read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



конвенционные, так и за доконвенционные (написанные до 1973 года) книги (От
редакции)./
У меня в книгах попадаются непристойности, потому что я стараюсь, чтобы
описываемые мной американцы, особенно солдаты, выражались так, как в жизни.
Русские эквиваленты подобных выражений в СССР не пригодны для печати. Прежде
чем взяться за мои книги, Рита Райт столкнулась с той же проблемой, переводя
"Над пропастью во ржи" Дж.Д.Сэлинджера. И как же она ее решила? Оказывается,
существует вышедший из употребления крестьянский говорок, который точно
передает всякое такое, и говорок этот считается чем-то вроде невинного
фольклора, хотя там без умолчаний обозначаются естественные отправления,
половые сношения и все такое прочее. Вот Рита и прибегла к этому говорку,
вместо того чтобы пользоваться непристойными выражениями, переводя
Сэлинджера и меня. Так что оба мы по-русски похожи на себя.
Можно было бы много чего еще сказать. Целое эссе можно написать про то,
как я осложнил жизнь переводчикам, назвав свой роман "Рецидивист".
Выяснилось, что народы с гораздо более протяженной историей, чем история
Америки, не придумали слова, обозначающего арестантов, снова и снова
попадающих в тюрьму, - ведь пенитенциарная система, придуманная
американскими квакерами, возникла сравнительно недавно. В европейских языках
самое близкое понятие - "висельник". Но это слово не передает смысла
заглавия книги о человеке, которому сидеть стало привычно, - нельзя же
человека вешать снова и снова.
В итоге, каждый переводчик придумывает для этой книги собственное
заглавие.
Я воспользовался случаем вспомнить переводчиков, которые мне особенно
приятны как люди, но не хочу сказать, что человеческие качества - самое
главное в этом деле. От переводчика я многого не требую, пусть просто
проявит себя более одаренным писателем, чем автор, причем ему надо владеть
двумя языками, включая и мой язык, английский.
А теперь пора отвечать на письма, особенно на пространное письмо моего
японского переводчика господина Сигео Тобита, желающего знать, что такое
"Четыре розы". Марка дорогого вина?
Нет. "Четыре розы" - это вовсе не вино". (На этом моя речь
закончилась).
Пять месяцев спустя после выступления перед переводчиками (и вне всякой
связи с ним) меня среди ночи доставили в реанимационное отделение больницы
"Сент-Винсент" и принялись откачивать. Я предпринял попытку самоубийства. Не
для того, чтобы обратить на себя внимание и потребовать помощи. Не из-за
нервного срыва. Я возжелал "долгого сна" (выражение писателя Реймонда
Чандлера*.) Я захотел "хлопнуть входной дверью" (слова Джона Д.Макдональда).
Не хочу больше ни шуток, ни кофе, ни сигарет...
/* Имеется в виду первый детективный роман Чандлера "Вечный сон"
(1939); известен также под названием "Долгий сон", "Глубокий сон", "Большой
сон" и т.д./
... хочу уйти.
¶XIX§
Замечательный писатель Рей Брэдбери (он не умеет водить машину) сочинил
рассказ, называющийся "Машина Килиманджаро", - про человека, научившегося
предотвращать уж слишком недостойные самоубийства (и вообще все уж слишком
недостойное.) Он придумал такой вот чудесный джип и едет в этом джипе по
пустынному шоссе недалеко от Кетчема, штат Айдахо. Видит - по шоссе одиноко
ковыляет ужасно чем-то подавленный, седобородый человек с выпирающим
животом. Это Эрнест Хемингуэй, который через несколько дней снесет себе
голову, выстрелив в рот из ружья. Герой Брэдбери - этот, в чудесном джипе -
и предлагает: могу сделать так, что вы умрете достойнее, чем вознамерились.
Садитесь, говорит, и тогда умрете в авиакатастрофе на вершине Килиманджаро
(высота 19 340 футов) в Танзании. Ну, Хемингуэй и сел, - стало быть, погиб
красиво.
(Французский писатель Луи-фердинан Селин описал своего приятеля- врача,
одержимого мыслью, как бы достойнее умереть, - он свалился под рояль и умер
в конвульсиях.)
Если перенестись на территорию Рея Брэдбери, очень возможно, что мое
самоубийство было доведено до конца, то есть я мертв и все, что сейчас вижу,
- это то, что могло бы быть, если бы я со всем этим не покончил. Неплохой
мне урок. Одного арестанта много лет назад посадили на электрический стул в
тюрьме округа Кук, и он сказал: "Вот этот урок я уж точно запомню".
А если все, что я сейчас вижу, - лишь то, что могло бы быть (сам же я
гнию в могиле, как идол моего детства грабитель банков Джон Диллинджер), мне
бы следовало воскликнуть: "Господи, да я бы еще мог написать не меньше
четырех книг!" Если бы я не довел самоубийство до конца, слышал бы сейчас,
как моя дочь Лили распевает песенку, которой научилась в летнем лагере:
Дураки мальчишки все читают книжки,
Дурочки девчонки куклам шьют пеленки,
У дураков мальчишек пенис вырос слишком,
У дурочек девчонок соски торчат спросонок.
Если бы я не дошел до ручки, не желая больше ни минуты оставаться на
свете (совсем чокнулся), я бы тиснул весной 1990 года вот эту славненькую
статейку в "Нью-Йорк Таймс":
"Уж не знаю по какой причине, только американские юмористы и сатирики,
в общем - как бы их ни называть - те, кто, наслушавшись да навидавшись
всяких безрадостных вещей, предпочитают посмеиваться, вместо того чтобы
заливаться слезами, - люди эти, достигнув определенного возраста, становятся
непереносимо мрачными пессимистами. Если бы лондонская страховая фирма
"Ллойд" предлагала полис, по которому этим писателям-юмористам платили бы за
утрату чувства смешного, выплаты должны были бы начинаться лет с шестидесяти
трех у мужчин, с двадцати девяти - у женщин, примерно так.
Мое поколение, к счастью или к несчастью для себя. имеет возможность в
сказанном удостовериться, прочтя книгу "Кривое зеркало" (издательство
"Парагон хаус", 1990), сочиненную Уильямом Кью, преподавателем литературы в
колледже Фитчберг, Массачусетс. Подзаголовок этой книги - "Жестокость
американского юмора". Мистер Кью пишет о Марке Твене, Ринге Ларднере,
Амброзе Бирсе, обо мне, о комических актерах кинематографа (немого и
звукового), о комиках, выступающих в телепрограммах, на радио, в ночных
клубах - включая и нынешних, - и доказывает, что самые запоминающиеся шутки
американского происхождения всегда представляли собой отклик на
экономические катастрофы и физические акты насилия, происходившие в нашем
обществе. "Как часто мы видим одно и то же: американский юморист поначалу
просто наблюдает за всевозможными проявлениями насилия и коррупции, и его
это просто забавляет, но под конец он погружен в беспросветную мрачность, и
ждать от него можно лишь сардонических притч", - так пишет Кью.
Уже догадались? Само собой, мой последний роман "Фокус-покус" - он
выходит в сентябре - самая настоящая сардоническая притча, сочиненная
автором, погруженным в беспросветную мрачность.
Иначе и быть не могло.
"Насилие, составляющее главный источник сюжетов для большинства
американских юмористов, обладает способностью пережить их юмор, - пишет Кью.
- Шутки уже никто не воспринимает, зато пистолеты палят, как палили, -
грустно, но это так".
Марк Твен в конце концов прекратил насмехаться над собственной агонией,
равно как и над страданиями окружающих. Вся жизнь на нашей планете виделась
ему сплошным жульничеством, и он ее поносил, не жалея слов. Он своевременно
умер. Не дожил до атомных бомб. Стал бесчувствен, как дверная ручка, даже до
того, как началась первая из мировых войн.
С шутками вот что происходит: тот, кто шутит, для начала немножко
шокирует слушающего, коснувшись чего-то не слишком обыденного - секса,
допустим, или физической опасности, - он, дескать, хочет проверить
собеседника на сообразительность. Следующий шаг: тот, кто шутит, дает
понять, что никакой сообразительности слушающему демонстрировать не
требуется. И слушающий понятия не имеет, что ему теперь делать с уже
бушующими в крови химическими веществами, которые требуют от него принять
боевую стойку либо обратиться в бегство, - надо же от этих веществ
избавиться, не то слушающий сейчас заедет шутнику в рожу или же понесется
прочь, скача, как кенгуру.
Скорее всего, слушающий выведет из организма эти вещества при помощи
легких, делая такие телодвижения, которые сопровождаются разными ужимками на
лице и лающими звуками.
Проверка на сообразительность: "Зачем бы цыплятам улицу переходить?" А
вот про секс: "У коммивояжера среди ночи, в скверную погоду сломалась на
деревенской дороге машина. Стучится он к фермеру, а фермер и говорит,
можете, мол, у нас переночевать, только уж спать вам вместе с дочкой моей
придется". А вот - про физическую опасность: "Сваливается один со скалы
вниз. Но ему удается за какой-то кустик ухватиться. И висит он, за кустик
этот уцепившись, а под ним пропасть в тысячу футов".
Беда, однако, в том, что шуточки совсем не проходят, когда они коснутся
чегонибудь очень уж хорошо известного слушающим из собственной жизни,
чего-нибудь реального и страшного, когда, сколько ни насмешничай, а
слушающий все равно не ощутит, что все в порядке и бояться ему нечего. Со
мной такое приключилось, когда весной 1989 года я пробовал шутить во время
выступлений перед студентами разных университетов, и больше я такого ни за
что не затею. Да вовсе я и не любитель сыпать остротами перед пришедшей меня
слушать публикой, а вот надо же, попробовал. Допустим, выхожу на трибуну и
принимаюсь вслух размышлять, что бы мы с родителями, сестрой и братом



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.