read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



"Долли! Куколка моя!"
- Куколка! ["Долли" в переводе на русский язык значит "куколка"] -
повторила тетушка с таким отвращением, будто это была какая-то
непристойность.
- Да. Так он называл меня. Мое полное имя Дороти.
- Вы, конечно, заперли дверь изнутри.
- И не подумала. Я ему полностью доверяла. Я крикнула: "Войдите!" Я
знала, что он не стал бы будить меня по пустякам.
- Ну, я бы не назвала это пустяками, - заметила тетушка. - Продолжайте
же.
Но мысли мисс Патерсон снова блуждали далеко, она стучала зубами не
переставая. Перед ее взором возникло нечто, чего мы видеть не могли, глаза
ее увлажнились. Я взял ее за локоть и сказал:
- Мисс Патерсон, не рассказывайте об этом, если вам это причиняет боль.
- Я рассердился на тетушку: лицо ее было жестким, будто вычеканенное на
монете.
Мисс Патерсон перевела на меня взгляд, и я увидел, как она постепенно
возвращается из своего далека.
- Он вошел, - продолжала она, - прошептал "Долли! Куколка моя!" и упал.
Я опустилась рядом на пол, положила его бедную-бедную голову к себе на
колени, и больше он уже не сказал ни слова. Так я и не узнала, зачем он
пришел и что хотел сказать мне.
- Можно догадаться зачем, - вставила тетушка.
И снова мисс Патерсон слегка отпрянула назад, как змея, а затем нанесла
ответный удар. Грустное это было зрелище: две старые женщины препирались
из-за того, что случилось давным-давно.
- Надеюсь, что вы правы, - проговорила мисс Патерсон. - Я отлично
понимаю, на что вы намекаете, и надеюсь, что вы правы. Я согласилась бы на
все, о чем бы он меня ни попросил, без всяких колебаний и сожалений. Я
больше никогда никого не любила.
- Да и его-то вы едва ли успели полюбить, - заметила тетушка, - у вас
не было такой возможности.
- А вот тут вы очень-очень ошибаетесь. Вероятно, вы просто не знаете,
что значит любить. Я полюбила его с той минуты, как он сошел у ратуши в
Челси, и люблю до сих пор. Когда он умер, я сделала для него все, что
требовалось, все - больше некому было позаботиться о бедняжке: жена не
захотела приехать. Пришлось производить вскрытие, и она написала в
муниципалитет, прося похоронить его в Булони - она не пожелала забрать его
бедное-бедное изуродованное тело. Только мы с консьержем...
- Вы удивительно постоянны, - проговорила тетушка, и замечание ее
отнюдь не прозвучало как похвала.
- Никто меня больше так не называл - Долли, - добавила мисс Патерсон, -
но во время войны, когда мне пришлось скрывать свое настоящее имя, я
позволила называть меня Poupee [кукла (франц.)].
- Боже праведный, зачем вам понадобился псевдоним?
- Времена были тревожные, - ответила мисс Патерсон и принялась искать
перчатки.
Меня возмутило поведение тетушки по отношению к мисс Патерсон, и в моей
душе все еще горел медленный огонь глухого гнева, когда мы во второй, и
последний, раз отправились обедать на безлюдный вокзал. Веселые,
истрепанные морем рыбачьи суденышки лежали на пирсе, и у каждого на борту
были краской выведены благочестивые изречения вроде "Dieu benit la
Famille" [Бог благословил семью (франц.)] и "Dieu a Bien Fait" [Бог
сотворил благо (франц.)]; я задавал себе вопрос - большая ли помощь от
этих девизов, когда на Канале бушует шторм. В воздухе стоял все тот же
запах мазута и рыбы, и так же подходил никому не нужный поезд из Лиона, а
в ресторане у стойки торчал тот же ворчливый англичанин с тем же спутником
и тем же псом, и из-за них ресторан казался еще более пустым, как будто
других посетителей тут не бывало.
- Ты очень молчалив, Генри, - произнесла тетушка.
- Мне есть над чем подумать.
- Тебя совершенно очаровала эта несчастная замухрышка, - упрекнула меня
тетя.
- Меня растрогала встреча с той, которая любила моего отца.
- Его любили многие женщины.
- Я имею в виду - любила его по-настоящему.
- Это сентиментальное существо? Да она не знает, что такое любить.
- А вы знаете? - Я дал волю своему гневу.
- Думаю, у меня больше опыта в этом отношении, чем у тебя, -
невозмутимо, с рассчитанной жестокостью отпарировала тетя Августа.
Мне нечего было возразить: я даже не ответил на последнее письмо мисс
Кин. Тетушка сидела напротив меня за своей тарелкой с удовлетворенным
видом. Прежде чем приняться за камбалу, она съела полагавшиеся к ней
креветки - одну за другой, ей нравилось каждое блюдо в отдельности, и она
никуда не спешила.
Возможно, она и в самом деле имела право презирать мисс Патерсон. Я
подумал о Карране, мсье Дамбрезе, мистере Висконти - они жили в моем
воображении, будучи сотворены и поселены там ею; даже бедный дядя Джо,
ползущий к уборной. Она была животворной личностью. К жизни пробудилась
даже мисс Патерсон под действием жестоких тетушкиных вопросов. Заговори
вдруг тетушка с кем-нибудь обо мне, и легко вообразить, какой вышел бы
рассказ из моих георгинов, из моих нелепых нежных чувств к Тули и моего
беспорочного прошлого, - даже я ожил бы до какой-то степени, и
нарисованный ею образ, несомненно, был бы куда ярче меня подлинного.
Бессмысленно было сетовать на тетушкину жестокость. В одной книге про
Чарлза Диккенса я прочитал, что автор не должен испытывать привязанности к
своим персонажам, он должен обращаться с ними без всякой жалости. В основе
акта созидания, оказывается, всегда лежит крайний эгоизм. Поэтому-то жена
и любовница Диккенса должны были страдать для того, чтобы он мог создавать
свои романы и наживать состояние. Состояние банковского служащего хотя бы
не в такой мере запятнано себялюбием. Моя профессия не принадлежит к числу
разрушительных. Банковский управляющий не оставляет позади себя шлейфа из
страдальцев. Где-то теперь Карран? И цел ли Вордсворт?
- Рассказывала я тебе, - вдруг спросила тетушка, - про человека по
имени Чарлз Поттифер? Он на свой лад цеплялся за мертвеца с той же
страстью, что и твоя мисс Патерсон. Только в его случае мертвецом был он
сам.
- Только не сегодня, - взмолился я. - На сегодня хватит истории смерти
моего отца.
- И она неплохо ее рассказала, - снисходительно одобрила тетушка. -
Хотя на ее месте я бы рассказала ее во сто крат лучше. Но я тебя
предупреждаю: когда-нибудь ты пожалеешь, что отказался выслушать мою
историю.
- Какую? - спросил я, думая по-прежнему об отце.
- Историю Чарлза Поттифера, разумеется.
- В другой раз, тетушка Августа.
- Напрасно ты так самонадеянно веришь в наличие другого раза, -
возразила тетушка и так громко потребовала счет, что собака у стойки
залаяла.



19
Тетушка не вернулась вместе со мной в Англию паромом, как я ожидал. За
завтраком она объявила, что едет поездом в Париж.
- Я должна уладить кое-какие дела, - объяснила она; я вспомнил ее
зловещее предупреждение накануне вечером и заключил - ошибочно, как
выяснилось потом, - что ее посетило предчувствие смерти.
- А меня вы не приглашаете с собой?
- Нет, - отрезала она. - Судя по тому, как ты вчера со мной
разговаривал, тебе на какое-то время надо от меня отдохнуть.
Ее явно оскорбил мой отказ выслушать историю про Чарлза Поттифера.
Я посадил ее в поезд, и на прощание она запечатлела на моей щеке
наипрохладнейший из поцелуев.
- Я не хотел вас обидеть, тетя Августа, - сказал я.
- Ты больше похож на отца, чем на мать. Он считал, что, помимо
написанного на страницах Вальтера Скотта, ничто больше не представляет
интереса.
- А моя мать? - быстро спросил я в надежде, что наконец получу ключ к
загадке.
- Она тщетно пыталась прочесть "Роб Роя". Она нежно любила твоего отца
и хотела угодить ему, но "Роб Рой" был свыше ее сил.
- Почему она не вышла-за него замуж?
- У нее не было предрасположения к жизни в Хайгейте. Не купишь ли мне
"Фигаро", пока ты не ушел?
После того как я сходил в киоск, она дала мне ключи от своей квартиры.
- Если я задержусь, - сказала она, - может быть, я попрошу тебя
что-нибудь прислать или просто загляни проверить, все ли в порядке. Я
напишу хозяину и скажу, что ключи у тебя.
Я вернулся в Лондон паромом. Еще два дня назад я любовался из окна
поезда на золотистую Англию, расстилавшуюся вдоль полотна, но сейчас
картина резко переменилась: Англия теперь лежала за окном сырая,
промозглая, серая, как кладбищенский двор, поезд под проливным дождем
медленно тащился из Дувра к Чаринг-Кросс. Одно окно не закрывалось до
конца, и в купе около стенки набралась лужица. В углу напротив меня
беспрерывно чихала какая-то женщина, а я пытался читать "Дейли телеграф".
Нависла угроза забастовки машиностроительных предприятий, приостановили
работу мойщики на какой-то ведущей фабрике, выпускающей стеклоочистители.
Машины на всех заводах, принадлежащих "Бритиш мотор корпорейшн", стояли на



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.