случае нужды эти принципы отстоять. Под ее знамена были призваны колонисты,
прошедшие военную школу на службе в королевской армии, а также вся та
отважная и предприимчивая молодежь, которая готова была пожертвовать жизнью
за дело, не сулившее ей даже в случае успеха почти никаких личных выгод. Во
главе этих еще неопытных воинов конгресс поставил человека, который уже
отличился на бранном поле, а много лет спустя оставил по себе славную,
незапятнанную память.
Глава 14
не сопровождались, однако, ни боями, ни опасностями, Лайонел, хотя и был
поглощен происходящим, все же не мог забыть и то, что так близко его
касалось. На другой день после сцены, разыгравшейся накануне вечером между
миссис Лечмир и обитателями пакгауза, он рано утром вновь отправился туда в
надежде рассеять свою мучительную тревогу, добившись окончательного
разъяснения тайн, каким-то образом связывавших его со странным человеком, о
котором ему ничего не было известно.
бросилось в глаза, едва он ступил на рыночную площадь: обычно переполненная
в это время, она была почти безлюдна. Ставни лавок открывались с опаской, и
бостонцы глядели на лик солнца, будто сомневаясь, светит ли оно и греет, как
прежде, в дни мира и спокойствия; в городе окончательно воцарились страх И(
недоверие. Несмотря на ранний час, все были уже на ногах, и бледность лиц
редких прохожих свидетельствовала о том, что они провели бессонную ночь.
Очевидно, не спала и Эбигейл Прей: Лайонел застал ее в той же убогой
каморке, где ничто не изменилось со вчерашнего вечера, разве только глаза
несчастной женщины; если иногда они походили на драгоценные камни,
вставленные в жалкую оправу, то сейчас потускнели и запали, еще усиливая
общее удручающее впечатление горя и нищеты.
в комнату, - но мне нужно видеть вашего постояльца по чрезвычайно важному
делу. Он, вероятно, наверху, не откажите известить его о моем приходе.
голосом:
Стар и млад, здравый и хворый - все лишились рассудка, все жаждут
кровопролития; и человеку не дано знать, чем все это кончится.
майор Линкольн, этот чудной старик, проживший на свете столько лет, что даже
может читать наши тайные мысли, как не дано простым смертным, ушел и, может
быть, никогда не вернется.
кто нуждается в нем. Нет на земле местечка, майор Линкольн, которое я могла
бы назвать своим, но когда-нибудь оно у меня будет - да, тесное жилище ждет
всех нас, грешных, и дай бог, чтобы я нашла в нем тот покой, который,
говорят, находят в гробу! Я не лгу, нет, на этот раз я неповинна в обмане.
народу там, за городом. Они ушли, как только взошла луна, и на прощанье
старик предостерег меня - его голос будет звучать в моих ушах, покуда тишина
могилы не оглушит меня.
Лайонел в раздумье, не обратив внимания на последние слова Эбигейл. - Ваш
сын попадет в беду из-за такого безрассудства, миссис Прей.
другим детям! - ответила Эбигейл. - Ах, майор Линкольн, если бы вы знали,
какой он был здоровый, крепкий, красивый мальчик до пяти лет! Второго такого
и не сыскать было во всем Массачусетсе. Но потом господь покарал и мать и
сына: болезнь превратила его в то, что вы видели, - существо с обликом
человека, но без человеческого разума, а я сделалась вот такой жалкой
развалиной. Но все это давно предречено, и у меня было достаточно знамений!
Ибо разве не сказано, что бог накажет вину отцов на детях до третьего и
четвертого колена"? Слава богу, за мои горести и прегрешения расплачиваться
придется только Джэбу, внуков у меня не будет!
справедливости и раскаяние должны бы побудить вас открыться тем, чье счастье
может зависеть от вашего признания.
пронизывающий взгляд, смешалась и сделала вид, что стыдится беспорядка в
комнате. Напрасно прождав ответа, Лайонел продолжал:
что ваша тайна близко касается меня. Повинитесь в том, что вас так терзает,
и я обещаю вам прощение и покровительство.
написанное на ее лице раскаяние уступило место притворному удивлению,
которое доказывало, что она отнюдь не новичок в лицемерии, если даже порой
ее и мучат угрызения совести.
грешны и погибли бы, если б не кровь, пролитая за нас на кресте.
только божеские, но и человеческие законы.
вид, будто прибирает комнату. - Нед у таких, как я, нет ни досуга, ни
смелости нарушать законы! Майор Линкольн мучает бедную одинокую женщину,
чтобы вечером позабавить господ офицеров за столом...
ответить, - верно, майор Линкольн не слышал проповеди священника Хэнта в
прошлое воскресенье о грехах нашего города!
обижает несчастную женщину, пользуясь ее беззащитностью, однако, возмущенный
таким двуличием, он стал более осторожен и попытался выведать у нее тайну
добротой и мягкостью. Однако все его ухищрения ни к чему не привели, ибо в
Эбигейл он встретил куда более искушенного в обмане противника. С притворным
удивлением она твердила одно: напрасно он так понял ее слова - она хотела
только сказать, что и ей, как всем, присущи слабости нашей греховной
человеческой природы. В этом смысле она не составляла исключения -
подавляющее большинство людей, которые всех громче обличают испорченность
человеческой натуры, как правило, бывают глубоко уязвлены, когда им
указывают на их собственные прегрешения. Чем настойчивее он ее расспрашивал,
тем сдержаннее она отвечала; наконец, негодуя на ее упрямство и втайне
подозревая, что Эбигейл недостойно поступила со своим постояльцем, он в
гневе покинул пакгауз, решив следить за каждым ее шагом, чтобы в подходящий
момент нанести такой удар, который посрамит ее и заставит во всем
признаться.
ни гнал, вызывала в нем миссис Лечмир, молодой человек твердо решил в этот
же день оставить ее дом. Миссис Лечмир, если и знала, что Лайонел оказался
свидетелем ее разговора с Ральфом (а об этом ей могла сказать только
Эбигейл), не подала виду и встретила молодого человека за утренним завтраком
с обычной приветливостью. Она выслушала его доводы с явным огорчением, и,
когда Лайонел стал говорить, что война принесет перемены в его жизни, что
его присутствие в доме причинит лишние заботы ей, пожилой женщине, и нарушит
ее привычки, что он тревожится за нее, словом, все, что ему приходило на ум
в оправдание подобного шага, глаза старухи неизменно с беспокойством
устремлялись на Сесилию с таким выражением, которое в другое время,
возможно, заставило бы его усомниться в бескорыстии ее гостеприимства.
Молодая девушка, напротив, очевидно, была довольна его решением, и, когда
бабушка обратилась к ней, спрашивая, привел ли он хотя бы одну
сколько-нибудь основательную причину для переезда, она ответила с живостью,
которая в последнее время была ей чужда:
желание. Майору Линкольну наскучили и мы и наша размеренная жизнь; и, на мой
взгляд, подлинная вежливость требует, чтобы мы разрешили ему покинуть нас
ради казарм и больше не уговаривали остаться.
кузен Лайонел, что истинное и главное ваше побуждение осталось скрыто. Но
это может быть только скука.
тебя подозревают в бесчувственности.
замешательстве вертела в руках ложечку и даже с досады закусила хорошенькую
губку, но потом ответила уже более дружелюбно:
угодно; а мы поверим в ваши маловразумительные причины для подобной
перемены. К тому же на правах родственника вы, разумеется, будете навещать
нас каждый день.
хотя миссис Лечмир расставалась со своим молодым родственником с очевидной
неохотой, совсем не похожей на ее обычно холодное и сдержанное обращение,
майор Линкольн в то же утро переехал к себе.