недоразумение, либо блеф. Либо нацеленная на меня провокация. В
последнем случае я рекомендовал бы не терять напрасно вымени, а перейти
к сути дела.
заметил префект, сморщив изуродованную шрамом бровь. - Неужели у вас,
несмотря на заверения, все же есть поводы опасаться закона?
осуществляется здесь быстро, масштабно и немелочно, без тщательного
выяснения - виновен или не виновен. Нo что ж, возможно, это всего лишь
карикатурное упрощенчество, типичное для тупого нордлинга. Смею
заметить, что нордлинг по-прежнему не понимает, каким образом префект
Ридбруна намерен сохранить ему жизнь.
хлопнул в ладоши. - Ввести ее, - приказал он явившимся солдатам. Геральт
несколькими глубокими вздохами успокоил себя, поскольку неожиданно
возникшая мысль заставила его вспотеть, отчаянно забилось сердце. Через
секунду ему пришлось еще несколько раз глубоко вздохнуть, пришлось даже
- что было уж совсем невероятно! - проделать Знак спрятанной под столом
рукой. А результат - не менее невероятно - был нулевой. Его кинуло в
жар. И в холод. Потому что часовые втолкнули в помещение Цири. - О,
гляньте-ка, - сказала Цири, как только се усадили на стул и сковали руки
за спинкой. - Гляньте, что кот приволок!
детина с лицом не очень смышленого ребенка, неторопливо замахнулся и
треснул Цири по лицу так, что аж стул покачнулся.
удивление мягко. - Молодая, глупая. Дикая.
обещал выслушать тебя. То есть выслушать твои ответы па мои вопросы.
Твои шуточки я слушать не намерен. За них ты будешь наказана. Поняла? -
Да, дядечка. Жест. Шлепок. Стул закачался.
мог надивиться своей ошибке - вытекла тонкая струйка крови. Девушка
сильно хлюпнула носом и хищно усмехнулась. - Ангулема, - повторил
префект. - Ты меня поняла?
Геральта огромные глазищи. Карие, не зеленые. Потом покачала
растрепанной гривой светлых волос, непослушными прядками падающими на
брови.
знаю, кто он такой. Впрочем, я вам уже говорила, господин Фулько. Дней
десять тому, как он пересек Яругу и направляется в сторону Туссента. Так
иль нет, беловолосый дядечка?
беспокойством поглядывая на префекта. Но Фулько Артевельде только
поморщился и покрутил головой.
дальше. С кем, по-твоему, этот ведьмак Геральт путешествует?
трубадурит и лютню с собой таскает. С молодой женщиной, у которой
темно-блондинистые волосы, отрезанные по шейку. Ее имени не знаю. И с
мужчиной одним, без описания, имя тоже не называлось. Всего их четверю.
разглядывая девушку. Ангулема не опустила глаз. - Ну, у тебя и глазищи,
- сказала она. - Не глаза - глазяры!
Кто еще входит в ведьмачью компанию.
воздержавшись от замечания о дикости и молодости.
спрашиваю?
Шестьсот!
девушку. - Оставим это, если можно. Все, что она сказала, настолько
точно, что речь может идти не о лжи, а скорее о недоинформированности.
Но откуда у нее эти сведения? Она только что призналась, что видит меня
впервые в жизни. Я тоже вижу ее впервые. Ручаюсь.
расследовании. Невероятно ценную помощь. Как только я начну допрашивать
вас, рассчитываю на то, что вы окажетесь столь же красноречивы.
Ангулема, ты слышала, что сказал господин ведьмак? Говори. Не заставляй
себя подгонять.
донести властям о каком-нито планируемом преступлении, если выдать, кто
планирует какое-нито мошенничество, то будет проявлена милость. Ну, вот
я и говорю. Или нет? Я знаю о готовящемся преступлении, хочу
предотвратить плохой поступок. Слушайте, что я скажу: Соловей и его
кодла ожидают в Бельхавене этого вот ведьмака и собираются его там
прикончить. Такой контракт заключил с ним один полуэльф, чужой, черт его
знает откуда прибывший. Никому не известный. Все сказал этот полуэльф:
кто как выглядит, откуда и когда прибудет, в какой компании.
Предупредил, что это будет ведьмак, и не какой-то там фраер, а тертый
калач, и чтобы они не разыгрывали из себя целочек, а тыркнули его в
спину, из самострела пальнули, а еще лучше - отравили, если в Бельхавене
он станет чего-нито есть или пить. За это полуэльф дал Соловью деньги.
Много денег. А после дела пообещал дать еще больше.
еще в Бельхавене? С бандой Соловья?
соловьиной ганзы.
счеты?
закладываю, жизнь тебе спасаю. Разве нет? Надо бы поблагодарить! -
Благодарю. - Геральт снова опередил приказ бить. - Я только хотел
заметить, что если это личные счеты, то достоверность твоих слов
уменьшается, коронный свидетель. Люди выдают, чтобы спасти свою шкуру и
жизнь, но когда хотят отомстить - лгут.
Артевельде. - Но шкуру она действительно хочет спасти. Для меня это
полностью оправданный мотив. Ну как, Ангулема? Ведь ты хочешь спасти
свою шкуру, верно?
дерьмовая... Нападать повышающим числом, грабить слабых, убивать
безоружных. Это в вашем духе. А тот взглянуть смерти в лицо - это
труднее. На это вы уже не способны.
Фулько. - И услышим. Все легкие вывернешь наизнанку на эшафоте,
Ангулема. - Ты обещал помилование.
всего тела.
ведьмак и не Геральт! Ишь, будет тут шипеть, что мне веры нет! А пусть
идет в Бельхавен, так увидит, что я не вру. Утром его труп в канаве
найдете. И тогда скажете, что я, мол, не предупредила преступления, а
значит, помилование - пшик? Да? Мошенники вы, вот кто! Мошенники - и все
тут!
что-то такое, что на полпути остановило занесенные для удара руки
префекта и солдата. Ангулема шмыгнула носом, проницательно глянула на
него.
бьют. Меня с малолетства били, я уж привыкла. Если и впрямь хочешь быть
добрым, то подтверди, что я правду говорю. Пусть сдержит слово. Пусть
меня, курва их мать, повесят.
протестовать Геральта.
Я знаю все и поясню вам. А потом попрошу о взаимности.
столь шумного финала, закончившегося дикой просьбой о повешении. Ведь
как коронный свидетель девушка свое дело сделала. - Еще не сделала. - То
есть?
Жестокий и наглый. Его безнаказанность привлекает других. Я должен с ним
покончить. Поэтому пошел на сговор с Ангулемой. Обещал ей, что если в
результате ее показаний Соловей будет схвачен, а его шайка разбита, то
Ангулема будет повешена.
выглядит институт коронного свидетеля. Взамен за сотрудничество с
властями виселица? А за отказ сотрудничать что?
раскаленными щипцами. Ведьмак не произнес ни слова.