разобравшись наконец в содержании документа.
соседа собираются завтра утром пойти и потребовать конфискации вашего дома.
Хорош буду я, если уплачу сорок фунтов и останусь ни с чем.
двести долларов, и дом будет ваш. Вы всем известны как виг <Вигами в эпоху,
описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников
восставших колонистов.>, и вас-то уж не станут беспокоить.
старанием как можно более выгодно продать свое имущество.
осклабился, полагая, что добродушно улыбается.
уже заключили сделку.
деньги.
хихикнул. - Ну, полтораста долларов, ведь это не малая цена. Вот деньги у
меня с собой.
знал, что подвергается опасности, оставаясь в доме после наступления
темноты, но ему трудно было смириться с мыслью, что его так нагло грабя!,
после того как сделка была заключена по всем правилам. Видя, что он
колеблется, покупатель встал и заявил:
ваши бумаги уже ничего не будут стоить.
английскими гинеями, которые покупатель выложил на стол.
чем-то.
руку, - если бы у меня была другая возможность расплатиться с вами, я скорее
согласился бы все потерять, чем позволил бы так обобрать себя.
улыбнувшись, вышел из дома.
недостает, Гарви: он, как и я, считает, что теперь, когда старый джентльмен
скончался, вам нужен друг, который бы заботился о вас.
намек. Старая дева, однако, не унималась. Она поняла, что мечте, которую она
лелеяла так много лет, не суждено осуществиться, и мысль о разлуке причинила
ей большое огорчение; к тому же она никак не ожидала, что способна на
сочувствие к нищему и всеми покинутому человеку.
экономка. - Хоть я и люблю, чтоб в доме были приличные вещи и вер стояло на
своем месте, но я, пожалуй, согласилась бы покинуть эти края. Не сказала бы
я, что мне очень нравится, как люди живут в этой долине.
же. Но мне теперь все равно; все места для меня одинаковы и все лица чужие.
на сундук, смотря вперед невидящим взглядом.
разносчику. - Что вы, Гарви, мое-то лицо уж во всяком случае для вас не
чужое.
меньше себялюбия, чем это бывало обычно. Он нежно взял ее за руку, и
выражение страдания несколько сгладилось на его лице.
справедливой ко мне. Когда люди будут меня поносить, вы, по доброте
сердечной, скажете что-нибудь в мою защиту.
Кэти, - я буду защищать вас до последней капли крови, пусть только посмеют
поносить вас! Вы правильно сказали, Гарви, я справедлива и хорошо к вам
отношусь. Что за беда, если вам нравится король! Мне часто доводилось
слышать, что он, в сущности, неплохой человек, плохо только то, что в Англии
нет религии; все говорят, что тамошние священники - сущие дьяволы!
по комнате, в глазах его мелькало что-то безумное. Никогда Кэш не видела его
таким, и ее пугала какая-то странная величавость в его размеренном шаге.
прошептал Гарви, - на свете был человек, читавший в моем сердце. О, как
отрадно было, вернувшись после тайных скитаний, полных опасностей, после
всех перенесенных несправедливых обид услышать похвалу, принять его
благословение! Но он умер, - Гарви остановился и диким взглядом посмотрел
туда, где обычно сидел его отец. - Кто же будет знать о моей правоте?
умру. Как ужасно умереть, оставив после себя лишь опозоренное имя!
сторонам, она подбросила дров в очаг, чтобы пламя дало побольше света.
ждут новые беды, улеглось: у этого необыкновенного человека чувства недолго
господствовали над разумом. Заметив, что тьма уже окутала все кругом,
разносчик поспешно закинул на плечи свой тюк и ласково взял Кэти за руку.
наступил, и я должен уходить. Все, что здесь осталось, принадлежит вам, мне
ничего больше по нужно, а вам эти вещи могут пригодиться. До свиданья, мы
еще увидимся...
сундук, с которого он только что поднялся.
ноги, разносчик, к которому снова вернулась твердость духа. - Разве мало
того, что ты омрачил последние минуты умирающего и ограбил меня? Чего тебе
еще надо?
разбогатеть ценою крови!
сколько потянет чучело из твоего трупа, мой джентльмен!
принадлежат мне; если вы обещаете оставить Гарви в покое только на час, они
будут ваши.
Деньги в надежных руках, а твою наглость я уж как-нибудь стерплю за
пятьдесят гиней, которые мне дадут, когда я притащу тебя на виселицу!
может быть, окажется добрым и справедливым человеком.
тому же этот мистер Данвуди отпустил на все четыре стороны двух или трех
тори <Тори - в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так
называли сторонников Англии.>. Отряд капитана Лоутона стоит в полумиле, и
его расписка годится так же, как расписка майора, чтобы мне выдали па-граду.
Как вам нравится мысль поужинать сегодня вечером с капитаном Лоутоном,
мистер Б"рч?
денежки в кровати.
удовольствием, как рассыпалась по комнате солома.
Кэти, в тревоге за свою новую собственность забыв об опасности, грозящей ей
самой.
штык длиннее вашего языка; так уж лучше придержите его, не то как бы вам не
остаться в убытке.
человека, казалось не желавшего, чтобы его заметили. Однако, когда кто-то
подбросил дров в очаг, вспышка пламени осветила его лицо, и Б"рч узнал в нем
покупателя своих скромных владений. Он перешептывался с мародером, стоявшим
рядом с ним, и это навело Гарви на мысль, что его жестоко одурачили и
негодяй был в стачке со скиннерами. Но было поздно возмущаться, и Гарви Б"рч
твердым шагом двинулся за своими преследователями, словно его ждал триумф, а
не виселица. Когда они шли через двор, вожак шайки, споткнувшись о бревно,
упал и слегка ушибся.
темень далеко не уйдешь. Киньте-ка головню в ту кучу пакли, чтоб было
посветлей!
кучу сухого мусора. В одну минуту дом запылал.