ему уперлись дула двух винтовок.
грека. -- Обер-лейтенант Турциг к вашим услугам. Что тебе надо,
толстяк? -- спросил он пренебрежительно.
боясь, что не успеет выговориться, начал Андрей. -- Ей-богу,
никакой я не шпион! Я не из ихней компании. -- Глаза его были
выпучены, губы беззвучно шевелились после каждой с трудом
произнесенной фразы. -- Я всего лишь грек. Простой бедный грек.
Меня силой увели с собой, заставили служить у них переводчиком.
Клянусь, господин обер-лейтенант. Чтоб мне провалиться на
месте!
застонал от боли; удар приклада пришелся по спине немного выше
почек. Споткнувшись, капрал упал на четвереньки. Только сейчас
до него дошло, что Андреа ломает комедию. Ведь стоило бы Кейту
Мэллори произнести несколько слов по-гречески, как немцу стало
бы ясно, что толстяк лжет. Янки погрозил греку кулаком, делая
вид, что страшно разгневан. -- Ах ты, двуличный продажный
туземец! Сволочь поганая, я тебе сейчас... -- Тяжелый горный
ботинок угодил янки чуть не в самое ухо.
сжав кулаки и стиснув зубы, он прищуренными глазами свирепо
смотрел на Андреа. Понимая, что немец наблюдает за ним,
новозеландец решил подыгрывать товарищу. Он еще не разгадал
игру Андреа, но был полон решимости идти с ним до конца.
глазах разваливается. -- Мэллори почудилась нотка сомнения в
голосе Турцига, но тот продолжал: -- Ничего не попишешь,
толстяк. Ты сам решил свою судьбу, связавшись с этими убийцами.
Как говорится, кто с ворами попадется, и для того веревка
найдется. -- Окинув равнодушным взглядом тучного грека, офицер
прибавил: -- Но виселицу тебе подберем попрочнее.
верить. Я не из их компании. Господин обер-лейтенант. Богом
клянусь, я не из их компании, -- твердил Андреа, ломая руки.
Лунообразное лицо его страдальчески исказилось: -- Почему я
должен безвинно умереть? Я не хотел с ними идти. Я ведь не
боец, господин обер-лейтенант!
Гигантская груда дрожащего студня, обтянутая шкурой. И каждый
дюйм этой шкуры тебе дороже всего на свете. -- Посмотрев на
Мэллори и Миллера, все еще лежащего, уткнувшись лицом в снег,
офицер проронил: -- Ну и помощничка нашли себе твои друзья.
расскажу! -- настойчиво твердил Андреа, увидев тень сомнения на
лице немца. -- Я совсем не сторонник союзников... Я вам это
докажу... И вы тогда...
Мэллори, но в ту же секунду два коренастых солдата схватили его
за руки и вывернули их назад. Он попытался вырваться, но вскоре
затих. Недобрым взглядом посмотрев на Андреа, прибавил: --
Попробуй только вякни. Не доживешь и до...
Надоела мне ваша грызня. Еще слово, и окажешься на снегу рядом
со своим другом. -- Посмотрев молча на Мэллори, немец перевел
взгляд на грузного грека. -- Я ничего не обещаю. Но выслушаю
тебя, -- добавил он, не скрывая антипатии.
которому примешивались желание угодить, надежда и нотка
самоуверенности. Помолчав для вящего эффекта, грек театральным
жестом показал на Мэллори, Миллера и Брауна. -- Это не простые
солдаты. Они из отряда особого назначения, который находится
под началом Джеллико!
догадался, -- рыкнул Турциг. -- Этот английский аристократ
сидит у нас в печенках. Если тебе нечего больше сообщить мне,
толстяк...
десантники. Это отборные бойцы, диверсионная группа, как они
себя называют. В воскресенье ночью их доставили на самолете из
Александрии в Кастельроссо. Той же ночью они отплыли из
Кастельроссо на моторной лодке.
уже известно. Продолжай.
вздох облегчения, произнес Андреа. Пронесло, слава Богу.
Николаи, конечно, предупредил немцев, но не счел нужным указать
на присутствие в группе рослого грека. Да и то сказать, зачем
было лазутчику предупреждать о нем особо? Но если бы он это
сделал, то их песенка была бы спета. -- Торпедный катер высадил
их на каких-то островах севернее Родоса. Где именно, не знаю,
они украли каик, прошли на нем вдоль турецкого берега. Там им
попался немецкий сторожевой катер. Они его потопили... --
Андреа помолчал, чтобы произвести впечатление. -- Я рыбачил на
своей лодке меньше чем в полумиле от них.
подавшись вперед, спросил немец. Странное дело, Турциг не
сомневался, что катер потоплен.
Перед этим немцы задержали меня, осмотрели лодку и отпустили,
-- убедительно соврал Андреа. -- Ваш сторожевик подошел к их
посудине. Совсем близко подошел. Тут с обоих судов затрещали
автоматы, в катер полетели две коробки. Наверное, они угодили в
машинный отсек. Бах-х! -- вскинул вверх руки Анд-- реа. -- И
готово!
грек. Глаза Турцига сузились, и Андреа поспешно продолжал: --
Ихнего переводчика убили во время перестрелки. Не заметив
ловушки, я заговорил по-английски: я несколько лет жил на
Кипре. Силой затащили меня на свой каик, а сыновей отпустили на
моей лодке.
-- Многие английские офицеры говорят по-гречески.
Черт возьми, как же я закончу свою историю, если вы то и дело
меня перебиваете? На чем я остановился? Ах, да. Они силой
затащили меня к себе. Потом у них поломался мотор. Не знаю, что
с ним произошло, меня заперли в трюме. Потом, кажется, зашли в
какую-то бухту чинить мотор. Там они начали пьянствовать. Вы не
поверите, господин обер-лейтенант, предстоит такая опасная
операция, а они пьяны в стельку. Потом мы поплыли дальше.
что-то сопоставляя. -- Верю, что ты говоришь сущую правду.
Затем мы попали в страшный шторм. Каик разбило о южный утес
острова Навароне. По этому утесу мы и поднялись...
глазах его вспыхнул гнев. -- Я чуть не поверил тебе. Я верил
тебе, потому что нам известно больше, чем ты думаешь. До сих
пор ты не лгал. Но сейчас другое дело. Хитер ты, толстяк, но и
мы не лыком шиты. Ты упустил из виду одно обстоятельство.
Возможно, ты и не знаешь о нем. Дело в том, что мы егеря из
Wuertembergische Gebirgsbataillon, то есть из Вюртембергского
горно-пехотного батальона. Горы, приятель, для нас дом родной.
Сам я пруссак, но я совершал восхождения на все приличные
вершины Альп и Трансильвании. И я тебе заявляю, что южный утес
покорить невозможно!
Андреа. -- Все-таки эти окаянные союзники победят вас. Они
такие хитрые, господин обер-лейтенант, такие хитрые!
Турциг.
неприступным. Потому-то и решили подниматься именно в этом
месте. Вам не пришло бы в голову, что диверсионная группа может
попасть на остров таким путем. Поэтому союзники сделали ход
конем. Нашли человека, который сумел бы возглавить эту группу.
Правда, он по-гречески не говорит, но в нем важно другое. Им
нужен был скалолаз. И они нашли такого человека. Известного во
всем мире альпиниста, -- Андреа сделал паузу, потом картинно
вскинул руку, -- это тот самый скалолаз, господин
обер-лейтенант! Вы сами альпинист, так что должны его знать.
Его зовут Мэллори. Кейт Мэллори из Новой Зеландии!
вперед и направил свет фонаря чуть ли не в глаза Мэллори.
Секунд десять разглядывал его профиль, прищуренные глаза, затем