read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Тоджерс в отношении булочника и джентльменов в отношении послеобеденных
визитов. Но в то воскресенье, когда должно было состояться официальное
знакомство девиц Пексниф с пансионом и со всем обществом, обед отложили до
пяти, затем чтобы все было на благородную ногу, как того требовали
обстоятельства.
Около этого часа Бейли-младший с величайшим восторгом облачился в
полный комплект подержанного платья, которое было ему не по росту велико, а
самое главное - в чистую рубашку таких необыкновенных размеров, что один из
джентльменов (славившийся своим остроумием) немедленно окрестил ее
"хомутом". Без четверти пять в дверь комнаты миссис Тоджерс постучалась
депутация, состоявшая из мистера Джинкинса и еще одного джентльмена, по
фамилии Тендер, и оба они, будучи официально представлены обеим девицам
Пексниф их папашей, который находился тут же, попросили разрешения
сопровождать девиц наверх.
Гостиная в пансионе М. Тоджерс была совсем не похожа на обыкновенную
гостиную, до такой степени не похожа, что человеку непосвященному и в голову
не пришло бы, что это гостиная; полы были сплошь застланы половиками,
потолок, включая даже и толстую балку посередине, был оклеен обоями. Кроме
трех небольших окон в глубоких нишах, смотревших на противоположные ворота,
имелось еще одно окно, которое заглядывало, ничуть не пытаясь этого скрыть,
прямо в спальню мистера Джинкинса. По одной стороне комнаты, под самым
потолком, шли в два ряда застекленные окошечки, освещавшие лестницу; тут
были расположенные лесенкой стенные шкафчики самого странного устройства, со
стеклянными дверцами, придававшими им вид стенных часов; и даже дверь,
выкрашенная в черную краску, смотрела на всех двумя круглыми стеклянными
глазками с любопытным зеленым зрачком посредине каждого.
Здесь-то и собрались все джентльмены. Как только появился мистер
Джинкинс под руку с Чарити. раздались крики: "Идут, идут!" и "Браво,
Джинк!"; но эти крики перешли в восторженный рев, когда за ним показались
мистер Тендер, ведущий Мерси, и мистер Пексниф, замыкавший шествие рука об
руку с миссис Тоджерс.
Затем джентльмены были представлены дамам. Был тут и джентльмен
спортсменской складки, любитель задавать редакторам воскресных газет
каверзные вопросы насчет скачек, считавшиеся среди его приятелей настоящими
головоломками; и джентльмен актерской складки, в юности серьезно помышлявший
о сцене, но благодаря интригам так и просидевший всю жизнь за кулисами; и
джентльмен ораторской складки, мастер произносить спичи; и джентльмен
литературной складки, писавший пасквили на всех остальных и знавший
наперечет все чужие слабости, но только не свои собственные. Был тут и
джентльмен музыкальной складки, любитель пения; был и любитель трубки; был и
охотник кутнуть; некоторые джентльмены были любители сразиться в вист, и
почти все они были большие охотники играть на бильярде и держать пари. Надо
думать, что все это были джентльмены деловой складки, так как все они имели
занятия по торговой части, а сверх того все они, каждый на свой лад, были
большие охотники до развлечений. Мистер Джинкинс был джентльмен светской
складки, он почти каждое воскресенье прогуливался в парках и знал по
внешнему виду множество карет. Кроме того, он любил намекать весьма
таинственно на каких-то роскошных женщин; подозревали даже, что он
скомпрометировал одну графиню. Мистер Тендер был джентльмен юмористической
складки, тот самый, который пустил в ход шуточку насчет "хомута", и это
блистательное словцо переходило теперь из уст в уста под названием
"последняя острота Тендера", встречая во всех углах комнаты самый
восторженный прием. Не мешает добавить, что мистер Джинкинс, сорокалетний
кассир из рыбной лавки, был значительно старше всего остального общества. Он
был также старейшим из жильцов и по праву этого двойного старшинства занимал
в доме первое место, о чем уже упоминала миссис Тоджерс.
С обедом произошла значительная заминка, и бедная миссис Тоджерс,
получив с глазу на глаз выговор от Джинкинса, по меньшей мере раз двадцать
выбегала на кухню поторопить и каждый раз возвращалась с беспечным видом,
будто у нее и в мыслях не было ничего подобного и она вовсе никуда не
выходила. Тем не менее разговор шел без перебоя, ибо один из джентльменов,
коммивояжер парфюмерной фирмы, показывал всему обществу интереснейшую штучку
- какое-то совсем особенное мыло для бритья, вывезенное им из Германии, а
джентльмен литературной складки прочел (по общей просьбе) сатирические
стихи, написанные им не так давно по поводу замерзшего во дворе бака с
водой. Эти развлечения и происходившие по их поводу разговоры отлично
помогли скоротать время до появления обеда, о котором Бейли-младший доложил
следующим образом:
- Харч на столе!
После такого сообщения все немедленно спустились вниз, причем некоторые
шутники в задних рядах вели под руку других джентльменов, в подражание
счастливчикам, завладевшим девицами Пексниф.
Мистер Пексниф произнес молитву - краткую и благочестивую молитву. -
призывая благословение свыше на аппетит присутствующих и поручая всех тех,
кому нечего есть, заботам провидения, которое, как сказано было в молитве,
обязано о них печься. После чего приступили к еде не слишком чинно, зато с
аппетитом; стол ломился под тяжестью не только тех деликатесов, о которых
обе мисс Пексниф были предупреждены заранее, но и от разварной говядины,
жареной телятины, грудинки, пирогов, паштетов и изобилия тех неудобоваримых
овощей, которые пользуются особым уважением хозяек за их насыщающие
свойства. Кроме того, тут были бутылки с портером, бутылки с вином, бутылки
с элем и другими крепкими напитками, отечественного и иностранного
происхождения.
Все это очень нравилось обеим мисс Пексниф, которые пользовались
огромным спросом; сидя во главе стола по правую и левую руку мистера
Джинкинса, они ежеминутно получали приглашение чокнуться с каким-нибудь
новым поклонником. Вряд ли еще когда-нибудь в жизни они были так приятно
настроены и так разговорчивы, особенно Мерси, которая была в необыкновенном
ударе и столько наговорила остроумного своим собеседникам, что поразила всех
своей живостью и находчивостью, и все на нее смотрели как на чудо. "Словом
сказать, - как заметила эта молодая особа, - только теперь мы почувствовали,
что действительно находимся в Лондоне, да еще первый раз в жизни".
Их юный приятель Бейли принимал в обеих девицах живейшее участие, не
оставляя, впрочем, покровительственного тона; он поощрял их всеми
средствами, какие были в его власти: когда никто другой на него не смотрел,
он выказывал им свое одобрение кивками, подмигиванием и тому подобными
знаками внимания, а также поминутно прикладывал к носу штопор, намекая на
вакхический характер сборища. По правде сказать, даже остроумие обеих мисс
Пексниф и неусыпная бдительность миссис Тоджерс, провожавшей глазами каждый
кусок, были не так любопытны, как поведение этого замечательного мальчика,
который ровно ничем не смущался и ни от чего не терял душевного равновесия.
Если что-нибудь из посуды, какое-нибудь блюдо или тарелка, выскальзывало у
него из рук (что произошло раза два), он не обращал на это никакого
внимания, как и подобает светскому человеку, и не выражал ни малейшего
сожаления, чтобы не усугублять тягостных переживаний всего общества. Не
докучал он присутствующим и постоянным швырянием взад и вперед, чем грешат
ныне хорошо вышколенные слуги; наоборот, сознавая, что услужить такому
многолюдному собранию дело совершенно безнадежное, он предоставил
джентльменам накладывать себе на тарелки все что им вздумается, а сам почти
безотлучно стоял за стулом мистера Джинкинса, широко расставив ноги и
засунув руки в карманы, и, явно наслаждаясь беседой, первый смеялся всякой
шутке.
Десерт был роскошный. И долго ждать не пришлось. Тарелки из-под пудинга
наскоро вымыли в маленькой лоханке за дверью, пока подавали сыр, и, вытертые
не досуха и еще теплые от трения, они все же подоспели вовремя, что от них и
требовалось. Горы миндаля, десятки апельсинов, целые фунты изюма, пирамиды
печеных яблок, полные тарелки орехов! Да, уж у М. Тоджерс сумеют угостить,
коли захотят! Зарубите это себе на носу.
На стол подали еще вина, красные вина и белые вина, а кроме того,
большую фарфоровую чашу с пуншем, который был сварен одним из джентльменов,
охотником шутить, заклинавшим обеих мисс Пексниф не смущаться скромными
размерами чаши, потому что в доме найдется из чего сварить и еще хоть
полдюжины таких. Боже ты мой, как девицы смеялись! Как они раскашлялись,
отхлебнув самую капельку, - такой крепкий был этот пунш! И как они опять
смеялись, когда кто-то стал уверять их, что если бы не цвет, этот пунш можно
было бы принять за парное молоко, такого он невинного свойства. Какой крик
подняли, джентльмены, когда девицы стали трогательно упрашивать мистера
Джинкинса, чтобы он позволил им разбавить пунш горячей водой, и с каким
стыдливым румянцем каждая из них допила свой стакан до дна!
Но вот наступает трудная минута. Солнце, по выражению мистера Джинкинса
(ловкий кавалер, этот Джинкинс, - никогда не ударит лицом в грязь),
готовится покинуть небосклон.
- Мисс Пексниф, - говорит чуть слышно миссис Тоджерс, - не хотите ли
вы...
- О нет, что вы, миссис Тоджерс, больше ничего не хочу.
Миссис Тоджерс поднимается с места, обе мисс Пексниф поднимаются с
места, все поднимаются с места. Мисс Мерси Пексниф ищет глазами свой шарф на
полу. Где же он? Бог ты мой, куда же он девался? Милая девушка, шарф на ней,
только не на прелестной шейке, он спустился ниже, на ее пышный стан. Десятки
рук тянутся помочь ей. Она - вся смущение. Самый младший из джентльменов
жаждет крови мистера Джинкинса. Она одним прыжком догоняет старшую сестру.
Та стоит в дверях, одной рукой обнимая за талию миссис Тоджерс. Другой рукой
она обнимает сестру. Диана, какое зрелище! Последнее, что видят джентльмены,
- это легкий силуэт, затем пируэт - и все кончено!
- Джентльмены, за здоровье дам!
Неописуемый восторг! Встает джентльмен ораторской складки и разражается
вдруг потоком красноречия, который не знает решительно никаких преград. Но
тут ему подсказали еще один тост - такой тост, к которому, конечно,
присоединится все общество. Среди них присутствует некто - именно это лицо
имеет в виду оратор, - кому все они обязаны благодарностью. Он повторяет:



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.