атомы меньше, чем через две минуты. Предотвратить это не представлялось
возможным. Но в этот двухминутный отрезок двигатели могли функционировать.
же было так очевидно. Если нельзя убраться подальше от модуля, то почему
бы не убрать модуль подальше от себя? С функционирующей приводной
системой, они могли послать модуль в космическое пространство. Неважно
куда, главное, чтобы он находился подальше отсюда, когда его разорвет на
куски. Да, все так просто. Так просто, что Макэлрой совершенно выпустил
это из виду, а сейчас, наверно, было уже слишком поздно.
молниеносно метнулся из кресла под пульт, чтобы поставить СПАД на место.
Он подключил новую схему Краччиоло и выбрался из-под пульта.
определенные координаты не оставалось. Он наобум отстучал набор цифр.
Немедленно!
сосредоточиться, чтобы не ошибиться. Времени для повторного ввода не
оставалось.
услышал, как она вылезла из люка и пошла вниз по склону, таща за собой
Стоуна.
мыслях. Он пошлет "Денди" в открытый космос, где модуль превратится в
миниатюрную звезду. Синие были уже в пути. Они помогут им. Все будет в
порядке. Перспективы продолжения жизни после дохнувшей в лицо смерти,
казавшейся такой неизбежной, были необычайно привлекательными.
куда, согласно наугад набранным координатам. Куда-то далеко отсюда. Одна
минута. Последний контроль.
времени плюс пятнадцать секунд. Целая вечность, эти пятнадцать секунд: за
это время надо схватить бортовой журнал, выпрыгнуть наружу, чтобы
присоединиться к Стоуну и Редфорд, и понаблюдать, как "Денди" совершит
свой последний, великолепный прыжок в небытие.
экране слова ГОТОВНОСТЬ. Но вместо этого экран загорелся гораздо более
длинной надписью. У Макэлроя перехватило дыхание.
забыл втянуть стабилизаторы.
обшивке.
от отчаяния, как можно было ожидать, а спокойно проанализировал ситуацию и
пришел к выводу, что пятидесяти пяти секунд будет вполне достаточно, чтобы
втянуть стабилизаторы и отсрочить прыжок. "Установи отсрочку в десять
секунд, - сказал мозг. - За десять секунд можно успеть выбраться из модуля
до начала прыжка. Только не суетись и сделай все, как надо".
переключателями стабилизаторов.
заело. Чертова лапа!
закатился по обжигающему песку под модуль. Обеими руками он схватил
согнувшуюся опору стабилизатора и изо всех сил нажал на нее. Опора
неохотно подалась. Макэлрой выпустил ее из рук, поднял ногу и остервенело
пнул опору тяжелым башмаком. Лодыжку, как бритвой, резануло пронизывающей
болью. Опора, щелкнув, вошла в гнездо. "Денди" слегка качнулся. Макэлрой
выкатился из-под модуля, прополз по горячему песку и бросился через
открытый люк внутрь.
для таких дел, как отсрочка прыжков".
модуль осел на скалистый утес. Все стабилизаторы втянулись. Он обернулся и
посмотрел в раскрытый люк. Маленькие фигурки Тома Стоуна и Викки Редфорд
ждали в сгущающихся сумерках на приличном расстоянии.
Стоун, почти без сознания, прислонился к ней. Ей было ясно, что
намеревался сделать Макэлрой, и она также сразу поняла, что случилось,
когда он вылетел из люка и залез под модуль. Она уже приготовилась
испариться от взрыва вместе со Стоуном, цепляющимся за нее.
его полный боли вскрик, потом увидела, как он нырнул в люк и застучал по
клавиатуре пульта. Когда он на мгновение обернулся и взглянул на нее, его
лицо сказало ей все. Поздно, слишком поздно...
воронку клубящейся пыли и приглушенный звук, подобный отдаленному раскату
грома. Мелкие камни покатились вниз по утесу. Теплый ветерок коснулся ее
щеки и улетел прочь.
расследование поначалу непрестанно натыкалось на препоны, поставленные
бюрократической машиной, опасающейся разоблачения своих недостатков.
"Заслуженные" ветераны Омеги пришли между собой к молчаливому соглашению:
правду о случившемся на Тартаре следует скрывать. Главы различных ведомств
были озабочены больше тем, чтобы возложить вину на кого-то другого, а не
тем, чтобы установить истину. Членов комиссий по расследованию волновали
их собственные карьеры, а не соблюдение элементарных юридических норм при
анализе имеющихся в распоряжении фактов. Отделы Управления обменивались
обвинениями и контробвинениями в адрес друг друга, затрудняя ведение
следствия. При такой политике расследование трагедии на Тартаре неизбежно
зашло бы в тупик. Интерес к делу со временем ослабел бы, и оно было бы, в
конце концов, тихо и мирно похоронено в архивах. Во всяком случае на это
кое-кто очень рассчитывал.
в живых участников первого контакта с Тартаром. Викки и Том Стоун не
собирались сдаваться без боя. Нельзя было позволить расследованию вариться
в собственном соку. С помощью молодого диспетчера по имени Ларс Клеменс и
приплодной поддержке капитана "Грейванда" Джозефа Урии, они с внушающей
уважение решимостью (которая впоследствии сыграла не последнюю роль в их
долгих и успешных карьерах в Управлении Космических Исследований) добились
полномасштабного расследования с выявлением всех обстоятельств трагедии.
колебаний все-таки наказала виновных за случившееся на Тартаре. Роберта
Сполдинга и Реймонда Спика понизили в должностях и перевели на отдаленную,
почти необитаемую планету в Секторе Бирн. Оба они оставили службу в УКИ
после менее чем трехмесячной работы в новом для них качестве. Джек Бэннат
получил строгий выговор за канцелярскую ошибку, приведшую к дублированию
навигационных координат, но сохранил свой контракт и открыл еще двенадцать
"девяносто девятых" - рекорд для этой части Омеги.