но Сарандаки закричал:
под внезапным порывом ветра сильно накренилась, и вода плеснула через
борт, с ног до головы обдав Макферсона и лондонца. Нис увидел, как
Сарандаки описывает полукруг, чтобы обогнуть мыс и войти в бухту.
бросили это и занялись минометом, с которого текла вода, стараясь укрепить
его, чтобы он не ездил по дну. Они смотрели на берег, темневший в тумане.
Нис оглянулся. Остальные растянулись неровной линией позади.
развернулся полукругом, качаясь на волнах, и вошел вслед за ним.
Спати. Стоун и Берк смотрели по сторонам вверх, отыскивая
месторасположение фортов.
шагу возникали из-под воды. Берега Хавро Спати представляли сплошную
отвесную стену. Бухта имела форму полукруга, и в самой середине у берега
виднелась полоска белого песка. Песок был исчерчен зигзагами колючей
проволоки, поднимавшимися к темной расселине в скале. Оттуда и начиналось
ущелье.
вершине одного из рогов полумесяца увидел приземистое квадратное строение
форта. Издали он казался совсем крошечным.
себя, потом отпустил. И крикнул одноглазому, чтоб тот внимательней следил
за парусами, потому что лавировать между рифами становилось все сложней и
трудней. Они теперь значительно отстали от Сарандаки, который шел очертя
голову полным ходом. Он уже был почти у противоположного берега и
поворачивал, чтобы идти назад, к середине бухты.
его понеслась, виляя из стороны в сторону, точно пьяный на коньках. Первое
впечатление было, что это само по себе, что это не направлено в них.
Просто вдруг раздался какой-то частый, прерывистый треск. Он шел откуда-то
спереди. Не из-за кормы.
длинная. Должно быть, по Сарандаки. Нет, метаксисты не спят. Нис навалился
на румпель, стараясь держаться в разрез волны. Лодку тащило прямо на
бесчисленные мелкие рифы впереди. Поверхность рифов чернела в белой пене
разбивающихся волн.
круто отвел румпель от себя, что лодка повернулась на шестнадцать румбов.
Теперь за своим гротом он не видел Сарандаки. Но он продолжал лавировать
между скалами и только время от времени встряхивал головой, мокрой от
дождя и брызг. Все время он слышал пулеметную стрельбу. Стреляли только с
одной стороны. Он увидел, что Стоун и Берк устанавливают миномет под углом
к борту лодки. Стоун, широко расставив ноги для равновесия, держал уже в
руках мину и готовился заряжать. Они что-то кричали друг другу, вода
ручьями стекала по их лицам.
бухты. Море кругом походило на шахматную доску. Черные рифы, белая пена
волн. Море толкало лодку на каждый встречный риф.
откинувшись за борт. Он крепко упирался ногами и неотрывно следил за
бешеными поворотами Ниса, все время держась наготове. Услышав команду, он
встал и закрепил все шкоты. Потом отдал топсель-фал. Топсель спустился,
хлопая, словно бич.
здесь, наверху, второй форт. Именно отсюда и стрелял пулемет, но Нису было
все равно. Он снова, как тогда, в ураган, боролся с морем, призывая ветер
в союзники. Перед ним открылось свободное от рифов пространство, на
котором только что разворачивался Сарандаки. Сейчас Сарандаки держал прямо
на берег, в глубину бухты.
откинулся назад, подстерегая такую волну, которая помогла бы ему лечь на
новый галс. Треск пулемета он услышал не сразу. Он слышал только рев
разбивающихся о рифы волн. Он увидел, как мелко там, куда его несет. Еще
раньше он это услыхал. Характерное клокотанье воды над скалой. Потом он
увидел и закричал одноглазому, чтобы тот убирал киль.
инстинктивно пригнулись, но сам он боялся пригибаться. Он не сводил глаз с
рифа, темневшего под водой. Он видел белый водоворот пены в этом месте и
видел скалу под ним.
заденет за скалу.
воде. Теперь осталось только ждать, когда волна или швырнет их на риф, или
перенесет через него.
минуту снова затрещал пулемет.
который либо перебросит их через скалу, либо разобьет об нее. Больше
ничего не оставалось. Без киля они могли только дрейфовать по течению. С
килем неизбежно должны были задеть за скалу.
знал, что происходит там, наверху. Он только смотрел на валы,
перекатывающиеся через риф, который теперь был совсем близко. Наконец под
долгую пулеметную очередь их подхватило волной.
боком. Они взнеслись высоко, на самый гребень вала. Сейчас они или рухнут
прямо на риф, или перелетят через него.
пущенный из рогатки камень, и вновь закачалась, уже по ту сторону рифа.
Нис повернул руль, и тотчас же паруса надулись ветром.
откалывали щепки от бортов, решетили парус, бешено свистели над головой.
выровнял лодку и зажмурился, пряча глаза от дождя. Лодка шла теперь прямо
на середину бухты.
Потому что пулеметный огонь преследовал их. Пули летели над ними и вокруг
них, подвывая, с треском расщепляя дерево бортов. Он вдруг почувствовал,
как руль дрогнул у него под руками. Пуля угодила в скрепление румпеля с
рулем. Стоун и Берк держали миномет, не давая ему опрокинуться от качки,
от почти непрерывного крена. Стрельба не прекращалась. Теперь стреляли еще
где-то.
власти этих фортов.
открытых рифов. Пулемет все трещал им вслед. Они распустили все паруса,
чтобы поскорей уйти от него.
посреди бухты, и шел по направлению к песчаной полоске берега, прямо на
каменную глыбу, торчавшую на пути. Нису сразу представилось, как лодка,
налетев на нее, разбивается вдребезги. Это не трудно было вообразить.
английские слова.
видели лодку Сарандаки, которая, бешено кувыркаясь на волнах, летела под
всеми парусами вперед, туда, где зигзаги колючей проволоки протянулись над
белым песком. Прямо туда. И они видели свинцовый дождь, потоки
раскаленного свинца, беспрестанно хлеставшие вокруг лодки. И впереди
лодки. И над самой лодкой. Стреляли два форта, средний, и тот, что был
напротив них. Тучи пуль проливались над лодкой Сарандаки, пули шлепались в
море, треск отдавался у дальнего берега тесной бухты.
плоскодонка Сарандаки вдруг завертелась и встала косом к ветру. Руля она
уже не слушалась. Парус сильно отдуло в сторону, и в просвете Нис увидел
хаос скал впереди. Ветер подхватил вырвавшийся на свободу парус и с силою
грохнул лодку бортом о скалу. Нис был так близко, что сразу увидел: двое в