АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
2 См. примечание к главе 3.
3 Пуля дум-дум -- пуля увеличенной разрушительной силы. В настоящее
время запрещена как негуманная.
4 На самом деле А. Д. Сахаров был сослан в г. Горький (ныне Нижний
Новгород), а из Академии наук его не исключали.
5 Сказочный город из поэмы Колриджа "Кубла Хан".
6 Т. Джефферсон, 1743--1826, третий президент США, имеется в виду
архитектура его эпохи.
7 Шекспир. "Король Лир", акт I, сцена 4, реплика Лира; пер. Б.
Пастернака.
8 Шекспир. "Как вам это понравится", акт 2, сцена 7, реплика Жака; пер.
Т. Щепкиной-Куперник.
9 Первая часть имени -- нем. schaden, "вредить".
10 Пациенты первооткрывателя психоанализа Фрейда во время сеанса лежали
на кушетке. Все без исключения современные школы психоанализа бережно хранят
эту традицию.
11 Роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.
12 Распространенный в США вид лото.
13 Ис. 11--6.
14 Ин. 18--34.
15 "Нет, нет, нет" (нем.).
16 Имеется в виду песня Эдит Пиаф "Je ne regrette rien".
17 Название почетных обществ студенток в западных университетах,
образовано начальными буквами греческой фразы "философия -- проводница в
жизни"; членом общества может стать тот, кто отличился на научном поприще.
18 Знаменитый лингвист, составивший целую эпоху в своей науке. Известен
также работами по антропологии.
19 Омар Хайям, "Рубайат", вольное переложение на английский Эдуарда
Фнцджералда (в нумерации строф поэмы Фнцджералда -- строфа No 71). --
Перевод с англ. О. Румера.
20 Берсерки -- скандинавские воины, которые, по поверью, во время битвы
приходили в полубезумное состояние, кусали щит, сражались как одержимые и
были неуязвимы для оружия противника.
21 Площадь в центре Нью-Йорка.
22 Имеется в виду Шекспир.
23 Канонический перевод Библии на английским язык, сделан во времена и
по повелению короля Иакова I (правил с 1603 по 1625 г.); опубликован в 1611
году.
24 Самоназвание квакеров.
25 Немцы не хотели капитулировать перед СССР, поэтому 7 мая в Реймсе
подписали акт о безоговорочной капитуляции перед союзниками. Представителей
советской стороны в Реймсе не было. Сталина не устраивал такой поворот
событий. Сталин потребовал считать реймсский акт предварительным,
аргументируя свое требование тем, что именно СССР понес основные потери в
войне, а также тем, что акт был подписан не в Берлине -- столице фашистской
Германии. Союзники вынуждены были согласиться, и окончательно капитуляции
была подписана 9 мая 1945 г. (см., напр., Г. К. Жуков, "Воспоминания и
размышления", М., 1974). Соответственно, на территории бывшего СССР день
окончания Второй мировой празднуется 9 мая, на Западе -- 7 мая.
26 Поль Ревер, 1735--1818, герой Войны за Независимость США. Геройскому
подвигу Поля Ревера, совершенному 18 апреля 1775 г. (он предупредил жителей
Бостона о приближении британских войск), посвящена баллада Генри Уодсуорта
Лонгфелло.
27 Ричмонд, Кокомо -- города в штате Индиана.
28 Шекспир. "Буря", акт 1, сцена 2, песня Ариэля. -- Перевод М.
Донского.
29 До свидания (нем.).
30 Самый распространенный формат бумажного листа в Америке, несколько
короче и шире своего европейского аналога А4.
31 Джексон Поллок (1912--1956), американский художник, основатель
абстрактного экспрессионизма. Данное ему прозвище (см. ниже) отражает
применявшуюся Поллоком технику письма. -- Примеч. пер.
32 Приставка "третий" в американской ономастической традиции означает,
что и отца, и деда этого человека звали так же, как и его. Если сына
называют так же, как отца, он получает приставку "младший"; пример -- полное
имя автора этой книги Курт Воннегут Младший.
33 Человек, занимающийся во время сухого закона контрабандой спиртного.
34 Mirabile dictu -- (сплошное) удовольствие рассказывать (о чем-либо)
(лат.).
35 In flagrante delicto, юридическая формула со значением "на месте
преступления", "с поличным" (лат.).
36 Sotto voce -- (говорить) тихим голосом (ит.).
37 Scrotum, мошонка (лат.).
38 Одна из провинций Канады, на берегу Атлантики.
39 Детройт -- столица автомобильной промышленности США.
40 В тексте точки с запятой встречаются только в цитатах из Шекспира,
Библии и так далее.
41 Город и река в штате Индиана.
42 Традиционные названия национального флага США.
43 Знаменитый фильм. Снят в 1943 году, реж. Майкл Кертис (США). В
ролях, помимо упомянутых, также Ингрид Бергман. Получил три "Оскара" (1944),
один из них -- в номинации "Лучший фильм".
44 Известный фильм. Снят в 1987 году, реж. Лассе Хальстром (Швеция).
Два "Оскара" (1987), один -- в номинации "Лучший иностранный фильм".
45 Знаменитый фильм. Снят в 1950 году, реж. и сценарист Джозеф Манкевнч
(США), в ролях Бэтт Дэвис, Энн Бакстер, в роли второго плана Мерилин Монро
(одна из ее первых ролей). Получил шесть "Оскаров" (1950), один из них -- в
номинации "Лучший фильм", а номинирован был на максимальное количество
"Оскаров" за всю историю награды.
46 Фильм Роберто Росселини, снят в 1949 году с Ингрид Бергман в главной
роли.
47 Шекспир, "Юлии Цезарь", акт 3. сцена.2, реплика Марка Антония; пер.
М. П. Столярова.
48 Примерная граница "северных" и "южных" (как в Гражданскую войну 1861
--1865) штатов.
49 Историческое лицо (1570-1606), солдат, самый знаменитый участник
Порохового заговора (заговорщики намеревались взорвать парламент, когда на
заседании присутствовал король Иаков I), имевший, правда, довольно смутное
представление о его целях. Казнен. Ежегодно в День Гая Фокса (5 ноября) в
Англии устраиваются карнавальные шествия, на которых сжигают чучело Гая
Фокса.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ]
|
|