расписку и отпустил его. Затем он положил деньги обратно в мешок и,
покончив с этим, обратился ко мне:
сейчас около часу: вероятно, у него в опочивальне уже светло.
сидел, развалившись в кресле, на ручку которого закинул одну ногу, и,
раскачиваясь взад и вперед, растирал на терке нюхательный табак (*67). Мы
застали его беседующим с лакеем, который временно замещал должность
камердинера и находился в опочивальне в ожидании приказаний.
этого молодого человека, чтобы заменить того, которого вы изволили уволить
третьего дня. Ваш поставщик Мелендес ручается за него и уверяет, что он
порядочный малый. Надеюсь, что вы останетесь им вполне довольны.
задумываясь беру его на службу: пусть будет камердинером. С этим
покончено. А теперь, Родригес, - добавил он, - поговорим о другом. Вы
пришли весьма кстати: я только что собирался послать за вами. Мне нужно
сообщить вам неприятное известие, любезный Родригес. Я несчастливо играл
сегодня ночью: помимо ста пистолей, которые были при мне, я проиграл еще
двести на слово. Вы сами знаете, как важно для человека моего круга
аккуратно уплачивать такие долги. В сущности, это единственные, которыми
честь не позволяет нам манкировать; в отношении прочих мы менее исправны.
Поэтому необходимо срочно достать двести пистолей и послать их графине де
Педроса.
Откуда, с вашего позволения, возьму я такую сумму? Ни одного мараведи
(*68) не могу я выжать из ваших арендаторов, сколько я их ни стращаю.
Между тем я должен пристойно содержать вашу челядь и лезу из кожи вон,
чтоб покрыть все расходы. Правда, до сих пор я, слава богу, сводил концы с
концами, но теперь просто не знаю, какому святому молиться: я в
безвыходном положении.
наводит на меня скуку. Не воображаете же вы на самом деле, Родригес, что я
переменю образ жизни и примусь управлять своим поместьем? Нечего сказать,
миленькое развлечение для человека, любящего удовольствия.
навсегда избавитесь от этой заботы, - заметил управитель.
Матео. - Предоставьте мне разоряться и устраивайтесь так, чтоб я этого не
замечал. Мне во что бы то ни стало нужно двести пистолей, слышите; во что
бы то ни стало.
вас деньгами под ростовщические проценты, - сказал Родригес.
желаю получить двести пистолей, а до остального мне дела нет.
и в ту же минуту вошел в опочивальню молодой аристократ по имени дон
Антонио де Сентельес.
господина. - Взгляд мрачный и по лицу вижу, что ты сердит. Кто привел тебя
в такое скверное настроение? Держу пари, что это тот прохвост, который
отсюда вышел.
раз, как он является со своими разговорами, мне приходится переживать
несколько пренеприятных минут. Он не перестает говорить о моих делах и
упрекает меня в том, что я проедаю свое состояние. Можно подумать, что он
от этого в убытке! Этакая скотина!
Мой управитель ничуть не рассудительнее твоего. Каждый раз, как этот плут
приносит мне деньги (и то после повторных приказаний), он делает такой
вид, точно дает мне свои. При этом он пускается в длиннейшие рассуждения.
"Сеньор, - говорит он мне, - вы себя губите; на ваши доходы наложено
запрещение". Приходится его обрывать, чтоб прекратить эти дурацкие
разговоры.
без таких людей; это - неизбежное зло.
хохоча от всей души, - мне пришла на ум довольно забавная мысль. Лучше и
придумать нельзя. Мы превратим те мрачные сцены, которые они нам
устраивают, в комические и будем смеяться над тем, что нас огорчает.
Слушай: когда тебе понадобятся деньги, я буду требовать их у твоего
управителя, а ты, в свою очередь, поступишь так же с моим. Пусть они
читают нам тогда сколько угодно наставлений, мы будем выслушивать их
совершенно спокойно. Твой управитель будет представлять отчеты мне, а мой
- тебе. Я буду слушать рассказы о твоем мотовстве, а ты - о моем. Это
будет превесело.
хорошее настроение молодых сеньоров, которые продолжали беседу с большим
оживлением. Их разговор был прерван приходом Грегорио Родригеса,
явившегося в сопровождении маленького старичка, до того плешивого, что у
него не сохранилось почти ни одного волоса. Дон Антонио хотел было
удалиться и сказал моему господину:
господами: вам, вероятно, необходимо переговорить о каких-нибудь серьезных
делах.
Скромный старец, которого ты видишь, честнейший человек: он ссужает меня
деньгами из двадцати пяти процентов.
Поздравляю тебя с тем, что ты попал в такие хорошие руки. Видит бог, со
мной обращаются не так милосердно: я занимаю из пятидесяти за сто и
покупаю серебро на вес золота.
только они не боятся страшного суда? Нет ничего удивительного, что на лиц,
дающих деньги в рост, сыплется столько нареканий. Чрезмерные барыши,
которые получают некоторые заимодавцы, порочат нашу честь и подрывают нам
репутацию. Если б все мои собратья походили на меня, нас не стали бы так
поносить, я лично одалживаю деньги исключительно из любви к ближнему. Да,
вернись добрые старые времена, я предложил бы вам свой кошелек без всяких
процентов; но, поверите ли, как ни тяжела сейчас жизнь, а мне совестно
брать даже двадцать пять за сто. Деньги сейчас как сквозь землю
провалились, с огнем не сыщешь, и их отсутствие принуждает меня несколько
поступиться своею совестью. Сколько вам потребуется, сеньор? - обратился
он к моему господину.
ростовщик, - остается только отсчитать вам половину.
напомнивший мне тот, который крестьянин Талего передал Родригесу с
пятьюстами пистолей. Вскоре я понял, в чем тут было дело, и убедился, что
Мелендес не зря выхвалял оборотистость управителя. Старик опорожнил мешок,
разложил монеты на столе и принялся их считать. Вид денег распалил
жадность моего господина: его прельстила эта груда золота.
размышлении выходит, что я сделал глупость: ведь я собирался взять у вас
ровно столько, сколько мне нужно, чтоб погасить долг чести, и совершенно
упустил из виду, что у меня нет в кармане ни гроша и что я буду вынужден
завтра снова обратиться к вам. Поэтому я решил забрать все четыреста
пистолей, чтоб избавить вас от труда приходить сюда лишний раз.
доброму лиценциату, ожидающему крупное наследство, которое он из
христианского милосердия тратит на то, что извлекает из грешного мира
маленьких девочек и меблирует им квартиры; но раз вам нужна вся сумма, то
она к вашим услугам. Вам остается только позаботиться об обеспечении...
кармана бумагу, - то оно будет вполне надежном. Вот тратта (*69), которую
дону Матео остается только подписать. Вы получите по ней пятьсот пистолей
с одного из его арендаторов, богатого крестьянина из Мондехара, по имени
Талего.
разумные условия, я тотчас же соглашаюсь без всякого ломанья.
подписал тратту, не потрудившись даже в нее заглянуть.
бросился его обнимать.
слуга. Не понимаю, почему вашу братию почитают за мошенников. По-моему, вы
приносите государству большую пользу: вы - утешение аристократической
молодежи и подспорье всех вельмож, у которых расходы превышают доходы.
которым следует оказывать почтение, и я тоже хочу обнять этого старца, раз
он берет только двадцать пять процентов.
и тут оба петиметра, забавы ради, принялись перебрасывать старика друг
другу, как игроки, кидающиеся мячиком на жедепоме. Потрепав, как следует,
несчастного Дескомульгадо, они отпустили его вместе с управителем, который
в гораздо большей мере заслуживал таких объятий и даже кой-чего в придачу.