read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



успокоила ее, поняв, что Анаис быстро усвоит парижские вкусы, стоит лишь ее
приодеть. Если г-же де Баржетон и недоставало навыков света, все же в ней
чувствовалось врожденное высокомерие аристократки и то неуловимое, что
принято называть породой. Итак, в будущий понедельник она возьмет свое. И
затем маркиза знала, что насмешки прекратятся, как только в обществе станет
известно, что эта женщина - ее кузина, суждение будет отсрочено до нового
испытания. Люсьен не подозревал, как преобразит Луизу шарф, накинутый на
плечи, модное платье, изящная прическа и советы г-жи д'Эспар. Маркиза,
подымаясь по лестнице, посоветовала кузине не держать в руке носовой платок.
Хороший или дурной тон зависит от множества подобных мелочей, которые умная
женщина на лету схватывает, а иная никогда не усвоит. Г-жа де Баржетон,
полная усердия, была умнее, нежели требовалось для того, чтобы понять свои
погрешности. Г-жа д'Эспар была уверена, что ученица сделает ей честь, и не
уклонилась от руководства. Короче сказать, между обеими женщинами состоялся
союз, скрепленный взаимными интересами. Г-жа де Баржетон мгновенно предалась
почитанию новоявленного идола, обольстившего, ослепившего, околдовавшего ее
своим обращением, умом, всем тем, что ее окружало. Она почувствовала в г-же
д'Эспар тайную власть честолюбивой знатной дамы и решила войти в свет
спутником этого светила; итак, она была от нее в явном восхищении. Маркиза
была тронута этим наивным поклонением; она приняла участие в кузине, сочтя
ее беспомощною и бедной; она была не прочь получить ученицу, создать школу и
радовалась возможности обрести в г-же де Баржетон нечто вроде приближенной
дамы, рабы, которая бы ее превозносила,- сокровище среди парижских женщин
более редкое, нежели беспристрастный критик среди литературной братии.
Однако ж любопытство стало слишком явным, и новоприезжая не могла этого не
заметить; г-жа д'Эспар из учтивости пожелала утаить от нее причины общего
волнения.
- Если нас посетят,- сказала она,- мы, верно, узнаем, чему обязаны
честью столь явного внимания этих дам...
- Я подозреваю, что мое бархатное платье и ангулемская внешность
забавляют парижанок,- сказала, смеясь, г-жа де Баржетон.
- Нет, причиною тому не вы; есть нечто, чего я еще не понимаю,-
заметила маркиза, взглянув на поэта; она впервые взглянула на него и нашла,
что он одет в высшей степени потешно.
- А вот и господин дю Шатле,- сказал Люсьен, указывая пальцем на ложу
г-жи де Серизи, куда только что вошел заново отлакированный старый
прелестник.
Заметив этот жест, г-жа де Баржетон с досады прикусила губу: маркиза не
могла скрыть удивленного взгляда и улыбки, презрительно вопрошавших: "Откуда
явился этот юнец?" Луиза почувствовала себя посрамленною в своей любви,-
переживание самое обидное для француженки, и горе возлюбленному, повинному в
том. В светском кругу, где ничтожное возрастает до великого, достаточно
одного неловкого жеста, слова, чтобы погиб неопытный. Главное достоинство
хороших манер и высшего тона- в их полной гармонии, когда все бесподобно
сочетается и ничто не оскорбляет вкуса. Даже тот, кто по неведению или
увлеченный какой-либо идеей не соблюдает законов светской науки, может легко
понять, что в этой области, как и в музыке, диссонанс есть полное отрицание
самого искусства, условия которого под угрозой небытия должны соблюдаться во
всех утонченных подробностях.
- Кто этот господин? - спросила маркиза, указывая
глазами на Шатле.- И неужели вы уже познакомились с госпожою де Серизи?
- Ах, так это знаменитая госпожа де Серизи, столь прогремевшая своими
похождениями и, однако ж, принятая
всюду?
- Неслыханная вещь, моя дорогая,- отвечала маркиза,- объяснимая, но не
объясненная. Самые опасные мужчины - ее друзья. Отчего? Никто не
осмеливается проникнуть в эту тайну. Стало быть, этот господин - ангулемский
лев?
- Да, это барон дю Шатле,- сказала Анаис, из тщеславия возвратив своему
поклоннику титул, право на который она оспаривала.- В свое время барон
заставил говорить о себе. Он спутник де Монриво.
- Ах! Стоит мне услышать это имя,- сказала маркиза,- я всякий раз
вспоминаю о бедной герцогине де Ланже, исчезнувшей, точно падающая звезда. А
вот,- продолжала она, указывая на одну из лож,- господин де Растиньяк и
госпожа де Нусинген, жена поставщика, банкира, дельца, торгаша, спекулятора,
человека, проникшего в парижский свет лишь благодаря своему богатству; по
слухам, он не слишком разборчив в средствах наживы; он всячески старается
нас уверить в своей преданности Бурбонам; он уже пытался попасть ко мне. Его
жена воображает, что занимая ложу госпожи де Ланже, она заимствует и ее
обаяние, ум, успехи в свете. Вечная история вороны в павлиньих перьях!
- На какие средства Растиньяки содержат в Париже своего сына? Ведь мы
знаем, что у них нет и тысячи экю годового дохода,- сказал г-же де Баржетон
Люсьен, пораженный изысканной роскошью наряда этого молодого человека.
- Сразу видно, что вы из Ангулема,- довольно иронически отвечала
маркиза, не отводя лорнета от глаз.
Люсьен не понял; он был поглощен созерцанием пышных лож; он желал
разгадать, какие приговоры в них выносились г-же де Баржетон и отчего он сам
возбуждает столько любопытства. Между тем Луиза была сильно задета
пренебрежением маркизы к красоте Люсьена.
"Верно ли, что он так хорош собою, как мне показалось?" - думала она.
Отсюда был один шаг до признания, что он и не так умен. Занавес
опустился. В ложе герцогини де Карильяно,
соседней с ложею г-жи д'Эспар, появился дю Шатле. Он поздоровался с
г-жой де Баржетон; она ответила ему наклонением головы. Светская женщина все
видит, и маркиза заметила безупречные манеры дю Шатле.
В это время в ложу маркизы вошли, один за другим, четыре человека,
четыре парижские знаменитости.
Первый был г-н де Марсе, возбуждавший пламенные страсти и тем
прославленный, примечательный своей девичьей красою, томной и изнеженной, но
его пристальный взгляд, спокойный, твердый и хищный, как взгляд тигра,
вносил поправку в эту красоту; его любили и боялись. Люсьен тоже был красив,
но взор его был так нежен, синие глаза так детски чисты, что нельзя было
ожидать от него силы и непреклонности характера, столь привлекательных в
глазах женщин. Притом поэт ничем не прославился; между тем де Марсе
увлекательною живостью ума, искусством обольщать, нарядом, приноровленным к
его облику, затмевал всех своих соперников. Судите же, чем мог быть в
соседстве с ним Люсьен, напыщенный, накрахмаленный, нелепый, как и его новый
наряд! Де Марсе тонкою игрою мысли и обворожительными манерами завоевал
право говорить дерзости. Радушный прием, оказанный ему маркизою, нечаянно
открыл г-же де Баржетон влиятельность этого человека. Второй был один из
Ванденесов, тот, чье имя было замешано в истории леди Дэдлей, милый молодой
человек, умный, скромный, преуспевавший благодаря качествам, резко
противоположным тем, которыми славился де Марсе; г-жа де Морсоф, кузина г-жи
д'Эспар, горячо рекомендовала его маркизе. Третий был генерал Монриво,
виновник гибели герцогини де Ланже. Четвертый - г-н де Каналис, один из
блистательных поэтов той эпохи, молодой человек на восходе славы; он
гордился своею родовитостью более, нежели талантом, и рисовался склонностью
к г-же д'Эспар, чтобы скрыть свою страсть к герцогине де Шолье. Несмотря на
его очарование, уже и тогда омраченное притворством, в нем угадывалось
чрезмерное честолюбие, позже бросившее его в политические бури. Красота,
почти приторная, милые улыбки плохо маскировали глубокое себялюбие и вечные
расчеты существования, в ту пору загадочного; но, остановив свой выбор на
г-же де Шолье, женщине за сорок лет, он снискал благосклонность двора,
одобрение Сен-Жерменского предместья и вызвал нападки либералов, именовавших
его поэтом алтаря.
Г-жа де Баржетон, глядя на этих четырех блестящих парижан, поняла
причины пренебрежительного отношения маркизы к Люсьену. Когда же началась
беседа и каждый из этих утонченных, изощренных умников щегольнул
замечаниями, в которых было более смысла, более глубины, нежели во всем том,
что Анаис слышала в провинции за целый месяц, и, особенно, когда великий
поэт произнес волнующие слова, в которых отразился позитивизм той эпохи, но
позитивизм, позлащенный поэзией, Луиза поняло то, о чем накануне ей говорил
дю Шатле: Люсьен был ничто. Все смотрели на бедного незнакомца с таким
убийственным равнодушием, он так походил на чужестранца, не знающего языка,
что маркиза сжалилась над ним.
- Позвольте мне,- сказала она Каналису,- представить вам господина де
Рюбампре. Вы занимаете высокое положение в литературном мире, возьмите же
под свое крыло начинающего. Господин де Рюбампре прибыл из Ангулема, и ему,
без сомнения, понадобится ваше заступничество перед теми, кто выдвигает
таланты. У него еще нет врагов, которые создали бы ему имя. Ужели это не
забавно: помочь молодому человеку путем дружбы достичь того, чего вы
достигли путем ненависти? Неужели вас не увлекает такая славная выдумка?
Когда маркиза произносила эти слова, взгляды четырех человек обратились
к Люсьену. Де Марсе, хотя и стоял в двух шагах от новоприезжего, вооружился
лорнетом, чтобы рассмотреть его; он переводил взгляд с Люсьена на г-жу де
Баржетон и с г-жи де Баржетон на Люсьена, как бы сочетая их насмешливой
догадкой, равно оскорбительной для обоих; он рассматривал их, как диковинных
зверей, и улыбался. Улыбка его для провинциальной знаменитости была
смертельным ударом. Лицо Феликса де Ванденеса изобразило сострадание.
Монриво бросил на Люсьена пронизывающий взгляд.
- Маркиза,- сказал г-н де Каналис с поклоном,- я повинуюсь. Личный
интерес предписывает нам не помогать соперникам, но вы приучили нас к
чудесам.
- Вот и отлично! Сделайте мне удовольствие, в понедельник приходите с
господином де Рюбампре отобедать со мною; в моем доме вам будет удобнее,
нежели здесь, побеседовать о литературных делах. Я постараюсь залучить
кого-нибудь из диктаторов литературы и светил, покровительствующих ей,
автора "Урики" и кое-кого из благомыслящих молодых поэтов.
- Маркиза,- сказал де Марсе,- если вы опекаете талант господина де
Рюбампре, я позабочусь о его красоте. Я дам ему наставления, и он будет



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.