read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



вышла из комнаты. Ричард был наслышан о таких браках. Если тебе
всего десять лет, то тебе все равно не позволят жить вместе со
своей женой, покуда не повзрослеешь. А пока ты находишься с ней
под одной крышей, от тебя требуется всего-навсего быть с ней
вежливым и внимательным, однако вскоре она отправится в дом
своего отца до того времени, когда решат, что ты вырос
достаточно для того, чтобы находиться вместе с ней и разделить
с ней ложе. Теперь, когда Ричард всерьез задумался о своем
положении, он понял, что положение женатого человека скорее
всего не даст ему никаких привилегий, -- его бабушка, как и
прежде, будет помыкать им, считая его безответным ребенком,
будет приказывать ему, что делать, а чего нет, бранить его,
когда он ей надоест, а чего доброго, еще и бить. Короче говоря,
лорду Итона надлежало самому искать способ обрести желанную
свободу и вырваться из рук своей бабушки. Да и не очень-то он
ей теперь нужен, ибо сыграл уже свою роль в достижении ее цели,
-- завладеть соседними землями. А раз так, то, почувствовав
себя в безопасности, она вскоре может и отпустить исполнителя
своей воли на все четыре стороны.
Ричард поплотнее завернулся в одеяло и заснул. Его сон
нисколько не тревожило то обстоятельство, что за поздним ужином
собравшиеся, возможно, говорят о нем и обсуждают, что делать с
ним дальше. Ричард был еще слишком молод и по-детски слишком
верил в хорошее, чтобы допустить тревоги в свои сновидения.
Утром Ричард обнаружил, что дверь в его комнату
по-прежнему крепко заперта. Слуга, который принес мальчику
завтрак, разумеется, не дал ему возможности убежать, --
впрочем, Ричард и не пытался, ибо знал, что все равно далеко не
уйдет и что ему по-прежнему надлежит притворяться послушным
мальчиком, рассеивая все возможные подозрения. Когда леди
Дионисия, сняв запоры, вошла в комнату Ричарда, то скорее по
привычке, а не из притворства, он встал при ее появлении и
подставил щеку для поцелуя. Бабушкин поцелуй оказался ничуть не
холоднее, чем прежде, и в это мгновение в Ричарде проснулись
теплые родственные чувства, в которых он никогда не отдавал
себе отчета и которые так редко проявляла его бабушка. К горлу
мальчика подступил комок, на глаза навернулись слезы, словно
проснулось нечто долго спавшее в его душе. В конце концов,
бабушка не сделала ему ничего плохого. Леди Дионисия глядела на
внука сверху вниз, причем довольно ласково.
-- Итак, сэр, как вы чувствуете себя сегодня утром?
Намерены ли вы и дальше быть послушным мальчиком и делать все,
чтобы доставить мне удовольствие? Если так, то нам обоим будет
очень хорошо. Начали вы отлично, так и продолжайте. И как не
стыдно было вам так долго отказываться!
Ричард опустил голову и глядел в пол.
-- Да, бабушка, -- смиренно вымолвил он, однако тут же
спросил. -- А можно мне сегодня погулять? Мне надоело сидеть
тут взаперти, словно все время на дворе стоит ночь.
-- Посмотрим, -- ответила старая леди, однако по ее тону
Ричард ясно понял, что это означает отказ, хотя в этом отказе
ей не было никакой выгоды, разве что показать Ричарду свою
власть над ним. -- Еще не время, вы еще не заслужили, сэр.
Сперва как следует уясните себе, в чем состоит ваш долг, а
потом уже получите свободу. Ничего плохого тут с вами не
делают, у вас все есть, так что будьте довольны, покуда не
заслужили лучшего обращения.
-- Но я же согласился! -- воскликнул Ричард. -- Я сделал
все, что мне велели, и хочу, чтобы вы выполнили свои обещания!
Это нечестно держать меня взаперти, нечестно и подло! Я даже не
знаю, что сталось с моим пони!
-- С пони все в порядке, он стоит в конюшне, -- быстро
ответила леди Дионисия. -- За ним ухаживают так же, как за
другими лошадьми. И лучше бы вам следить за своими манерами при
общении со мной, сэр, а не то как бы вам не пришлось пожалеть
об этом. Видимо, в вашем аббатстве учат детей дерзить старшим,
но во имя вашего же блага вам следует оставить эту привычку.
-- Я и не думал дерзить! -- возразил Ричард, остывая. --
Просто я хочу увидеть солнце, выйти на свежий воздух, а не
сидеть здесь, не видя ни травы, ни деревьев. Да и скучно мне
здесь, без компании...
-- Будет вам и компания, -- пообещала леди Дионисия, ловя
внука на слове. -- Я пришлю вам вашу жену, чтобы она составила
вам компанию. Я хочу, чтобы вы лучше узнали друг друга, ибо
завтра Хильтруда уезжает с отцом в Рокстер, а вы, Ричард, --
грозно произнесла она, пристально глядя на мальчика, -- поедете
со мной в ваш собственный манор, дабы занять там подобающее вам
место. И надеюсь, вести вы себя будете соответственно, не так,
как в школе, ибо теперь вы человек женатый и состоятельный.
Итон принадлежит вам, и там ваше место, и, надеюсь, вы будете
говорить то же самое, если кто-нибудь надумает задавать вам
вопросы. Все ли вам ясно, сэр?
Ричард все отлично понял. Ему предлагают солгать и сказать
неправду брату Павлу, а быть может, и самому аббату Радульфусу,
заявив им, что он по собственному желанию сбежал домой и
женился без всякого принуждения на девушке, которую выбрала для
него бабушка...
-- Да, бабушка, -- смиренно вымолвил мальчик, усмехаясь в
душе и лелея в сердце свою тайну.
-- Вот и хорошо! А теперь я пришлю сюда Хильтруду и
посмотрю, как вы встретите ее. Вам обоим следует попривыкнуть
друг к другу.
Леди Дионисия снизошла даже до того, что поцеловала внука,
покидая комнату. Впрочем, ее поцелуй напоминал скорее некий
толчок губами, нежели настоящий поцелуй. Она вышла, шурша своей
длинной юбкой, и Ричард услышал, как она вновь заперла комнату
на засов.
Из беседы с бабушкой он понял одно, что его пони находится
в лейтонской конюшне и что если ему удастся добраться до своей
лошадки, то он сможет сбежать хоть сегодня. Однако вскоре, как
и обещала леди Дионисия, пришла Хильтруда, и вся неприязнь к
ней, сколь она ни была незаслуженной, вновь вернулась к Ричарду
и наполнила его детское сердце гневом.
На его взгляд Хильтруда годами своими принадлежала
поколению его матери, которую мальчик едва помнил. Однако
девушка вовсе не была такой уж дурнушкой, -- у нее была чистая,
светлая кожа и большие карие глаза, и хотя ее прямые волосы
имели какой-то неопределенный, мышиный цвет, они были густыми и
пышными, аккуратно заплетенными в толстую длинную косу.
Выглядела девушка какой-то затравленной и совершенно
несчастной. Некоторое время она стояла, прислонившись спиной к
двери, и глядела на Ричарда, который, свернувшись калачиком,
лежал на своей постели.
-- Тебя приставили ко мне как сторожевую собаку, --
неприязненно заметил Ричард.
Хильтруда прошла через комнату к окну, села на подоконник
и посмотрела на мальчика тоже без особой приязни.
-- Я знаю, что не нравлюсь тебе, -- вымолвила она без
грусти в голосе, но довольно твердо. -- Да вообще-то и не за
что. Но из тех же соображений ты не нравишься мне. Однако,
похоже, ничего тут не поделаешь, мы теперь связаны... Но
почему? Почему же ты согласился? Ведь сама-то я дала согласие
выйти за тебя замуж лишь потому, что была твердо уверена: ты
находишься под присмотром монахов и до брака дело никогда не
дойдет. А ты как последний дурак сам попался им в руки! И
теперь лишь Господь Бог в силах помочь нам! -- Голос девушки
упал и она мягко добавила: -- Впрочем, тут нет твоей вины, ведь
ты совсем еще ребенок. Что с тебя взять? Да мне и не за что не
любить тебя, ведь я тебя совсем не знаю. Просто мне не мил
такой брак еще больше, чем тебе.
Раскрыв рот и онемев от удивления, Ричард смотрел на
Хильтруду широко раскрытыми глазами. Он увидел ее такой, какой
она была на самом деле, -- живой, решительной, готовой постоять
за себя, и ни в коем случае не глупой. Ричард медленно сел на
кровати и опустил ноги на пол.
-- Значит, ты и не хотела выходить за меня?
-- Замуж за ребенка? -- спросила девушка, не жалея его
самолюбия. -- Да никогда!
-- Так зачем же ты согласилась? -- Ричард был слишком
возмущен слабоволием Хильтруды, чтобы обижаться на ее замечание
по поводу его малолетства. -- Если бы ты отказалась и твердо
стояла на своем, мы оба были бы спасены.
-- Я согласилась потому, что мой отец не терпит, когда ему
перечат. Он сказал мне, что для других женихов я уже слишком
стара и что если я не выйду за тебя, то он отправит меня в
монастырь и я до конца дней своих останусь старой девой. А
этого я боюсь больше всего на свете. Я рассчитывала на то, что
аббат глаз с тебя не спускает и ничего у них не получится. А
теперь мы сидим тут вдвоем и не знаем, что нам делать.
Ричард дивился тому, как изменилась эта девушка прямо у



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [ 35 ] 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.