АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Такси остановилось у здания Бюро регистрации рождений и смертей
Далласа. Водитель опустил стекло.
њ Гранчестер-стрит, дом триста сорок девять, њ назвал адрес Флетч.
њ А зачем вам туда? њ выражение лица водителя ясно говорило о том,
что он невысоко ценит умственные способности пассажира. Ибо сам никогда не
поехал бы по названному адресу.
њ А почему бы мне не поехать туда?
њ Кого-нибудь ищите?
њ Можно сказать, что да.
њ Никого вы там не найдете.
њ Я уже начинаю свыкаться с этой мыслью.
њ Я уверен, что там нет ничего, кроме большого котлована.
њ Большого..?
њ Хотя, этот дом, может, и уцелел. Какой номер?
њ Триста сорок девять.
њ Вполне возможно. По вам видно, что вы можете позволить себе поездку
на такси.
Под одеждой Флетч обливался потом в сухом, жарком воздухе Техаса. Сев
на заднее сидение и захлопнув дверцу, он услышал мерное гудение
кондиционера. Водитель тронул машину с места и влился в транспортный
поток. Он поднял стекло, отделяющее его от пассажира, и в салоне стало еще
прохладнее.
њ Там нет ничего, кроме большого котлована, њ повторил он.
В понедельник, в девять утра, Флетч вошел в Бюро регистрации рождений
и смертей в центре Далласа. Худенькая, седовласая женщина встретила его,
как родного, и не только приняла его просьбу близко к сердцу, но налила
кофе, сунула в руку пирожок и лишь после этого скрылась среди длинных
полок. И вскоре возвратилась с толстой, покрытой пылью регистрационной
книгой, испачкавшей ее белоснежную блузку. Она назвала дату рождения и
место (городская больница Далласа) рождения Томаса Бредли, имена и фамилии
родителей (Люси Джейн, урожденная Макнамара, и Джон Джозеф Бредли) и адрес
их дома (349, Гранчестер-стрит).
њ Говорю вам, там один большой котлован, так что потом не сердитесь,
что я завез вас туда.
њ Сердиться не буду, њ заверил водителя Флетч.
њ Если, конечно, вы не по строительной части.
њ По какой части?
њ Будь вы по строительной части, я бы ничего вам не сказал. Но на
строителя вы не похожи.
њ Это точно, њ согласился Флетч.
Солнечный свет отражался от зеркал, окон домов, никелированных и
хромированных бамперов. Водитель был в солнцезащитных очках.
Пот на теле Флетча начал замерзать. Он обхватил себя руками.
Старушка в Бюро регистрации рождений и смертей, таскала ему книгу за
книгой. Он даже начал сомневаться, удастся ли ей отстирать блузку.
Водитель повернул направо, снова направо. Второй раз следуя
указанному стрелкой направлению под табличкой "Гранчестер-стрит".
Вместо улицы они попали на огромную строительную площадку,
протянувшуюся по обеим ее сторонами, отделенную проволочным забором.
Бульдозер мирно дремал между мусорных холмов. Рабочих Флетч не заметил. В
место домов и деревьев зиял глубокий котлован. Новые дома строить еще не
начали.
њ Реконструкция городских кварталов, њ пояснил водитель. њ Я же
говорил вам њ один котлован.
њ Понятно. Все переехали.
њ Никого тут нет, њ подтвердил водитель. њ Кого бы вы не искали.
њ Похоже на то.
њ Даже не у кого спросить.
њ Сам вижу.
њ В Далласе много строят, њ добавил водитель.
њ И вы этим гордитесь, не так ли?
Затем он назвал водителю адрес отеля, в котором провел ночь с
воскресенья на понедельник.
њ Франсина.
Он назвал секретарю свои имя и фамилию, без полной уверенности, что
она захочет говорить с ним.
Вернувшись в отель, он принял душ, надел плавки, поплавал в бассейне.
Теперь он сидел на кровати думая, в чем же выходить на улицу.
њ Да, мистер Флетчер, то есть Флетч, њ в голосе Франсины
чувствовалась усталость.
њ Появились новые мысли? њ звонил Флетч по коду, не пользуясь
услугами телефонистки, так что ни секретарь, ни Франсина не могли знать,
что говорит он из Далласа.
њ Насчет чего?
њ Насчет того, о чем мы говорили в пятницу вечером.
њ Я понимаю, что вы обижены, Флетч. Из-за путаницы, возникшей в
"Уэгнолл-Фиппс", вы потеряли работу. Загублена ваша профессиональвая
карьера. Я собираюсь поговорить с Энид о компенсации причиненного вам
ущерба.
њ Какой компенсации?
њ Финансовой. Ошибся Чарлз Блейн или кто-то из его подчиненных или
все дело в том, что мы с Энид решили сообщить о смерти Тома лишь через
шесть месяцев после его кончины, результат один: поймали-то вас. И вина в
этом частично лежит на нас, вернее, на "Уэгнолл-Фиппс". Вы пострадали
из-за нас. Потому-то вас и посещают безумные идеи.
Она говорила так тихо, что Флетч с трудом разбирал слова, хотя изо
всех сил прижимал трубку к уху.
њ Я порекомендую Энид выплатить вам компенсацию. Скажем, полугодовое
жалование. Сумму, достаточную для того, чтобы слетать на отдых в Европу и
обдумать, как жить дальше.
њ Как вы добры.
њ Видите ли, я чувствую, что мы обязаны это сделать. Путаница
возникла в результате того, что мы хотели укрепить авторитет Энид в
компании, помочь ей примириться со смертью мужа. Но вы-то не должны за это
страдать.
њ Франсина, где выродились?
Ответила она после долгой паузы.
њ Мой отец, как вы знаете, был инженером. Я родилась на стройке.
њ Где именно?
њ В Джуно, на Аляске.
њ Флетч, почему вы не хотите, чтобы я поговорила об этом с Энид?
њ Я вижу, что вы не удостоили вниманием представленные мною
доказательства, Франсина.
њ Как раз наоборот. И я нашла очень простые объяснения, на удивление
очевидные. Только об одном я не смогу сказать Энид. Насчет того, что в
швейцарском похоронном бюро ей насыпали в урну золу сгоревшего ковра. Это
ужасно. Надеюсь, она не узнает об этом и от вас.
Флетч улыбнулся, разглядывая пальцы ног.
њ Вы позволите мне еще раз заехать к вам? њ спросил он.
њ Конечно. В конце недели?
њ Вечером в четверг?
њ Договорились. Жду вас у себя. К тому времени я обо всем переговорю
с Энид и буду знать ее мнение. Полагаю, она согласится со мной.
Путешествие в Европу пойдет вам на пользу. Поможет вам восстановить
душевное равновесие.
њ Я буду у вас в четверг, њ и Флетч положил трубку. Наклонился над
чемоданом и достал свитер.
ГЛАВА 34
њ Мокси?
њ Флетч?
њ Привет.
њ Слушай, мы как раз репетируем последнюю сцену. И тут кто-то
говорит, что мне звонят из Джуно, Аляска. Это же надо. В Джуно я никого не
знаю.
њ Ты знаешь меня.
њ Ты в Джуно? На Аляске?
њ Да.
њ Ты, похоже, ничего не можешь сделать, как полагается. Летишь в
Даллас, штат Техас, а приземляешься в Джуно, штат Аляска. Флетчерский
стиль, ничего не скажешь. Линда рассказывала мне, как из редакции ты
добирался домой через Гавайи. Но тогда, по крайней мере, ей скрашивал
одиночество полный холодильник.
њ Помолчи хоть минуту.
њ А в Джуно тоже есть покойники, подписывающие текущие документы?
њ В Далласе я был вчера.
њ Эй, Флетч, между прочим, во время репетиции звонить нельзя. Что
будет, если всех артистов начнут подзывать к телефону? Мы не доберемся до
премьеры.
њ Так почему ты подошла к телефону?
њ Подумала, что звонит старина Фредди, требуя приезда Офелии. А
может, ему понадобилась женщина с железными нервами, чтобы кидать в нее
нож.
њ Я хочу тебя кое о чем попросить.
њ Что? Меня ждут на репетиции.
њ Тебе приходилось сталкиваться с чем-то совершенно непонятным?
њ Конечно. Со своим отцом.
њ Я хотел сказать, с чем-то таким, что твое сознание отказывается
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 [ 34 ] 35 36 37 38 39 40
|
|