наружной стены к донжону, а потом мы можем выбирать - или подняться на
самый верх донжона, или спуститься вниз, в погреб.
невинных вещей, как старинные вышивки, пейзажи и натюрморты. Ей захотелось
поглядеть на окрестности с высоты донжона, и юноша радостно повел ее
совершенно темным ходом. Он-то шел свободно, зная здесь каждый поворот и
каждую ступеньку. А вот Люс двигалась медленнее и стал отставать - она не
видела впотьмах, как сова, и у нее не было природного локатора, как у
летучей мыши.
Люс не наткнулась грудью на его спину, а оказалась в его объятиях.
витиевато начал юноша, не выпуская Люс, - за свое дерзкое и грубое, хотя
вполне уместное предложение.
прикоснуться грудью к ее груди.
был родным братом лорда Блокхеда, а от того женщина могла дождаться только
приглашения в постель.
вам с такими словами, - продолжал изощряться влюбленный поэт. - Но мы
здесь вдвоем, без соглядатаев, вокруг полный мрак, и я просто не вижу
другого пути, чтобы... нет, простите, я боюсь оскорбить ваше целомудрие
этим предложением!
почувствовала, как бьется сердце юноши.
в шутку, ответила она, - здесь слишком мало места, и я даже не
представляю, добрый сэр, каким именно манером в этой норе можно
осуществить то, что вы задумали. Жесткость ступенек и сырость каменных
стен тоже вряд ли будут этому способствовать. Буду очень благодарна, если
вы сперва объясните мне свой замысел на словах. Это несомненно расширит
мой жизненный опыт.
лорд.
каменном колодце по крайней мере несколько часов - пока она сама не найдет
способ отсюда выбраться.
прощаем растяп, - обнадежила она сэра Эдуарда.
благородную руку... - и лорд от избытка чувств замолчал.
осведомилась Люс. - Что вы с нею собрались делать?
собираюсь делать с вашей рукой! Я хотел, напротив, посметь предложить вам
свою руку... в качестве опоры, разумеется! Иначе вы рискуете не заметить
ступеньку, упасть и разбить колено. А мне бы этого не хотелось. Я понимаю,
что право прикоснуться к вашей белоснежной руке нужно заслужить, возможно,
даже на турнире, а я, увы, не гожусь в турнирные бойцы...
разбойничьего костра белокурый мальчик читал ей свои новорожденные стихи
на совершенно непонятной латыни, и все их колдовство растаяло во мраке, не
найдя пути к женскому сердцу, кроме одного-единственного слова "amor" -
любовь. Это латинское словечко запало-таки в душу.
кончиками пальцев и, насколько позволял узкий ход, склонился для поцелуя.
гуманности, потому что для будущего монашка такие поцелуи в потемках были
совершенно ненужной роскошью.
подслушанных откровений леди Мэри уже не сомневалась.
отпустил ее руку и громко вздохнул с сожалением. Ведь он обещал, что будет
служить ей опорой и поддержкой только в экстремальных условиях темного,
как преисподняя, хода - и слово свое сдержал.
понемногу подступал мрак.
пойдем выручать вашу сестру. В худшем случае, я ведь могу и приказать
страже! Я пока еще не монах, а брат его светлости!
смотрела между зубцов в сторону Шервудского леса. - Но вывести из Блокхеда
Марианну - это еще половина дела. Нужно разоблачить убийцу. И я, кажется,
знаю, кто отравил леди Лауру.
сказано - "дайте место гневу Божию". Во-вторых, я не могу обвинять женщину
только потому, что заметил в ней склонность к своему брату. Дурной
характер и склонность к мужчине - это еще не доказательства.
что знаю я, и то, что знаете вы. И если приметы совпадут - значит, мы
правильно вычислили отравительницу!
области геометрии, леди. Вычисляют площадь луга или поля.
понять, кто подставил Свирель... то есть Марианну.
леди, заговорили на каком-то невероятном языке. Свирель...
Свирель, - объяснила Люс.
сущности, глупо - получать боевой титул в женской компании. - Итак!
Отравительница - не простого звания.
носит на одной руке. Камни довольно грубой огранки, и впридачу
подозрительной величины.
перепелиному яйцу.
рассказать о камнях, но не показать их размеры.
был еще совсем недавно. И вы правы, леди, рубинов такой величины в округе
почитай что нет. Его еще дедушка привез из Константинополя.
женщине, - резонно заметила Люс. - Это - всего лишь доказательство, что
отравительница была близка с сэром Эдгаром.
ним близок, - заявил юный лорд с немалым презрением. Тут Люс сообразила,
откуда у поэта столь яркая неприязнь к интимным отношениям. Очевидно,
примитивные похождения старшего братца порядком его допекли.
брюнеток и блондинок, не так ли, добрый сэр? - Люс уже не могла избавиться
от этого учтивого оборота.
примерно моего роста. Это вас не наводит ни на какие мысли?
Блокхеде - только у сестры леди Лауры - леди Гвендолен. Но да простит меня
Бог...
лорда уж больно затянулось.
- опять ударился в выкрутасы юный поэт.
найдем отравительницу, то что грозит Марианне? Ну?
видом, будто уже и оклеветал, и был облит за это презрением всей округи.
Люс и, сама того не желая, добавила уже куда мягче: - Добрый сэр...