волшебники. Но тогда часы...
-- Хаггард давным-давно испортил механизм, пытаясь ухватить
летящее мимо время. Но важно, чтобы ты понял: безразлично,
сколько раз пробьют часы -- десять, семь или пятнадцать. Ты
можешь сам назначить собственное время и начать отсчитывать
его, когда захочешь. Когда ты поймешь это, для тебя все будет
вовремя.
удар, когда из-под пола гигантского замка раздался ответный
звук. Не рев и не страшное ворчанье, которое Красный Бык часто
издавал во сне, -- это был низкий вопрошающий звук, словно Бык
проснулся, почувствовав в ночи что-то новое. Плиты пола шипели
как змеи, казалось, дрожит сама темнота, светящиеся ночные
твари разбежались по углам. Внезапно Молли отчетливо поняла,
что Хаг-гард близко.
часть сделки. -- Шмендрик молча протянул пустую фляжку к
пустому рту -- череп булькал, вздыхал и смаковал. -- Ах, --
сказал он наконец. -- Ах, это было вино, это было настоящее
вино! Ты больший волшебник, чем я думал. Теперь ты понял про
время?
Красного Быка вновь прозвучали вопрос и удивление, и череп
загремел на столбе.
пути?
затихли, потом донеслись осторожные приливы и отливы дыхания.
Она никак не могла понять, где их источник.
изнутри смятением и страхом, будто стекло фонаря сажей. Там был
и свет, но он дрожал и колебался, словно в бурю.
совсем. Я попробую.
-- Это хорошо. Я могу пройти сквозь настоящие часы. -- Она
говорила это, лишь чтобы утешить его, но в ее теле словно
вспыхнул свет, когда она поняла, что сказала правду. -- Я знаю,
куда нам идти, -- сказала она. -- Это ничуть не хуже, чем
знать, когда идти. Череп прервал ее:
дополнительный совет.-- Шмендрик виновато глядел на него. Череп
продолжал: -- Разбей меня, брось меня на пол так, чтобы я
разлетелся на куски. Не спрашивай почему, просто сделай. -- Он
говорил очень быстро, почти шепотом. Шмендрик и Молли дружно
переспрашивали: "Что? Почему?" Череп повторил.
возмутился Шмендрик.
вокруг на единственной паре ног, дыхание доносилось со всех
сторон.
повернулся и вновь направился к смутно темневшим часам. Молли
взяла Леди Амальтею за холодную руку, увлекая за собой белую
девушку, словно воздушного змея за веревочку.
предупреждал. -- И он закричал ужасным голосом, гремевшим,
словно град по железному листу: -- Хоу, Король, на помощь!
Стражи, ко мне! Здесь грабители, бандиты, налетчики,
похитители, взломщики, убийцы, театральные злодеи. Хоу, Король
Хаггард!
голоса престарелых воинов Короля Хаггарда. Факелов не было --
свет без приказа Короля в замке нельзя было зажигать при любых
условиях, а Король безмолвствовал. Три вора растерянно и
бессильно взирали на череп.
но я пытался... -- Тут его исчезнувшие глаза внезапно увидели
Леди Амальтею и широко в ясно раскрылись, словно могли это
сделать.
нелоялен, но не настолько же.
дикой белоснежной легенде, которой отворил клетку. Они бежали
по громадному залу, позади них спотыкались в темноте стражники,
а череп визжал;
Красному Быку! К часам, Хаггард где ты? Единорог! Единорог!
предатель, теперь она знает это! -- Где-то рядом прошелестели
его быстрые шаги. Шмендрик было собрался повернуться и
приготовиться к драке, но тут послышался удар -- старая кость с
треском разбилась о старый камень.
не оставалось. Стражники были в зале, эхо их шагов металось от
одной стены к другой, а Король Хаггард шипел и ругал их. Леди
Амальтся не колебалась. Она вошла в часы и исчезла, как луна за
облаками, -- за ними, но не в них, отделенная от облаков
тысячами миль. "Будто она дриада, -- теряя разум, подумала
Молли, -- а время -- ее дерево". Сквозь мутное, покрытое
пятнами стекло Молли видела грузы, маятник и потраченные
ржавчиной колокольчики. За ними не было двери, сквозь которую
могла пройти Леди Амальтея. Ржавыми деревьями по бокам
устремленной в дождь дороги расступались механизмы. Плакучими
ветвями колыхались грузы. Король Хаггард кричал: -- Остановите
их! Разбейте часы! Молли повернула голову, собираясь сказать
Шмендрику, что она, наверно, поняла слова черепа, но волшебник
пропал вместе с залом замка Хаггарда. Часы тоже исчезли, она
стояла рядом с Леди Амальтеей -- было холодно.
сколько в памяти. Повернув голову дальше, она обнаружила, что
глядит прямо на Принца Лира. Серебристой рыбкой подрагивал за
ним туман, ничем не напоминая источенные ржавчиной часы.
Шмендрика нигде не было. Принц Лир наклонил голову к Молли, но
обратился к Леди Амальтее.
не слушали меня.
волшебника и Молли. Низким чистым голосом она сказала:
Но я должна вернуться назад.
слезами в голосе, к собственному удивлению, прервала его:
удивлением посмотрели на нее, словно на незнакомку, недоумевая,
как в их мире может разговаривать кто-то еще, и она
чувствовала, что дрожит вся, целиком, от ног до головы. -- Где
он? -- спросила она. -- Если вы не вернетесь за ним, я пойду
одна. -- И она отвернулась.
против сильного ветра. Он прижимал ладонь к виску, а когда
убрал руку, по лицу его потекла кровь.
на руки Молли Отравы. -- Все в порядке, это царапина. Пока это
не случилось, я не мог пройти. -- Он нетвердо поклонился Принцу
Лиру. -- Я так и думал, что это вы прошли мимо меня в темноте,
-- сказал он. -- Скажите, как вам удалось так легко пройти
сквозь часы? Череп говорил, что вы не знаете пути. Принц
выглядел озадаченным. -- Какого пути? -- спросил он. -- Что
нужно было знать? Я видел, куда она пошла, и просто последовал
за ней.
наплывавшие из них по мере того, как глаза привыкали в новой
темноте.
вновь рассмеялся, тряхнул головой, и кровь потекла снова.
-- сказал волшебник. -- Они не хотели ранить меня, и я, будь у
меня оружие, не прикоснулся бы к ним. Извиняясь, мы
увертывались друг от друга, и Хаггард вопил, а я бился в часы.
Я знал, что это не настоящие часы, но они были похожи на
настоящие, и это смущало меня. Потом явился Хаггард с мечом и
ударил меня. -- Пока Молли перевязывала его голову, он закрыл
глаза. -- Хаггард, -- сказал он,--начинает мне нравиться. Он
был так испуган. -- Глухие отдаленные голоса Короля и его
людей, казалось, зазвучали громче.