приз ей все-таки дали, - удовлетворенно произнесла миссис Оливер и ехидно
добавила:
в стельку, так и не продвинулся дальше цветника с камелиями.
призналась миссис Оливер, - было бы жаль не использовать такой материал.
Пуаро читал роман Ариадны Оливер "Женщина в лесу", он все никак не мог
понять, почему некоторые персонажи и события казались ему смутно знакомыми.
Глава 18
местные жители предпочитали называть "Розовым коттеджем на Лодер-Крик". Он
постучал в дверь, и она раскрылась так неожиданно, что он даже отпрянул.
Сердитого вида молодой человек долго пристально смотрел на него, не узнавая.
Потом коротко усмехнулся.
позволения, продолжу укладываться.
мало, зато всюду были разбросаны вещи Алека: бумаги, книги, рубашки,
галстуки, прочая одежда... На полу стоял раскрытый чемодан.
уехала. Полагаю, вы об этом знаете.
супружеская жизнь. Собирается соединить свою судьбу с этим вульгарным
архитектором.
на край дивана, - потому что я не думаю, что она будет с ним более
счастлива, чем с вами.
сравнении с тем, что могло бы стать длинной и счастливой супружеской жизнью.
жена не была счастлива с вами, больше вашей вины, чем ее.
реке и разом со всем этим покончить.
собственные неприятности, чем несовершенство мира.
добавил:
заслуживаете скорее сочувствия, чем порицания.
заключаю, что вы выполняете частное поручение.
Когда я приехал сюда, я даже не знал о вашем существовании.
мне высказать некоторые предположения? А потом скажете, прав я или нет...
этой игре.
идеи и программа определенной политической партии. Ей симпатизировали многие
из молодых, подающих надежды ученых. Среди представителей вашей профессии
подобный интерес не мог не вызвать подозрений. Не думаю, что вы серьезно
себя скомпрометировали, но, как я понимаю, на вас стали давить, и вам это не
понравилось. Вы попытались отступить от неких правил, и вам стали угрожать.
Вам пришлось встретиться кое с кем даже здесь. Я не знаю имени этого
человека для меня он навсегда останется молодым человеком в рубашке с
черепахами.
над обуявшей меня в ту пору меланхолией.
исключительно о судьбах мира и о собственной творческой судьбе превратила
вас в человека, с которым, извините, ни одна женщина не могла быть
счастливой. К тому же вы не доверяли своей жене. И совершенно напрасно,
потому что она, как я понял, по натуре женщина очень преданная. Если бы она
узнала о вашем отчаянном положении и о ваших переживаниях, она бы всем
сердцем была с вами. Но вы хранили гордое молчание, и она невольно начала
вас сравнивать со своим бывшим другом Майклом Уэйманом. Сравнение было не в
вашу пользу.
Лондон, к вашей супруге. Расскажите ей обо всем, что вам пришлось пережить,
и попросите прощения.
А какое вам, черт возьми, дело до моих проблем?
никогда не ошибаюсь.
советом. Развод чертовски дорогое удовольствие. Кроме того, если вы не
способны удержать женщину, которая просто создана для вас.., в этом есть
что-то унизительное, не так ли? Да-да, заявлюсь к ней в Челси и, если Майкл
там, схвачу этого эстета за его веселенькой расцветки вязаный галстук и
вытряхну из него душу. И сделаю это с удовольствием. С великим
удовольствием.
спасибо. - Он хлопнул Пуаро по плечу, да так, что тот покачнулся и чуть было
не упал.
Глава 19
команде обернулись...
настойчивость Бланда заставила его отказаться от приглашения на обед этим
вечером. Их беседа выглядела примерно так.
когда-то этот ваш маленький бельгиец и был чародеем. Но его время прошло,
дружище. Сколько ему лет?
не знал: Пуаро всегда тщательно скрывал свой возраст.
своему шефу. - А мы пока все равно не сдвинулись с места. Мы в тупике.
действительно был маньяк? Я уже согласен привести ищеек. Было бы только
куда...
с вами. Но мотив... Ведь ни малейшего намека на мотив.
возможно, а учитывая ее умственные способности... Она ведь была простушкой,
это все говорят. Могла в любой момент сболтнуть о его делишках - кому
угодно... Вы ведь это имели в виду?
ждал? Почему не явился сюда раньше?
говорил, что случайно прочитал в светской хронике заметку о Насс-хаусе и его
прелестной chatelaine . - Здесь Бланд позволил себе
отвлечься, заметив:
штучки. Кстати, неплохая идея. Стоило бы перенять некоторым рассеянным
женщинам, а то повсюду оставляют свои сумочки... Так вот, кажется, на
дамском жаргоне chatelaine означает хозяйку дома. Возможно, он не соврал и
действительно только недавно узнал, где его кузина и за кого она вышла
замуж.
Бланд, явно притянуто за уши.