своих современников". Но тут уж ничего не поделаешь: людям, нечувствительным
к поэзии, трехтомное собрание сочинений Рильке, впервые предпринимаемое на
русском языке, никак не предназначается. Понадобилось "сто лет одиночества"
(поэт-переводчик работает все-таки чаще всего в одиночестве, наедине с
оригиналом), чтобы собрать этот трехтомник, практически полностью
охватывающий все, что требуется читателю, желающему прочесть Рильке, принять
его или отвергнуть -- а не верить на слово, что "за пределами данного
издания осталось еще многое..." Нет. За сто лет работы мы все-таки накопили
переводы всех основных зрелых книг Рильке -- от "Часослова", начатого еще в
XIX веке, -- и до двух книг, написанных по-французски и вышедших в 1926
году, в год смерти Рильке. Здесь -- полностью весь зрелый, прижизненно
изданный Рильке, а также в больших фрагментах и ранний, не столь зрелый, и
поздний, никогда не сложенный в отдельные книги и по большей части
опубликованный лишь посмертно. Некоторые книги помещены в двух и более
переводах (особенно для того, чтобы воздать дань исторической
справедливости: впервые переиздаются книги "Жизнь Марии" и "Новые
стихотворения", соответственно в переводах Владимира Маккавейского и
Константина Богатырева). Здесь -- его роман, рассказы, искусствоведческие
работы, письма.
тома Райнера Марии Рильке на русском языке. Это особенно справедливо потому,
что писавший всерьез не только по-немецки, но и по-французски поэт переведен
на третий язык -- на русский; на язык, который он знал и любил. И это тем
более приятно, что по сей день русская поэзия не утратила умения рифмовать:
и в силу относительной своей молодости по сравнению с итальянской или
английской, и в силу того, что в русском языке попросту гораздо больше рифм
и прочих пластических средств, чем в языках великих наших соседей. От рифмы
нет нужды отказываться потому, что она нам не мешает. Ну, а кто умеет ее
видеть и ценить -- тому будет радость дополнительная: кроме неизбежной
ознакомительной задачи у подобного собрания сочинений иноязычного автора
есть кое-какой шанс подарить кое-что и просто русской поэзии, поэтический
перевод в которой играет роль совершенно самостоятельного жанра, имеющего не
единые правила, но множество "сводов" этих правил, и поэт-переводчик
выбирает тот способ работы с оригиналом, который ему более по душе, более по
силам. Кстати, все то же самое относится и к прозе. Кто-то обманул нас
однажды, сказав, что "стихи надо переводить так же, как прозу, только
гораздо лучше". Это, конечно, истина, но истиной будет и обратное
утверждение. Прозу тоже надо переводить так же, как стихи. Но -- по
возможности -- гораздо лучше.
был как-никак первым, на который Рильке перевели более ста лет тому назад:
рассказ "Все в одной" появился в "Северном вестнике" в 1897 году. А к нашему
времени число одних только "опубликовавшихся" переводчиков Рильке на русский
зашло далеко за сотню. На исходе века и тысячелетия нам не на что
жаловаться: Рильке в России хорошо известен, любим, вполне добротно и очень
обширно переведен (графоманские переводы тут не в счет -- по ведь и они
являют собою часть той любви, которую подарила Рильке Россия). Лучший
живописный портрет Рильке написал Леонид Пастернак, с ним дружили и
переписывались Борис Пастернак и Марина Цветаева; тема "Рильке и Россия"
прокормили не одно поколение литературоведов, не исчерпана она и по сей
день.
устаревшая (с 1958-го года-то!) монография Ханса Эгона Хольтхузена "Райнер
Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни" была недавно
издана десятитысячным тиражом (это сейчас то, что раньше -- полмиллиона)...
в Челябинске! Основным центром изучения Рильке в России -- во всех аспектах
-- с недавних пор, стараниями Р. Чайковского и Е. Лысенковой стал...
Магадан! Книга Чайковского и Лысенковой ""Пантера" Р. М. Рильке в русских
переводах" (Магадан, 1996) вызвала десятка два рецензий -- от магаданских,
московских, петербургских -- и до развернутого отзыва в "Новом журнале",
выходящем с начала сороковых годов в Нью-Йорке. Впрочем, на истории русских
переводов поэзии Рильке лучше остановиться отдельно.
весьма одаренный Александр Биск (1883-- 1973). В последние месяцы жизни
Биска мне хоть и по переписке, но довелось с ним познакомиться. "Я занимался
Рильке с 1905 года -- я нашел его "Lieder der Madchen"*, будучи лейпцигским
студентом", -- писал из Нью-Йорка девяностолетний поэт в Москву автору этого
предисловия (письмо от 31 января 1973 г.). "Лейпцигским студентом" Биск был
совсем недолго, уже весной 1906 года он переселился в Париж, где жил до 1911
года: сам поэт политикой не занимался, но сестра состояла в партии эсеров,
возврат в Одессу и в Россию был чреват выяснениями отношений с полицией, а
молодой Биск хорошо чувствовал себя в Париже -- к тому же в одесских газетах
он печатался уже тогда. "Первые мои переводы (из Рильке -- Е. В.) относятся
к 1906 году", -- напишет он в предисловии к первому русскому "Избранному"
Рильке, вышедшему в Одессе между маем и августом 1919 года. Первая
"столичная" публикация переводов Биска из Рильке пока что разыскана в 1911
году ("Русская мысль", кн. 6) -- пять стихотворений, в том числе ставший
классическим именно в переложении Биска шедевр "И был тогда день белых
хризантем...".
России; успевают выйти три его книги: "Книга часов" (М., 1913) в сильно
сокращенном и едва ли удачном переложении Юлиана Анисимова, в том же году --
перевод единственного романа Рильке "Заметки Мальте Лауридса Бригге" в двух
томах (в оригинале книга вышла в 1910 году, что следует помнить); наконец,
выпущенная в оригинале в июне 1913 года книга "Жизнь Марии" всего через
полгода, но уже в 1914 году, накануне войны, когда оказалось под запретом
"все немецкое", была выпущена в Киеве в переводе не оцененного по сей день
поэта Владимира Маккавейского. Кстати, в нашем издании (в приложении) этот
перевод переиздается полностью впервые, и хотелось бы привлечь к нему
читательское внимание. То, что казалось странным и неуклюжим в начале века,
стало попятным и весьма поэтичным теперь. Похоже на то, что Маккавейский
очень сильно обогнал свое время; в 1920 году он был убит под Ростовом, имя
его забылось, но уже давно пришла пора вернуть его стихам, переводам и
доброму имени почет и внимание.
около десятка черновых переводов из "Книги картин" и "Часослова", в те же
годы сделана свой перевод шестистишия Рильке Анна Ахматова -- видимо, это
был вообще единственный ее перевод с немецкого языка, по свидетельству
академика Ю. Оксмана язык этот был для нее тяжел и читать свободно на нем
она не могла. В те же годы перед Первой мировой войной появились в печати
переводы В. Шершеневича, В. Эльснера, А. Дейча, так что брошенная
Пастернаком фраза ("Люди и положения", 1956 -- 1957): "У нас Рильке совсем
не знают", -- скорее относилась к месту Рильке в советской культуре, чем к
подлинной культуре России.
границы первого временного перерыва в потоке русских публикаций Рильке. В
харьковском альманахе "Колосья" в 1918 году (No 6-- 7) впервые появилась
знаменитая поэма в прозе (то ли просто новелла) Рильке, тогда озаглавленная
"Образы любви и смерти Христофора Рильке"; та же вещь, но без сокращений и
под более близким к оригиналу названием ("Песнь о любви и смерти Кристофа
Рильке") была опубликована в альманахе "Свиток 3" (М.; Л.) в 1924 году. Как
уже было сказано выше, в Одессе в 1919 году вышло первое издание книги
избранных переводов Александра Биска; в 1929 году "Новый мир" и "Звезда"
опубликовали в переводе Бориса Пастернака два "Реквиема" -- по сути дела,
увидела свет целиком еще одна книга Рильке ("Реквием", 1908). До 1935 года в
периодике появлялись переложения Григория Петникова -- он переводил Рильке
"как хотел", т. е. как экспрессиониста, это давало диковатые результаты, но
существенно облегчало прохождение через рогатки цензуры. Наконец в большой
книге избранных переводов Петникова, изданной в Харькове в 1935 году ("Запад
и Восток"), появилась последняя подборка и четыре стихотворения. Дальше
наступил второй перерыв, притом долгий.
поэзию Рильке в числе тех ценностей, которые осквернены фашистскими
варварами, но его мнением никто не заинтересовался. Зато в 1950 году
"главный писатель СССР" А. А. Фадеев высказался доходчиво: "А кто такой
Рильке? Крайний мистик и реакционер в поэзии". Рильке в сталинской империи
был, таким образом, запрещен раз и навсегда. Навеки. Но... нет ничего более
врГ(c)менного, чем вечное. Умер Сталин, а за ним приговорил себя к смертной
казни и Фадеев. "Разлука" с советским читателем (тогда предполагалось, что
это синоним выражения "русский читатель") неизбежно должна была окончиться;
как возвращались люди из лагерей, так вернулся и Рильке: уже в первом номере
воронежского журнала "Подъем" за 1958 год появилась "Пантера" в переводе А.
Немировского. Художественные достоинства перевода сейчас оставим в стороне,
важен приоритет, и его ни у Немировского, ни у Воронежа не отнимешь. Журналы
робко стали печатать: тут -- стишок, там -- подборку, из мрака запрета
Рильке стал понемногу выходить к читателю.
для "Рильке советской эпохи" стала довольно большая книга "Лирика", вышедшая
в 1965 году в переводе Тамары Сильман (1909-- 1974) в Ленинграде. Тогда она
вызвала одобрение как со стороны "старших" (Маршака, не дожившего до выхода
книги, но знакомого с рукописью; Корнея Чуковского), видевших в ней примету
еще не совсем замерзшей хрущевской оттепели, так и гнев со стороны
"младших": как же это выходит авторская книга у Сильман, когда в письменных
столах десятков поэтов лежит столько неизданных переводов из Рильке! Знали,
что еще с тридцатых годов работают над Рильке Юлия Нейман и Сергей Петров,
что Ахматова хвалила переводы Андрея Сергеева, а есть еще и Владимир
Микушевич, и Вячеслав Куприянов, и Грейнем Ратгауз, главной же легендой того
времени была работа Константина Богатырева (1925-- 1976), жертвы сталинских
репрессий и ученика Бориса Пастернака. Но даже не очень искушенному читателю
по книге Сильман было ясно, что великий поэт из Рильке не получился.