АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы
единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против
этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из...
- Идите к черту, - ответил, улыбаясь, Карелла. Виллис пожал ему руку:
- Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.
- Спасибо, Хэл.
Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.
- Ну, - сказал он, - пойдем. Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво
смотрел им вслед.
- Он хороший полицейский, - сказал он.
- Ага, - ответил Виллис.
- Пошли, - сказал Бернс, - надо поглядеть, как дела в конторе.
Они вместе вышли на улицу.
- Хочу купить газету, - сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял
газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради
более важного объявления на первой странице.
Главная новость была краткой, но информативной:
ЖАРА СПАДАЕТ!
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Неприятности (ЕВР.).
2. Буш - куст (АНГЛ).
3. Не говорю по-английски (исп.).
4. Мэйсон-стрит, 334(исп.).
5. Где нож? Вы мне можете сказать? (ИСП.)
6. Не могу (ИСП.).
7. Не знаю (ИСП.).
8. У вас есть нож? (исп.)
9. Нет (исп.).
10. Где туалет? (ИСП.)
11. Хорошо. Где туалет? (ИСП.)
12. Modus operandi - способ действий (лат.).
13. "Улисс" - роман английского писателя Джеймса Джойса (1882-1941),
ирландца по происхождению.
14. Трилистник - эмблема Ирландии.
15. Бинго - род азартной игры, напоминающей лото.
16. Даниэль Бун - американский пионер, прототип героя романов Фенимора
Купера.
17. Пушер - сбытчик наркотиков.
18. Лошадка - героин.
19. Сэведж-дикий (АНГЛ.).
20. ЛА Фламенка-плясунья (ИСП.).
21. Бык (ИСП.).
22. Рыжая (ИСП.).
23. Спасибо (ИСП.).
24. Кто там? (ИСП.)
25. Минутку (ИСП.).
26. От англ. "to rip" - резать.
27. 1 ярд = 0,9 метра.
28. Персонаж из "Сказок Матери-Гусыни".
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ]
|
|