когда меня с позором выставили отсюда, я вспомнил одну вещь. Она, быть
может, не имеет никакого отношения к делу, но я предоставляю решать это вам.
улыбнулся.
пиджак.
пятницу.
удаляется.
решили, что эта деталь может иметь значение. Садитесь. Вы можете довериться
нам.
лучше, чем получается. Итак, о пиджаке. Честно говоря, я вообще не придавал
ему никакого значения, но вы весьма дотошно расспрашивали об одежде
Джоббинса. Зачем, я не понял, но решил на всякий случай сообщить, что до
вечера пятницы этот пиджак был моим.
выпалил, задрав подбородок:
деталью одежды в милой школьной манере. До ужаса приятные люди.
Презабавнейшее зрелище. Думаю, вам не надо объяснять, что я не являюсь
воспитанником наших престижных школ, в отличие от великого короля
"Дельфина".
коротко хохотнул Гарри. - Я не подлизываюсь. Я просто срываю парик.
не находит признания у воспитанника Итона?
крепкие, хотя и менее бросающиеся в глаза связи между уроженцами доброй
старой Англии, которые способны придушить любого чужака. А я как раз
патентованный чужак. Извините. Вы, наверное, тоже итонец?
случае, хочу на это надеяться. Грав помолчал немного и добавил:
жалуюсь. Он ни разу не задевал меня как представителя среднего класса, а я
не пытался обидеть его. Перри - даровитый драматург, хороший постановщик и
весьма достойный гражданин.
потрясен. Милашка Гертруда содрогалась, и даже владычица моего сердца
умоляла избавиться от шоферской клетки. Что я и сделал. Генри Джоббинс
кряхтел у служебной двери, жалуясь на хронические боли в пояснице, вот я и
изобразил доброго самаритянина, - хотите верьте, хотите нет, но мне это
неплохо удалось. Я просто снял с себя пиджак и вручил ему. И ничего
забавного в этом жесте не было. Я избавился от причинявшей неудобства вещи,
отдав ее туда, где она никого не раздражала. Джоббинс был хорошим парнем.
Очень хорошим.
Джоббинс сказал мне, что он был просто потрясен.
хозяина?
комедии по этому поводу я бы просто не переварил. - Тут Гарри искоса
поглядел на Аллена. - Вы опасный человек, суперинтендант. Вы ошиблись при
выборе профессии. Вы бы пользовались колоссальным успехом, сидя в
исповедальне.
представления окажетесь в фойе? Именно вы, а не Джоббинс.
спектакля. И прежде всего - Уинтер Моррис. Я занят в телешоу, это не
обходится без уймы телефонных звонков. На всякий случай я дал номер театра и
всякий раз заглядываю в кабинет, чтобы узнать, нет ли каких-нибудь
сообщений.
вдобавок Десси Мейд ангажировала меня на вечер. Вы уже слышали, что она
велела мне лететь за гитарой. Я подчинился.
появилась в своей квартире?
машину. Насколько я понял, они заглянули в "Молодой Дельфин".
Кэнонбери?
только я вошел, зазвонил телефон. А было это около одиннадцати. Ошиблись
номером. Думаю, он проснулся от звонка, однако не уверен. Я задержался,
чтобы сделать глоток виски, ополоснуться под душем, а потом сразу подхватил
гитару и вылетел из квартиры.
все-таки разбудил бедолагу.
проверяющего неисправную линию, и выяснил, что телефон Грава действительно
зазвонил в одиннадцать часов, как только сосед выключил свет.
ручка чертовки. По крайней мере, ее не пришлось спарывать. Бедный старый
Генри Дж, был доволен, как сытый осел.
рассказывал о своих днях на реке. Мне всегда казалось странным, что я
вызываю у него добрые чувства.
талант вызывать всплески антипатии, ручаюсь вам. Уверяю, что даже мистер
Кондукис, - добавил Гарри, широко раскрыв глаза, - на дух меня не переносит,
хоть и чувствует себя обязанным.
обеспечил меня этой ролью. Кстати, я не упоминал, что мы с ним состоим в
отдаленном родстве? Повторяю: отдаленном.
существуют некоторые границы, которые лучше не переступать.
Глава 8
ВОСКРЕСЕНЬЕ. ВТОРАЯ ПОЛОВИНА ДНЯ
дразнил своих коллег. Комплекс неполноценности, не иначе. Вы, правда,
заставили его высказаться.
пиджак. Честно говоря, мне сразу показалось, что предлог притянут за уши. С
тем же успехом вы можете сказать.., точнее, - решил подколоть Фоке, -
подозревать кого угодно. Мистера Найта, эту остроносую леди мисс Брейс и
даже мистера Кондукиса.
оставить пиджак в стороне.
немного и медленно проговорил:
площадке было действительно темно, даже при условии, что на нее падал свет
из витрины.
света.