- Молчи ради миссис Уэлдон! Ради
всех нас, молчи!..
И юноша поспешил отвести в сторону старика негра.
Привал перенесли в другое место и все устроили для ночлега.
Старая Нан подала ужин, но никто к нему не притронулся: усталость
превозмогла голод. Все чувствовали какое-то неопределенное беспокойство,
близкое к страху.
Сумерки быстро сгущались, и вскоре наступила темная ночь. Небо затянули
черные, грозовые тучи. На западе, далеко на горизонте, в просветах между
деревьями мелькали зарницы. Ветер утих, и ни один листок не шевелил на
деревьях. Дневной шум сменился глубокой тишиной. Можно было подумать, что
плотный, насыщенный электричеством воздух потерял звукопроводность.
Дик Сэнд, Остин и Бат караулили все вместе. Они напрягали зрение и
слух, чтобы не пропустить какого-нибудь подозрительного шороха, увидеть
малейший проблеск света. Но ничто не нарушало покоя.
Том, хотя и свободный от караула, не спал. Опустив голову, он сидел
неподвижно, погруженный в воспоминания. Казалось, старый негр не мог
оправиться от какого-то неожиданного удара.
Миссис Уэлдон укачивала своего ребенка, и все ее думы были только о
нем.
Один лишь кузен Бенедикт спокойно спал, ибо не испытывал тревоги,
томившей его спутников, и не предчувствовал ничего дурного.
Вдруг около одиннадцати часов вечера вдали раздал долгий и грозный рев



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [ 34 ] 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.