read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Да. Но мы не хотели выдавать ее.
- A la bonne heure! [В добрый час! (фр.)] Дело в том, что это очень
рискованно. С этими вынужденными браками потом не оберешься бед.
- Никто не стал бы ее вынуждать, Феликс, - сказала Шарлотта.
- Я рад это слышать. Потому что в этих случаях даже самая безупречная
женщина невольно начинает думать о том, чем себя вознаградить. На
горизонте появляется какой-нибудь красавчик, и voila! [вот вам! (фр.)] -
Шарлотта сидела молча, не поднимая глаз, и Феликс через секунду добавил: -
Почему вы отложили туфлю? Мне так приятно смотреть на вас, когда вы
вышиваете.
Шарлотта взялась за свою многоцветную канву и с отсутствующим видом
украсила несколькими синими стежками большую круглую розу.
- Если Гертруда так... так необычна, - сказала она, - почему же вы
хотите на ней жениться?
- Именно поэтому, дорогая Шарлотта. Мне нравятся необычные женщины,
всегда нравились. Спросите Евгению! А Гертруда неповторима, она говорит
такие бесподобные вещи.
Шарлотта подняла глаза и, как бы желая подчеркнуть укоризненный смысл
своих слов, чуть ли не в первый раз на него посмотрела.
- Ваше влияние на нее очень велико.
- И да, и нет! - сказал Феликс. - Сначала, наверное, это было так. А
сейчас неизвестно, кто на кого влияет больше: скорей всего, в равной мере.
Ее власть надо мной сильна - ведь Гертруда очень сильная. Я не думаю, что
вы ее знаете; она такая одаренная натура!
- О да, Феликс, я всегда считала, что Гертруда - одаренная натура.
- Это вы говорите сейчас. Постойте, то ли еще будет! - вскричал молодой
человек. - Она нераспустившийся цветок. Дайте мне сорвать ее с отчего
древа, и вы увидите, как она расцветет. Я уверен, вы этому порадуетесь.
- Я вас не понимаю, - пробормотала Шарлотта. - Я неспособна, Феликс.
- Но это вы ведь способны понять - я прошу вас замолвить за меня слово
перед вашим отцом. Он считает меня, что вполне естественно, легкомысленным
малым, богемой, прожигателем жизни. Скажите ему, что это не так, а если
когда-то и было так, я все забыл. Я люблю радости жизни, не спорю, но
невинные радости. Горе - оно и есть горе. А вот радости, как вы знаете,
бывают самого разного толка. Скажите ему, что Гертруда - нераспустившийся
цветок и что я человек серьезный.
Шарлотта встала и медленно свернула свое вышивание.
- Мы знаем, Феликс, что сердце у вас доброе, - сказала она. - Но нам
жаль мистера Брэнда.
- Ну конечно, вам в особенности! Потому что, - поспешил он добавить, -
вы женщина. Но мне ничуть его не жаль. Любому мужчине на его месте
достаточно было бы того, что в нем принимаете участие вы.
- Мистеру Брэнду этого недостаточно, - сказала просто Шарлотта и
замерла, как бы послушно дожидаясь, не скажет ли ей Феликс еще
чего-нибудь.
- Мистер Брэнд теперь не так уж стремится к этому браку, - не замедлил
сказать Феликс. - Ваша сестра пугает его; она кажется ему слишком
легкомысленной.
Шарлотта смотрела на него умоляюще своими прекрасными глазами, в
которых, казалось, вот-вот появятся слезы.
- Феликс, Феликс! - воскликнула она. - Что вы с ней сделали?
- Думаю, она спала, а я ее разбудил!
Судя по всему, Шарлотта не смогла удержать слез; она тут же вышла из
комнаты. И Феликс, который о чем-то размышлял, глядя ей вслед, был,
очевидно, так жесток, что испытал от ее слез удовлетворение.
В ту-же ночь Гертруда, молчаливая и серьезная, вышла к нему в сад; это
было что-то вроде свидания. Гертруде, как оказалось, свидания нравились.
Сорвав веточку гелиотропа, она воткнула ее в корсаж; но она не произнесла
ни слова. Они шли по садовой дорожке, и Феликс смотрел на этот едва
обозначавшийся при свете звезд прямоугольный гостеприимный дом, где во
всех окнах было темно.
- Меня немного мучит совесть, - сказал он. - Я не должен был так с вами
встречаться - до того, как получил согласие вашего отца.
Гертруда несколько секунд на него смотрела.
- Я вас не понимаю.
- Вы очень часто это говорите, - сказал Феликс. - При том, что мы так
плохо друг друга понимаем, надо только удивляться, что мы так хорошо
ладим.
- Но с тех пор как вы приехали, мы только и делаем, что встречаемся -
встречаемся без всех, одни. Когда я в первый раз вас увидела, мы были с
вами одни, - продолжала Гертруда. - В чем же разница? В том, что сейчас
ночь?
- Разница в том, Гертруда, - сказал, преграждая ей путь, Феликс, - что
я люблю вас... люблю больше, чем раньше.
И они стояли в напоенной теплом тишине в двух шагах от темного дома и
говорили.
- Я обратился к Шарлотте, пытался до разговора с вашим отцом заручиться
ее поддержкой. Но она полна какого-то благородного упрямства; виданное ли
дело, чтобы женщина во что бы то ни стало хотела действовать себе во вред?
- Вы слишком осторожны, - сказала Гертруда, - слишком дипломатичны.
- Не затем я приехал сюда, - вскричал молодой человек, - чтобы кто-то
из-за меня стал несчастным!
Гертруда постояла несколько секунд, озираясь в благоухающем ночном
мраке.
- Я сделаю все, что вы пожелаете, - сказала она.
- Например? - спросил, улыбаясь, Феликс.
- Уеду отсюда. Я сделаю все, что вы пожелаете.
Феликс смотрел на нее с благоговейным восторгом.
- Да, мы уедем, - сказал он. - Но сначала мы восстановим согласие.
Гертруда снова стояла, озираясь по сторонам, и вдруг у нее вырвалось из
глубины души:
- Почему из-за них всегда чувствуешь себя виноватой? Почему все должно
даваться с таким трудом? Почему они не могут понять?
- Я заставлю их понять! - сказал Феликс. Он продел ее руку в свою, и
они еще с полчаса бродили по саду и говорили.



12
Феликс подождал два дня, предоставляя Шарлотте возможность просить за
него, а на третий день стал искать встречи с дядей. Дело было утром,
мистер Уэнтуорт сидел у себя в конторе, и Феликс, войдя к нему, застал там
и Шарлотту, о чем-то совещавшуюся с отцом. После разговора с Феликсом
Шарлотта не отходила от мистера Уэнтуорта ни на шаг. Твердо решив, что ее
долг передать ему слово в слово страстную просьбу кузена, она следовала за
отцом словно тень, чтобы он оказался поблизости в ту минуту, как она
соберется с духом и сможет приступить к разговору. У бедняжки Шарлотты,
естественно, не хватало духу заговорить с ним на эту тему, особенно когда
ей приходили на память кое-какие предположения Феликса. День за днем все
крепче заколачивать гроб, где лежит приготовленное для погребения
непризнанное, но милое вам дитя вашего заблудшего сердца, - занятие во
всех случаях не из приятных, и оно не становится легче оттого, что дерзкие
непонятные слова разговорчивого иностранца вызвали из царства теней
призрак удушенной вами былой мечты. Что имел в виду Феликс, заявив, будто
мистер Брэнд не так уж теперь стремится к этому браку? Приунывший на самом
законном основании поклонник ее сестры ничем перед ней не обнаруживал, что
он дрогнул. Шарлотта трепетала с головы до ног, когда нет-нет да и
позволяла себе на миг поверить, что, быть может, мистер Брэнд втайне
дрогнул; а поскольку ей казалось, что слова Феликса обретут большую силу,
если она повторит их отцу, то она дожидалась только минуты, когда к ней
возвратится наконец спокойствие. Однако сейчас она сетовала мистеру
Уэнтуорту на то, как она обеспокоена, и даже принялась перечислять все,
что ее беспокоит, когда вошел Феликс.
Оторвавшись от чтения бостонских "Известий", мистер Уэнтуорт сидел,
положив нога на ногу, обратив к дочери праведное бесстрастное лицо. Феликс
вошел в комнату, улыбаясь, как бы всем своим видом говоря, что ему надо
сообщить что-то важное, и дядя смотрел на него так, словно он ожидал этого
и вместе с тем хотел бы предотвратить. Феликс с его необыкновенным даром
красноречия стал постепенно внушать опасения своему дяде, который все еще
не мог прийти к твердому мнению насчет того, как держаться с племянником.
Впервые в жизни мистер Уэнтуорт стремился уклониться от ответственности;
он всей душой желал, чтобы ему не пришлось решать, как следует относиться
к легкомысленному витийству Феликса. Он жил в вечном страхе, что племянник
выманит у него согласие на одно из своих сомнительных предложений; и
внутренний голос подсказывал старому джентльмену, что самый надежный путь
- не пускаться с Феликсом в рассуждения. Мистер Уэнтуорт надеялся, что
приятный эпизод, каковым являлся визит племянника, благополучно минует, не
заставив его проявить еще большую непоследовательность.
Феликс посмотрел с понимающим видом на Шарлотту, потом на мистера
Уэнтуорта и снова на Шарлотту. Мистер Уэнтуорт обратил к племяннику свое
благородное с нахмуренными бровями чело и разгладил верхний лист
"Известий".
- Мне полагалось бы явиться с букетом, - сказал, смеясь, Феликс. - Во
Франции так принято.
- Мы не во Франции, - ответил мистер Уэнтуорт сдержанно, между тем как
Шарлотта смотрела на Феликса не отрывая глаз.
- Да, по счастью, мы не во Франции. Боюсь, мне пришлось бы там во много
раз хуже. Шарлотта, голубушка, вы оказали мне милую услугу, о которой я
вас просил? - И Феликс склонился перед ней в легком поклоне, как будто



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.