обшивки; море успокаивалось, и теперь корабль мягко и плавно покачивался на
волнах. Шли минуты. Затем, как обычно, он услышал ее участившееся дыхание.
Оно стало хриплым и прерывистым, словно каждый глоток воздуха давался ей с
огромным трудом... И Блейд, не подымая век, знал, что рот ее широко раскрыт,
и голова откинута назад.
Пальцы Блейда ощущали трепет упругих мышц под нежной кожей и шелковистый
треугольник венерина бугорка. У нее были длинные стройные ноги, их теплая
округлая плоть пряталась под белой накидкой. Она плотнее сдвинула колени и
склонилась над ним; теперь Блейд чувствовал ее горячее дыхание на своем
виске.
которые сопровождали мерные колебания маятника-медальона.
слышал. Она опустилась на колени около его ложа.
носить твое дитя!
снадобью, овладевшему его телом и волей, добавлялся сладкий яд ее губ. Он не
мог сдержать лихорадочную дрожь, и его экстаз подстегнул возбуждение
среброволосой жрицы. Это было колдовство, древняя чувствительная магия, и
Блейд, достигнув вершины наслаждения, уже не знал, человек ли его странная
возлюбленная или ведьма-суккуб, упивавшаяся его жизненной силой. Но,
бесспорно, она являлась мастером в подобном виде любовного искусства -- в
этом он не сомневался. И когда способность мыслить опять возвращалась к
нему, он думал о том, что выполняемый ею ритуал, вероятно, каким-то образом
связан с религией друсов. Ибо Канаки отвергла бы иные таинства любви -- даже
если бы он снова был здоров и силен.
происходит между нами, женщинами, ты не должен знать -- как и любой другой
человек. Лежи спокойно, повелитель Блейд; пусть все злые духи покинут твое
тело. Они не страшны для меня, ибо я -- Друзилла!
забытье, видел ее в последний раз. В последний раз губы и пальцы Друзиллы по
имени Канаки ласкали его; в последний раз золотой медальон раскачивался у
его лица. Он знал, что над ним творили зло, но его это не тревожило. Он
понимал, что ему спасли жизнь, чтобы использовать потом для каких-то тайных
целей, но и это тоже оставляло его равнодушным. Алые губы Канаки улыбнулись
ему, и она повторила слова, которые он уже слышал однажды:
она делает с ним? Он должен бороться... должен... должен...
хлопнул, расправляясь, большой квадратный парус. Уже много дней, пока
штормовые волны играли кораблем, его голая мачта угрюмо возносилась к серому
небу. Теперь парус набрал ветер, ткань натянулась, и судно стало
повиноваться рулю. Пираты испустили торжествующий крик. Если ветер
продержится, через пару дней они будут в Боурне, на твердой земле, где их
ждет добыча, еда и выпивка.
головой. Он ничего не знал о планах Блейда. Он даже не был уверен, жив ли
еще новый вождь или его остывшее тело скоро поглотят холодные воды Западного
моря.
и приходилось напрягать все силы, чтобы удержаться на плаву. Хвала Тунору,
только пять судов из двадцати пропали! И на них не было особых ценностей,
поэтому никто не горевал о погибших, кроме родственников и друзей.
нашлись бойкие языки, готовые доказать всем и каждому, что нелепо плыть на
север и потом маршировать по суше до владений Вота, когда добычу можно найти
гораздо ближе. Например, в Сарум Виле. Не самый богатый народ, конечно, но и
не бедный. Лучше взять то, что лежит под носом, чем пускаться в долгое и
опасное плавание в северных водах. Ну, а Боурн... Что такое, в сущности,
Боурн? Нищая рыбачья деревушка!
троих протащил под килем и, наконец, вздернул на мачте негодяя, который
посмел пререкаться с офицером. Ропот заглох -- вернее, переместился в
кубрик, подальше от глаз капитана.
среброволосая жрица. Глубоко надвинутый капюшон скрывает лицо, кувшин со
снадобьем, которым она лечила Блейда, прижат к груди... Она ни с кем не
разговаривала, ни на кого не глядела. Капитан и девушка наблюдали, как
повелительница друсов скрылась в своей маленькой каюте на корме.
прядями каштановых волос, выглядела недовольной. За время путешествия они с
капитаном стали добрыми друзьями, и если девушка имела особое мнение на счет
того способа, которым Ярл зарабатывал на жизнь, она старалась держать его
при себе.
мне поможешь.
Блейда, никому не дозволяется видеть его. Я не смею нарушить ее волю.
мужчинами!
любого из вас...
-- он мотнул головой в сторону каюты на корме. -- Даже меня, принцесса, не
верящего ни в богов, ни в демонов, они пугают... Сам не понимаю, откуда у
них такая мощь... такая власть над людьми... Они обладают силой, очень
большой силой, -- Ярл задумчиво уставился в палубу. -- Ведь Блейд еще жив,
не так ли? А наши лекари не могли помочь ничем -- только молились Тунору и
просили его милости. Жалкое зрелище!
признать, что эта женщина спасла ему жизнь. Но я не доверяю ей... она
слишком красива для жрицы!
собираешься выйти замуж -- так, принцесса?
вовсе не обязан жениться на мне... -- она помолчала. -- Там, в Крэгхеде, я
все выдумала, чтобы помочь ему. Мне казалось, что Краснобородый не посмеет
пойти против моего отца. Я... Ну, ладно, не будем обсуждать то, что прошло!
Мне нужно увидеть Блейда и сказать ему, что я думаю о мужчине, который
позволил ударить себя кинжалом!
ветра, запахнул плащ.
бы ты к нему не относилась! Не думаю, чтобы она солгала... А если так, то
скоро мы будем в Боурне и двинемся в земли твоего отца... если я смогу
удержать в узде своих головорезов.
беспокойство.
-- Конечно, когда это служит их целям. Они говорят, что терпение -- великая
добродетель, и каждый, кто терпелив и проявляет смирение, будет
вознагражден... -- Девушка сделала паузу, потом гневно махнула рукой: -- Но
хватит с меня их поучений! Что ж, Ярл, ты можешь не участвовать в этом деле.
Я все сделаю сама.
волосами, и Ярлу не понравилось выражение, промелькнувшее в ее глазах.
Глава 14
иллюминатор. Друзилла никогда не делала этого -- их встречи происходили при
свете масляной лампы, заправленной вонючим жиром, или при свече. Сейчас
сияние золотистого солнца и соленый запах моря наполнил тесную каюту. Он
чувствовал себя лучше -- гораздо лучше, чем в предыдущие дни. Голова стала
ясной и, хотя он был еще слаб, ничего не осталось от подавляющей волю
летаргии, властвовавшей над ним в последние дни.
Блейд распознал улыбку. С косоглазым слугой произошла разительная перемена:
он был чист, выбрит и наряжен в новую одежду ярких цветов.
пахучим варевом; затем сунул ему оловянную ложку, предварительно вытерев ее
о рукав.