уходила навеки их любовь, их честь, их счастье, уходила сама жизнь.
Присмиревшая Жанна напряженно думала, удастся ли ей когда-нибудь оправдать
себя в глазах мужа. Вдруг Маргарита резким движением бросила в пылающий
огонь марионетку, которую она вертела в руках.
безмерную усталость, и страшное волнение охватило ее, когда она услышала это
"иди, Изабелла". Впервые за долгие годы отец обратился к ней на "ты", как
тогда, когда она была еще совсем крошкой.
по небу лохматые черные тучи. Филипп попрощался с Изабеллой у дверей своих
покоев и, взяв в опочивальне серебряный подсвечник, пошел разыскивать
сыновей. Его огромная тень, скользившая по стенам, шум его шагов будили
стражников, дремавших в пустынных переходах замка. Сердце его сжималось. И
он не чувствовал, как горячие капли воска падали на его руку.
Глава 8
МАГО, ГРАФИНЯ БУРГУНДСКАЯ
Робер Артуа, а второй - его верный, его неразлучный Лорме, не то слуга, не
то оруженосец, неизменный его спутник, его поверенный и надежный исполнитель
всех замыслов своего господина.
поместье Конш и приблизил к своей особе, Лорме, как говорится, ни на шаг не
отходил от хозяина. Было даже забавно смотреть, как этот низенький,
коренастый, уже полуседой человечек хлопотал вокруг молодого великана, пекся
о нем, как нянька, следовал за ним по пятам, старался уберечь от опасности.
Коварство его было столь же велико и столь же полезно для Робера, как и его
поистине безграничная преданность. Это он в ту роковую ночь, когда братья
д'Онэ попались в ловушку, доставил их под видом лодочника к Нельской башне.
шагом своих лошадей, от которых уже валил пар. Лорме то и дело громко зевал.
Хотя Лорме стукнуло все пятьдесят, он не хуже любого молодого конюшего
переносил самые длительные переезды, но не переносил раннего вставания - не
выспавшись, он впадал в мрачность.
собирался простой люд в надежде получить работу. В толпе сновали десятники,
руководившие королевскими стройками, владельцы речных судов: они вербовали
подмастерьев, грузчиков и рассыльных. Робер Артуа пересек площадь и въехал в
улицу Моконсей, где проживала его тетушка Маго Артуа, графиня Бургундская.
сука от меня первого узнала о своем несчастье. Вот и наступило лучшее утро в
моей жизни, большего удовольствия я еще никогда не получал. Даже самое
хорошенькое личико молодой, страстно влюбленной красотки не доставит мне
такого наслаждения, как та богомерзкая рожа, которую непременно скорчит моя
тетушка, когда услышит рассказ о том, что произошло в Мобюиссоне. Пусть едет
в Понтуаз, пусть своими руками готовит себе гибель, пусть ревет перед
королем, пусть сдохнет от досады.
уж постараетесь, чтобы сдохла.
что мне полагалось здесь жить! - продолжал Робер.
год.
уже стоял в богатой ливрее, исполняя свои обязанности, и будто сто золотых
уже лежали у него в кармане.
деревянный молоток, принялся стучать в дверь, которая затрещала под градом
ударов.
пороге показался страж достаточно крепкого телосложения и с внушительной
дубинкой в руках, одного удара которой было достаточно, чтобы уложить на
месте быка. Сон мигом соскочил с него.
отвечая, оттолкнул слугу и вошел в дом. В коридорах и на лестнице царило
оживление: с десяток слуг и служанок убирали барские покои, мыли полы,
вытирали пыль. При виде незваного гостя у многих вытянулись лица. Но Робер,
не обращая ни на кого внимания, расталкивая челядь своей тетушки, поднялся
во второй этаж, где были расположены покои графини Маго, и так зычно крикнул
"эй", что целый табун лошадей взвился бы от страха на дыбы.
поставил на пол ведро и ответил:
поживее!
скорбно скривив рот, Робер Артуа последовал за слугой в опочивальню графини
Маго; под его тяжестью дрожали половицы.
была могучая дама лет сорока, ширококостная, с массивной фигурой и крутыми
бедрами. Ее некогда прекрасное лицо, превратившееся теперь в бесформенную,
заплывшую жиром маску, сияло спокойной и горделивой уверенностью. Лоб у нее
был высокий, выпуклый, волосы темные, почти без седины, над верхней губой
чернели заметные усики, подбородок был слишком тяжелый, а губы слишком
яркие.
страсть к стяжательству, любовь к власти - было непомерно огромно. С
энергией опытного военачальника и упорством прожженного крючкотвора она
переезжала из Артуа в Бургундию, посещала свой двор в Аррасе, а затем свой
двор в Доле, зорко следила за управлением двух своих графств, требовала
полного повиновения от своих вассалов, не мучила людей понапрасну, но,
обнаружив врага, разила его беспощадно.
хорошо изучить его повадки. Всякий раз, когда возникали какие-нибудь
затруднения, всякий раз, когда подымали голову вассалы графства Артуа,
всякий раз, когда в каком-нибудь городе выражалось недовольство по поводу
налогов, она знала, что тут надо искать руку Робера.
заходила о ее племяннике. - Но слава Богу, у меня голова покрепче, и рано
или поздно его погубят собственные козни".
королевских приемах.
постели, и, аккуратно отрезая кусок за куском, лакомилась заячьим паштетом,
которым обычно начинался ее утренний завтрак.
взволнованный вид, так и тетушка при виде его сделала спокойную и
равнодушную мину.
обычным голосом, стараясь скрыть свое удивление. - И ворвались ко мне как
буря! Что заставило вас так спешить?
Маго все так же спокойно и неторопливо отхлебнула из кубка глоток
артуазского вина ярко-рубинового цвета, которое выделывалось в ее поместьях
и которое она предпочитала к утреннему завтраку всем прочим напиткам, ибо,
по ее словам, оно давало бодрость на целый день.
осведомилась она.
обрушившееся на нашу семью, слишком велико, теперь уж не до шуток.
меня и наоборот? - спросила она спокойным и циничным тоном.
размышляя, какую еще ловушку расставил ей племянничек и что означает это
вступление.
хлопнула ладонью по столу и позвала:
наедине, - воскликнул Робер. - То, что я вам скажу, затрагивает честь всей
нашей семьи.
свидетелем.
а он - внутренне наслаждаясь разыгрываемой комедией. "Зови хоть всех своих
людей, - думал Робер. - Зови, пусть послушают".
друг за другом, оценивали каждый возможности противника, мерились силами;
природа наделила их множеством общих черт, и, словно два быка одной породы,