рискованно. С этими вынужденными браками потом не оберешься бед.
женщина невольно начинает думать о том, чем себя вознаградить. На
горизонте появляется какой-нибудь красавчик, и voila! [вот вам! (фр.)] -
Шарлотта сидела молча, не поднимая глаз, и Феликс через секунду добавил: -
Почему вы отложили туфлю? Мне так приятно смотреть на вас, когда вы
вышиваете.
украсила несколькими синими стежками большую круглую розу.
хотите на ней жениться?
всегда нравились. Спросите Евгению! А Гертруда неповторима, она говорит
такие бесподобные вещи.
своих слов, чуть ли не в первый раз на него посмотрела.
сейчас неизвестно, кто на кого влияет больше: скорей всего, в равной мере.
Ее власть надо мной сильна - ведь Гертруда очень сильная. Я не думаю, что
вы ее знаете; она такая одаренная натура!
человек. - Она нераспустившийся цветок. Дайте мне сорвать ее с отчего
древа, и вы увидите, как она расцветет. Я уверен, вы этому порадуетесь.
перед вашим отцом. Он считает меня, что вполне естественно, легкомысленным
малым, богемой, прожигателем жизни. Скажите ему, что это не так, а если
когда-то и было так, я все забыл. Я люблю радости жизни, не спорю, но
невинные радости. Горе - оно и есть горе. А вот радости, как вы знаете,
бывают самого разного толка. Скажите ему, что Гертруда - нераспустившийся
цветок и что я человек серьезный.
жаль мистера Брэнда.
вы женщина. Но мне ничуть его не жаль. Любому мужчине на его месте
достаточно было бы того, что в нем принимаете участие вы.
замерла, как бы послушно дожидаясь, не скажет ли ей Феликс еще
чего-нибудь.
сказать Феликс. - Ваша сестра пугает его; она кажется ему слишком
легкомысленной.
которых, казалось, вот-вот появятся слезы.
комнаты. И Феликс, который о чем-то размышлял, глядя ей вслед, был,
очевидно, так жесток, что испытал от ее слез удовлетворение.
было что-то вроде свидания. Гертруде, как оказалось, свидания нравились.
Сорвав веточку гелиотропа, она воткнула ее в корсаж; но она не произнесла
ни слова. Они шли по садовой дорожке, и Феликс смотрел на этот едва
обозначавшийся при свете звезд прямоугольный гостеприимный дом, где во
всех окнах было темно.
встречаться - до того, как получил согласие вашего отца.
плохо друг друга понимаем, надо только удивляться, что мы так хорошо
ладим.
встречаемся без всех, одни. Когда я в первый раз вас увидела, мы были с
вами одни, - продолжала Гертруда. - В чем же разница? В том, что сейчас
ночь?
я люблю вас... люблю больше, чем раньше.
говорили.
ее поддержкой. Но она полна какого-то благородного упрямства; виданное ли
дело, чтобы женщина во что бы то ни стало хотела действовать себе во вред?
из-за меня стал несчастным!
мраке.
глубины души:
даваться с таким трудом? Почему они не могут понять?
они еще с полчаса бродили по саду и говорили.
12
него, а на третий день стал искать встречи с дядей. Дело было утром,
мистер Уэнтуорт сидел у себя в конторе, и Феликс, войдя к нему, застал там
и Шарлотту, о чем-то совещавшуюся с отцом. После разговора с Феликсом
Шарлотта не отходила от мистера Уэнтуорта ни на шаг. Твердо решив, что ее
долг передать ему слово в слово страстную просьбу кузена, она следовала за
отцом словно тень, чтобы он оказался поблизости в ту минуту, как она
соберется с духом и сможет приступить к разговору. У бедняжки Шарлотты,
естественно, не хватало духу заговорить с ним на эту тему, особенно когда
ей приходили на память кое-какие предположения Феликса. День за днем все
крепче заколачивать гроб, где лежит приготовленное для погребения
непризнанное, но милое вам дитя вашего заблудшего сердца, - занятие во
всех случаях не из приятных, и оно не становится легче оттого, что дерзкие
непонятные слова разговорчивого иностранца вызвали из царства теней
призрак удушенной вами былой мечты. Что имел в виду Феликс, заявив, будто
мистер Брэнд не так уж теперь стремится к этому браку? Приунывший на самом
законном основании поклонник ее сестры ничем перед ней не обнаруживал, что
он дрогнул. Шарлотта трепетала с головы до ног, когда нет-нет да и
позволяла себе на миг поверить, что, быть может, мистер Брэнд втайне
дрогнул; а поскольку ей казалось, что слова Феликса обретут большую силу,
если она повторит их отцу, то она дожидалась только минуты, когда к ней
возвратится наконец спокойствие. Однако сейчас она сетовала мистеру
Уэнтуорту на то, как она обеспокоена, и даже принялась перечислять все,
что ее беспокоит, когда вошел Феликс.
положив нога на ногу, обратив к дочери праведное бесстрастное лицо. Феликс
вошел в комнату, улыбаясь, как бы всем своим видом говоря, что ему надо
сообщить что-то важное, и дядя смотрел на него так, словно он ожидал этого
и вместе с тем хотел бы предотвратить. Феликс с его необыкновенным даром
красноречия стал постепенно внушать опасения своему дяде, который все еще
не мог прийти к твердому мнению насчет того, как держаться с племянником.
Впервые в жизни мистер Уэнтуорт стремился уклониться от ответственности;
он всей душой желал, чтобы ему не пришлось решать, как следует относиться
к легкомысленному витийству Феликса. Он жил в вечном страхе, что племянник
выманит у него согласие на одно из своих сомнительных предложений; и
внутренний голос подсказывал старому джентльмену, что самый надежный путь
- не пускаться с Феликсом в рассуждения. Мистер Уэнтуорт надеялся, что
приятный эпизод, каковым являлся визит племянника, благополучно минует, не
заставив его проявить еще большую непоследовательность.
Уэнтуорта и снова на Шарлотту. Мистер Уэнтуорт обратил к племяннику свое
благородное с нахмуренными бровями чело и разгладил верхний лист
"Известий".
Франции так принято.
Шарлотта смотрела на Феликса не отрывая глаз.
раз хуже. Шарлотта, голубушка, вы оказали мне милую услугу, о которой я
вас просил? - И Феликс склонился перед ней в легком поклоне, как будто