иногда говорили обо мне мистеру Эллиоту?
уверяла, что она ничуть не похожа на...
вчерашние намеки мистера Эллиота. Я узнала вчера, что он давно обо мне
слышал. И я не постигала, от кого. Каким только не предаешься нелепым
фантазиям, когда речь идет о собственной бесценной особе! И как же легко
обмануться! Да, но простите меня; я вас перебила. Значит, мистер Эллиот
женился на деньгах? Верно, это обстоятельство и отвратило вас от него?
к тому, что мужчины и женщины вступают в брак ради денег, и уж не
возмущаешься этим, как должно. Я была молода, водила знакомство с молодыми,
все мы были беспечны, веселы, строгость правил была у нас не в моде. Мы жили
ради одних удовольствий. Теперь-то я стала другая. Время, болезнь и горе
научили меня, но тогда, признаюсь, я не видела большого греха в поступке
мистера Эллиота. ?Радеть о собственном благе? - был тогда наш девиз.
Деньги, деньги - вот чего он добивался. Отец ее был скотовод, дед - мясник,
но для него это было пустое. Она была прекрасная женщина, получила приличное
воспитание, какие-то родственники ей покровительствовали, случай свел ее с
мистером Эллиотом, она влюбилась, и происхождение ее ничуть ему не мешало.
Он заботился только о том, чтобы удостовериться в точных размерах богатства,
прежде чем сделать последний шаг. Поверьте, как бы ни пекся ныне мистер
Эллиот о своем положении в свете, юношей он им решительно пренебрегал. Он не
забывал, конечно, про киллинчское именье, но честь семьи он ставил ни во
что. Часто случалось ему при мне объявлять, что, ежели баронетства бы
продавались, свое он продал бы первому встречному, за пятьдесят фунтов, имя,
герб и девиз в придачу. Однако мне и половины не повторить того, чего я
тогда от него на этот счет понаслышалась, да и не к чему. Вам ведь надобны
доказательства, это все одни пустые слова, а вы получите доказательства.
надобно доказательств. Вы ничего не сказали такого, что противоречило бы
собственным догадкам моим о прошлом мистера Эллиота. Все это скорей
подтверждает то, что мы сами о нем слышали и думали. Куда больше мне
хотелось бы узнать, отчего он переменился.
впрочем, постойте. Я знаю, вы будете даже так добры, что сами пойдете ко мне
в спальню и принесете маленькую резную шкатулку, которая стоит там на
шифоньере.
принесла шкатулку и поставила перед миссис Смит, и та, вздохнув, повернула
ключик и сказала:
после него осталось. Я ищу письмо мистера Эллиота, посланное до нашей
женитьбы. Сама не знаю, почему оно уцелело. Муж был беспечен в таких делах,
как все мужчины. И когда я стала разбирать его бумаги, я среди всякой
ненужной всячины нашла и это письмо, а многие важные документы бесследно
пропали. А, вот оно. Я его не сожгла, я и тогда уж была недовольна
поведением мистера Эллиота и решилась сохранить это свидетельство былой
близости. Теперь же у меня явились новые причины радоваться тому, что я могу
его представить.
<Фешенебельный курорт в графстве Кент>, и помеченное июлем давнего 1803
года.
чтобы природа каждого наделяла таким золотым сердцем, но, прожив на свете
двадцать три года, я одно только твое покуда и встретил. Сейчас, поверь, я
не нуждаюсь в твоем попечении, разжившись деньгами. Поздравь меня, однако. Я
избавился от сэра Уолтера и мисс. Они повлеклись обратно в Киллинч, взявши с
меня чуть ли не клятвенное обещание быть у них летом. Я же буду в Киллинче
не ране как с исправником, который и растолкует мне, как поудобней продать
его с молотка. Барон, впрочем, еще может жениться; ума у него достанет. Зато
в таком случае они от меня отвяжутся, что и утешит меня вполне в потере
наследства. С прошлого года он стал еще несносней.
Уолтера могу я отбросить. И ты, мой милый, сделай одолжение, вперед не
оскорбляй меня вторым этим ?У?, ибо до конца дней я желаю пребыть преданным
твоим слугою
заметя, как вспыхнула Энн, поспешила сказать:
мысль. Вот он вам весь. А как перед мужем моим распинается, заметьте.
Дальше, кажется, некуда.
своем отце. Пришлось ей вспомнить, что, читая письмо, она преступала законы
чести, что никого мы не вправе судить на основании подобных свидетельств,
что частная переписка не терпит постороннего глаза, - а уж затем овладела
она собой, смогла возвратить письмо, над которым задумалась, и произнесть:
доказательство всему, что вы говорили. Но зачем же теперь мы ему
понадобились?
теперь покажу, каков он стал ныне. Тут уж письменных доказательств я не могу
вам представить, но могу привести самые достоверные изустные свидетельства о
мыслях его и намерениях. Он теперь не лицемерит. Он искренне хочет на вас
жениться. Теперь он от чистого сердца оказывает знаки внимания вашей семье.
Открою, однако, от кого идут мои сведения - от полковника Уоллиса.
беда. Если по излучинам и соберется немного сора, его легко убрать. Мистер
Эллиот без утайки поверяет виды свои на вас полковнику Уоллису, каковой
полковник Уоллис - сам по себе, я полагаю, человек благородный, умный и
скромный; но у полковника Уоллиса есть жена, прехорошенькая и глупая,
которой он всегда рассказывает то, чего рассказывать бы не следовало. Она,
оправляясь после родов, в разнеженном своем состоянии, всем делится с
сиделкой; а сиделка, зная о нашем с вами знакомстве, очень натурально все
докладывает мне. И вот в понедельник вечером моя приятельница посвятила меня
в тайны Мальборо Билдингс. Значит, когда я говорю про ?всю повесть?, я не
так уж и фантазирую, как вам казалось.
имел на меня виды, они никак не объясняют шагов, им предпринятых для
примирения с моим отцом. Все это было еще до моего приезда. Я застала их в
самых дружественных отношениях.
почерпаемым из такого источника. Когда факты и мнения столько раз переходят
от лица к лицу, искажаясь то глупостью одного, то неведением другого, в них
мало остается от истины.
сведения, когда я помяну о подробностях, какие тотчас можете вы подтвердить
или опровергнуть. Никто и не говорит, будто он помирился с отцом вашим ради
вас. Да, он увидел вас до того, как вы явились в Бат, и вы ему понравились,
но он не знал еще, кто вы. Так, по крайней мере, утверждает повествователь.
Правда ли это? Видел он вас прошлым летом или осенью ?где-то на западе?,
выражаясь его словами, еще не подозревая, кто вы?
моей приятельнице: первая часть ее повести подтвердилась. Итак, он увидел
вас в Лайме, и вы до того ему понравились, что он счастлив был снова
встретить вас на Кэмден-плейс, уже в качестве мисс Энн Эллиот, и с той самой
минуты у него появилась еще одна причина бывать там. Но еще раньше была иная
причина, о которой я вам сейчас и поведаю. Если что в моем рассказе
покажется вам неверным или недостоверным, вы меня остановите. По моим
сведениям, подруга сестры вашей, дама, которая живет сейчас вместе с вами и
о которой вы мне как-то упоминали, приехала в Бат с мисс Элизабет и сэром
Уолтером еще в сентябре (то есть когда они сами впервые здесь объявились) да
так при них и осталась; она умная, вкрадчивая особа, она недурна собой,
бедна и умеет понравиться, и положение ее и повадки наводят знакомых сэра
Уолтера на мысль, что она решила стать леди Эллиот, и всех удивляет, как это
мисс Элизабет не замечает опасности.
продолжала:
того, как вы приехали; и полковник Уоллис достаточно наблюдал вашего отца,
чтобы это заметить, хотя он и не был вхож на Кэмден-плейс. Но из
расположения к мистеру Эллиоту он с интересом следил за событиями, и, когда
мистер Эллиот явился в Бат на несколько дней незадолго до Рождества,
полковник Уоллис поведал ему о том, что все упорней твердила молва, и о
собственных своих догадках. А надо вам сказать, что со временем понятие
мистера Эллиота о баронетском достоинстве весьма круто изменилось.
Родословная куда более его теперь занимает. Давно уж имея столько денег,