read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



зависит от его, Монтроза, побед, и получает в награду все преимущества и
привилегии от короля, чью благодарность он заслужил. Потом эти мечты, сколь
ни были они заманчивы, бледнели перед видениями утоленной мести и торжества
над личным врагом. Захватить Аргайла врасплох в его инверэрской твердыне,
сокрушить в его лице одновременно исконного врага своего рода и главный
оплот пресвитерианства, показать парламенту, как он ошибся, вознеся Аргайла
и унизив Монтроза, - такая картина была слишком соблазнительна для
воображения феодала, обуреваемого жаждой мщения, чтобы он мог легко от нее
отказаться.
В то время как Монтроз предавался столь противоречивым размышлениям,
солдат, стоявший на часах у входа в хижину, доложил ему, что двое
неизвестных просят разрешения переговорить с его светлостью.
- Кто они такие, - опросил Монтроз, - и что побудило их явиться в столь
поздний час?
На эти вопросы часовой, ирландец из отряда Колкитто, не мог толком
ответить своему начальнику, поэтому Монтрозу который в военное время не
считал возможным кому-либо отказывать в приеме, дабы не упустить случая
получить важные сведения, распорядился осторожности ради поставить
вооруженную охрану, а сам приготовился встретить поздних гостей. Его
камердинер едва успел зажечь факелы, а сам Монтроз едва успел подняться со
своего ложа, как в хижину вошли двое неизвестных; один из них был одет в
рваную замшевую куртку, какие носят в предгорье; другой, высокий старик,
изможденное лицо которого было столь сильно обветрено, что приобрело
свинцовый оттенок, кутался в клетчатый плащ горца.
- Что привело вас ко мне, друзья? - спросил Монтроз, причем пальцы его
невольно нащупали рукоять пистолета, ибо беспокойные времена и поздний час,
естественно, внушали опасения, и даже благопристойная наружность посетителей
не содействовала тому, чтобы эти опасения рассеялись.
- Честь имею, - сказал человек в куртке, - поздравить вас, мой
благородный генерал и достопочтенный лорд, с великими победами, которые вы
одержали с тех пор, как судьба разлучила нас. Чудесное было дело, эта
схватка под Типпермуром; тем не менее я позволил бы себе посоветовать...
- Прежде чем продолжать, - прервал его маркиз, - не будете ли вы так
любезны сообщить мне, кто удостаивает меня чести давать мне советы?
- По правде говоря, милорд, - отвечал незваный посетитель, - я полагал,
что в этом нет нужды, ибо не так уж давно я поступил к вам на службу и вы
обещали мне чин майора с жалованьем полталера в сутки и столько же по
окончании похода; и я имею смелость надеяться, что ваша светлость не забыли
ни своего обещания, ни моей особы.
- Любезный друг мой, майор Дальгетти! - сказал Монтроз, успевший тем
временем узнать своего гостя. - Вы должны принять во внимание, какие важные
события произошли за это время, если лицо друга могло выскользнуть из моей
памяти; да к тому же это скудное освещение... Но все условия будут
выполнены. А какие новости вы привезли мне из Аргайлшира, милейший майор? Мы
считали вас погибшим, и я уже готовился жестоко отомстить этой старой лисе,
поправшей в вашем лице все правила войны.
- Поистине, милорд, - отвечал Дальгетти, - я не желал бы, чтобы мое
возвращение приостановило исполнение вашего справедливого и мудрого
намерения; ибо, если я сейчас стою здесь, то это отнюдь не по милости и не
по доброй воле маркиза, и я совсем не намерен быть его заступником перед
вами. Своим спасением я обязан милосердному небу и той несравненной
ловкости, с которой я как старый и опытный воин сумел совершить побег. Но,
помимо неба, помощь в этом деле оказал мне вот этот старый горец, которого я
осмеливаюсь поручить особому вниманию вашей светлости, как орудие спасения
вашего покорного слуги Дугалда Дальгетти, наследника поместья Драмсуэкит.
- Услуга, достойная благодарности, - промолвил маркиз, - и, без сомнения,
будет должным образом вознаграждена.
- Преклони колено, Раналд, - сказал майор Дальгетти (как мы должны теперь
величать его). - Преклони колено и поцелуй руку его светлости!
Но предписанная этикетом церемония приветствия не была в обычае у горцев,
и Раналд ограничился тем, что, скрестив на груди руки, слегка наклонил
голову.
- Да будет вам известно, милорд, - продолжал майор Дальгетти с важным
видом и покровительственным тоном по отношению к Раналду, - бедняга сделал
все, что было в его слабых силах, чтобы защитить меня от моих врагов, не
имея в качестве метательного снаряда ничего лучшего, кроме лука и стрел,
чему ваша светлость едва ли поверит.
- Вы увидите немало этого оружия и в моем лагере, - отвечал Монтроз, - и
мы считаем его весьма пригодным <К сведению любителей стрельбы из лука можем
сообщить, что не только многие горцы в войске Монтроза были вооружены этими
древними метательными снарядами, но даже в Англии во время великих
гражданских войн еще иногда пользовались этим оружием, некогда составлявшим
гордость и славу отважных британских иоменов. (Прим. автора.)>.
- Пригодным, милорд? - воскликнул Дальгетти. - Да простит мне ваша
светлость мое крайнее изумление... Лук и стрелы! Не посетуйте на мою
смелость и позвольте мне посоветовать вам заменить при первой же возможности
это оружие мушкетами. Но должен вам сказать, что сей честный горец не только
защитил меня, но и приложил все старания к тому, чтобы меня вылечить, ибо
при отступлении я был ранен; и его заботы обо мне заслуживают того, чтобы я
с благодарностью препоручил его особому вниманию и попечению вашей
светлости.
- Как твое имя, дружище? - спросил Монтроз, обращаясь к горцу.
- Мне нельзя назвать его, - отвечал горец.
- Он хочет сказать, - пояснил майор Дальгетти, - что желал бы сохранить
свое имя в тайне, ибо в былые дни он овладел неким замком, убил детей его
владельца и совершил ряд других поступков, которые, как вашей светлости
хорошо известно, совершаются сплошь и рядом во время войны, но которые не
возбуждают особого доброжелательства со стороны родственников пострадавшего
к виновнику его несчастий. Я по своему долгому военному опыту знаю, что
крестьяне часто предавали смерти храбрых воинов единственно за то, что они
позволяли себе кое-какие военные вольности в их стране.
- Понимаю, - сказал Монтроз. - Этот человек во вражде с кем-нибудь из
наших сторонников. Отправьте его в кордегардию, а мы пока подумаем, как
лучше всего защитить его.
- Слышишь, Раналд, - с видом превосходства обратился к нему майор
Дальгетти, - его светлость желает держать со мной тайный совет, а тебе
надлежит отправиться в кордегардию. Да ведь он, бедняга, не знает, где что
находится! Он еще молодой солдат, хотя и старый человек. Я сейчас препоручу
его одному из часовых и немедленно возвращусь к вашей светлости.
Так Дальгетти и сделал и быстро возвратился в хижину.
Прежде всего Монтроз стал расспрашивать Дальгетти о его пребывании в
Инверэри и внимательно выслушал его ответ, несмотря на неудержимое
многословие майора. Маркизу потребовалось немало усилий, чтобы выслушать
рассказ до конца; но он прекрасно знал, что, если хочешь извлечь нужные
сведения из доклада посла, такого, как Дальгетти, нужно дать ему
выговориться. Долготерпение маркиза было в конце концов вознаграждено: в
числе прочей военной добычи, которую майор позволил себе захватить в замке,
была пачка личных бумаг Аргайла. Ее-то майор и вручил своему начальнику.
Впрочем, этим Дальгетти и ограничился, ибо нет никаких указаний на то, чтобы
он в своем донесении упомянул о кошельке с золотом, который он присвоил себе
одновременно с изъятием вышеупомянутой пачки. Сняв со стены один из факелов,
Монтроз немедленно погрузился в чтение бумаг, среди которых нашел,
по-видимому, нечто, подогревшее его личную ненависть к сопернику.
- Ах, он не боится меня? - проговорил он. - Так он узнает меня... Он
спалит мой замок Мардох? Первым запылает Инверэри... Чего бы я не дал за
проводника через ущелье Страт-Филлан!
Как сильно ни любовался собою Дальгетти, он все же достаточно хорошо знал
свое дело, чтобы сразу догадаться, о чем думает Монтроз. Тотчас же прервав
свои разглагольствования по поводу схватки, имевшей место в горах, и раны,
полученной им при отступлении, он повел речь о том, что больше всего
занимало Монтроза.
- Если ваша светлость желает проникнуть в Аргайлшир, - сказал Дальгетти,
- то этот бедняга Раналд, о котором я говорил вам, вместе со своими детьми и
родичами знает в этом краю каждую тропинку, ведущую к замку Инверэри как с
восточной, так и с северной стороны.
- В самом деле? - воскликнул Монтроз. - Но какие у вас основания доверять
его знаниям?
- С разрешения вашей светлости, - отвечал Дальгетти, - в течение тех,
недель, что я провел среди его племени, залечивая свою рану, мы были
вынуждены несколько раз перекочевывать с места на место, ибо Аргайл
неоднократно возобновлял попытки за владеть особою офицера, облеченного
доверием вашей светлости. Таким образом, я имел случай оценить
необыкновенное знание местности этими людьми и то проворство, с каким они то
отступали, то продвигались вперед. И когда наконец я оправился настолько,
что мог вновь встать под знамена вашей светлости, то этот простой, честный
малый, Раналд Мак-Иф, провел меня сюда такими путями, по которым мой конь
Густав (если ваша светлость изволит его помнить) прошел совершенно
беспрепятственно. Вот тогда-то я и сказал себе, что если бы во время похода
в западных горах понадобился проводник, лазутчик или разведчик, то более
опытных людей, нежели Раналд и его спутники, трудно было бы найти.
- А можете ли вы поручиться за верность и преданность этого человека? -
спросил Монтроз. - Как его зовут и кто он такой?
- Он злодей и разбойник по ремеслу и, кажется, убийца и душегуб, -
отвечал Дальгетти, - а зовут его Раналд Мак-Иф, что означает: Раналд, Сын
Тумана.
- Мне что-то помнится это имя, - проговорил Монтроз задумчиво. - Не эти
ли Сыны Тумана совершили какое-то злодейство в семье Мак-Олеев?
Майор Дальгетти заговорил об убийстве лесничего, и превосходная память
Монтроза тотчас подсказала ему все подробности этой кровавой вражды.
- Очень досадно, - сказал Монтроз, - что между этими людьми и домом



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.