ресторан "Дары Моря", где подкрепился креветками королевского размера в
соусе из зеленого перца. Я не спешил. Когда стрелки часов приблизились к
19.30, я сел в машину и поехал на Броудхэрст Бульвар.
повороте. Все виллы на бульваре были роскошными и утопали в зелени.
Резиденция Стобартов не являлась исключением. Она была до половины скрыта
ровно подстриженными кустами, посаженными вдоль изгороди с двойными воротами
из ковкой мягкой стали. От них протянулась коротенькая подъездная дорожка
мимо цветочных клумб, потрясающей зеленой лужайки, большого плавательного
бассейна и всех других причуд, без которых богачи просто не могут жить.
Отсюда была отлично видна вся вилла во всей ее красе: двухэтажная, в ней
было не менее шести спален, три гаража, гостиная с огромными окнами,
протянувшимися по всей длине дома. В таком помещении можно принимать сотню
гостей и не испытывать тесноты и давки.
вычурными фонарями... В гостиной горел свет. Светились окна и в двух
комнатах на верхнем этаже. Коричневый с бежевым "ролле" стоял на
гудронированном шоссе. Пока я наблюдал, мимо верхних окон промелькнула
женская тень.
Я неуверенно повернул голову. В белом свете луны я увидел крупного
коренастого человека, одетого в островерхую фуражку, на серебряных пуговицах
поблескивали крошечные лунки. В его руке находился пистолет. Он стоял широко
расставив ноги в каком-то футе от меня.
Вилбур из охраны "Аларт Секьюрити", с которым мы частенько работали вместе.
У него была неблагодарнейшая задача патрулировать районы проживания богачей.
отпотели яйца!
скотча на День Благодарения, его улыбка стала еще шире.
столкнуться.
Стобарт высадит ее здесь и поедет в покер-клуб. Он проводит большую часть
ночи, зарабатывая или тратя деньги. Он подхватывает жену примерно в час
ночи, а потом в постель.
сукин сын!
Точнее сказать, его телохранитель. Еще есть девушка, которая заглядывает
сюда время от времени и берет машину миссис Стобарт.
волосы, стоячие груди, как ракеты, нацеленные на мужчин... А ножки! Они с
миссис Стобарт подружки.
мы пожимали друг другу руки.
телохранители и сотрудники полковника Пармелла, были хорошо знакомы. Они
также отлично знали все заведения типа Кантри Клаб, казино и других шикарных
штучек. У всех наших оперативников были кредитные карточки Пармелла, которые
давали им право получать бесплатно еду и питье, просто назвав свое имя. Наш
непогрешимый бухгалтер Чарлз Эдварде придирчиво проверял все счета, так что
злоупотреблять этими карточками не решались даже самые отчаянные смельчаки.
в руке, когда я увидел коричнево-бежевый "ролле", затормозивший перед
входом. Из него выскользнула женщина, махнула рукой и стала подниматься по
ступенькам. Я рассчитывал взглянуть на Герберта Стобарта, но машина умчалась
еще до того, как я успел подняться на ноги.
декольте. На шее и запястье поблескивали бриллианты. Светлые волосы были
уложены на затылке замысловатым узлом.
торопиться. Осмотревшись, она махнула рукой толстому мужчине и еще более
толстой женщине, которые потягивали через соломинку коктейли. Затем она
направилась дальше. Поспешно допив скотч, я отправился следом.
седыми пушистыми волосами, который почтительно выслушивал ее. Потом она ему
коротко кивнула, прошла через центральную гостиную на заднюю террасу, где
сервировали обед. Она обернулась, как будто надеясь увидеть знакомых, но
собравшиеся были заняты едой и так громко разговаривали, как если бы это
было сборище глухих. Пожав плечами, она прошла на нижнюю террасу, нашла
свободный столик и села. Нетерпеливо поманив официанта, она переговорила с
ним, затем достала из сумочки солидный золотой портсигар и извлекла из него
сигарету. Движения у нее были замедленными. Вероятно, она думала, что вечер
предстоит долгий и скучный. Она закурила, откинулась назад и уставилась на
залитое лунным светом море, на шуршащие пальмы и на огни проезжающих по
шоссе машин. С ее лица не сходило скучающее выражение.
потрясающе красивой. Но теперь ее лицо стало немного одутловатым от
излишнего количества предобеденных коктейлей и послеобеденных скотчей. Я не
сомневался, что смотрю на Стеллу Стобарт, бывшую стриптизершу и женщину
весьма сомнительного сведения.
что ею никто не интересуется, я решил попытать счастье.
смягчилось.
испорчу вам вечер, если присоединюсь к вам, или вы прикажете мне испариться?
регулярно, но что-то не замечала вас прежде.
отдохнуть.
на меня.
улыбку. - Здесь масса народу...
осведомилась: - Чем вы занимаетесь, мистер Уоллес?
разрешила остаться мне за своим столиком. Осмотревшись, она поискала глазами
человека, чтобы подняться и подойти к нему, но в этот вечер ей явно не
везло.
нее глаз.
удерживала бокал с мартини. Отпив немного, она поставила его снова на
столик.
свой поганый нос в жизнь посторонних людей? Сыщик? Соглядатай?
действительности: авантюристкой, дорвавшейся до богатства, но не ставшей от
этого лучше и чище.
его членом?