read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



изрядное), которое произвели на молодого человека рассуждения баронессы.
-- Благая цель -- это, конечно, замечательно! -- запальчиво воскликнул
он. -- Но как насчет средств? Ведь вам человека убить -- как комара
прихлопнуть.
-- Это неправда! -- горячо возразила миледи. -- Я искренне сожалею о
каждой из потерянных жизней. Но нельзя вычистить Авгиевы конюшни, не
замаравшись. Один погибший спасает тысячу, миллион других людей.
-- И кого же спас Кокорин? -- язвительно поинтересовался Эраст
Петрович.
-- На деньги этого никчемного прожигателя жизни я воспитаю для России и
мира тысячи светлых голов. Ничего не поделаешь, мой мальчик, не я устроила
этот жестокий мир, в котором за все нужно платить свою цену. По-моему, в
данном случае цена вполне разумна.
-- Ну, а смерть Ахтырцева?
-- Во-первых, он слишком много болтал. Во-вторых, чрезмерно досаждал
Амалии. А в-третьих, -- вы же сами говорили Ивану Бриллингу: бакинская
нефть. Никто не сможет опротестовать написанное Ахтырцевым завещание, оно
осталось в силе.
-- А риск полицейского расследования?
-- Ерунда, -- пожала плечом миледи. -- Я знала, что мой милый Иван все
устроит. Он с детства отличался блестящим аналитическим умом и
организаторским талантом. Какая трагедия, что его больше нет... Бриллинг
устроил бы все идеальным образом, если б не один чрезвычайно настырный юный
джентльмен. Нам всем очень, очень не повезло.
-- Постойте-ка, миледи, -- наконец-то додумался насторожиться Эраст
Петрович. -- А почему вы со мной так откровенны? Неужто вы надеетесь
перетянуть меня в свой лагерь? Если б не пролитая кровь, я был бы целиком на
вашей стороне, однако же ваши методы...
Леди Эстер, безмятежно улыбнувшись, перебила:
-- Нет, друг мой, я не надеюсь вас распропагандировать. К сожалению, мы
познакомились слишком поздно -- ваш ум, характер, система моральных
ценностей успели сформироваться, и теперь изменить их почти невозможно. А
откровенна я с вами по трем причинам. Во-первых, вы очень смышленый юноша и
вызываете у меня искреннюю симпатию. Я не хочу, чтобы вы считали меня
чудовищем. Во-вторых, вы совершили серьезную оплошность, отправившись с
вокзала прямо сюда и не известив об этом свое начальство. Ну а в-третьих, я
не случайно усадила вас в это крайне неудобное кресло с так странно
изогнутой спинкой.
Она сделала рукой какое-то неуловимое движение, и из высоких
подлокотников выскочили две стальных полосы, намертво приковав Фандорина к
креслу. Еще не осознав случившегося, он дернулся встать, но не смог даже
толком пошевелиться, а ножки кресла будто приросли к полу.
Миледи позвонила в колокольчик, и в ту же секунду вошел Эндрю, словно
подслушивал за дверью.
-- Мой славный Эндрю, пожалуйста, поскорее приведи профессора Бланка,
-- приказала леди Эстер. -- По дороге объясни ему ситуацию. Да, и пусть
захватит хлороформ. А Тимофэю поручи извозчика. -- Она печально вздохнула.
-- Тут уж ничего не поделаешь...
Эндрю молча поклонился и вышел. В кабинете повисло молчание: Эраст
Петрович пыхтел, барахтаясь в стальном капкане и пытаясь извернуться, чтоб
достать из-за спины спасительный "герсталь", однако проклятые обручи прижали
так плотно, что от этой идеи пришлось отказаться. Миледи участливо наблюдала
за телодвижениями молодого человека, время от времени покачивая головой.
Довольно скоро в коридоре раздались быстрые шаги, и вошли двое: гений
физики профессор Бланк и безмолвный Эндрю.
Мельком взглянув на пленника, профессор спросил по-английски:
-- Это серьезно, миледи?
-- Да, довольно серьезно, -- вздохнула она. -- Но поправимо. Конечно,
придется немного похлопотать. Я не хочу без нужды прибегать к крайнему
средству. Вот и вспомнила, что вы, мой мальчик, давно мечтали об
эксперименте с человеческим материалом. Похоже, случай представился.
-- Однако я еще не вполне готов работать с человеческим мозгом, --
неуверенно сказал Бланк, разглядывая притихшего Фандорина. -- С другой
стороны, было бы расточительством упускать такой шанс...
-- В любом случае нужно его усыпить, -- заметила баронесса. -- Вы
принесли хлороформ?
-- Да-да, сейчас. -- Профессор достал из вместительного кармана склянку
и обильно смочил из нее носовой платок. Эраст Петрович ощутил резкий
медицинский запах и хотел было возмутиться, но Эндрю в два прыжка подскочил
к креслу и с невероятной силой обхватил узника за горло.
-- Прощайте, бедный мальчик, -- сказала миледи и отвернулась.
Бланк вынул из жилетного кармана золотые часы, посмотрел на них поверх
очков и плотно закрыл лицо Фандорина пахучей белой тряпкой. Вот когда
пригодилась Эрасту Петровичу спасительная наука несравненного Чандры
Джонсона! Вдыхать предательский аромат, в котором праны явно не содержалось,
молодой человек не стал. Самое время было приступить к упражнению по
задержке дыхания.
-- Одной минуты будет более чем достаточно, -- заявил ученый, крепко
прижимая платок ко рту и носу обреченного.
"И-и восемь, и-и девять, и-и десять", -- мысленно считал Эраст
Петрович, не забывая судорожно разевать рот, пучить глаза и изображать
конвульсии. Кстати говоря, при всем желании вдохнуть было бы не так просто,
поскольку Эндрю сдавил горло железной хваткой.
Счет перевалил за восемьдесят, легкие из последних сил боролись с
жаждой вдоха, а гнусная тряпка все холодила влагой пылающее лицо.
Восемспять, восемсшесть, восемсемь, -- перешел на нечестную скороговорку
Фандорин, из последних сил пытаясь одурачить невыносимо медленный
секундомер. Внезапно он сообразил, что хватит дергаться, давно пора потерять
сознание, и обмяк, замер, а для пущей убедительности еще и нижнюю челюсть
отвалил. На счете девяносто три Бланк убрал руку.
-- Однако, -- констатировал он, -- какая сопротивляемость организма. --
Почти семьдесят пять секунд.
"Бесчувственный" откинул голову на бок и делал вид, что дышит мерно и
глубоко, хотя ужасно хотелось хватать воздух изголодавшимся по кислороду
ртом.
-- Готово, миледи, -- сообщил профессор. -- Можно приступать к
эксперименту.



Глава шестнадцатая, в которой электричеству предвещается великое будущее
-- Перенесите его в лабораторию, -- сказала миледи. -- Но нужно
торопиться. Через двенадцать минут начнется перемена. Дети не должны этого
видеть.
В дверь постучали.
-- Тимофэй, это ви? -- спросила баронесса по-русски. -- Come in!
Эраст Петрович не решался подглядывать даже через ресницы -- если кто
заметит, все, конец. Он услышал тяжелые шаги швейцара и громкий, словно
обращенный к глухим, голос:
-- Так что все в лучшем виде, ваше сиятельство. Олл райт. Позвал
извозчика чайку попить. Чай! Ти! Дринк!1 Живучий, чертяка, попался. Пьет,
пьет и хоть бы что ему. Дринк, дринк -- насинг2. Но потом ничего, сомлел. А
пролеточку я за дом отогнал. Бихайнд наш хаус3. Во двор, говорю, отогнал.
Пока постоит, а после уж я позабочусь, не извольте беспокоиться.
Бланк перевел баронессе сказанное.
-- Fine, -- откликнулась она и вполголоса добавила. -- Andrew, just
make sure that he doesn't try to make a profit selling the horse and the
carriage4.
Ответа Фандорин не услышал -- должно быть, молчаливый Эндрю просто
кивнул.
"Ну давайте, гады, отстегивайте меня, -- мысленно поторопил
злоумышленников Эраст Петрович. -- У вас же перемена скоро. Сейчас я вам
устрою эксперимент. Про предохранитель бы только не забыть".
Однако Фандорина ждало серьезное разочарование -- никто его отстегивать
не стал. Прямо возле уха раздалось сопение и запахло луком ("Тимофэй",
безошибочно определил узник), что-то тихонько скрежетнуло раз, второй,
третий, четвертый.
-- Готово. Отвинтил, -- доложил швейцар. -- Бери, Андрюха, несем.
Эраста Петровича подняли вместе с креслом и понесли. Чуть-чуть
приоткрыв глаз, он увидел галерею и освещенные солнцем голландские окна. Все
ясно -- волокут в главный корпус, в лабораторию.
Когда, стараясь не шуметь, носильщики ступили в рекреационную залу,
Эраст Петрович всерьез задумался -- не очнуться ли ему и не нарушить ли
учебный процесс истошными воплями. Пусть детки посмотрят, какими делами их
добрая миледи занимается. Но из классов доносились такие мирные, уютные
звуки -- мерный учительский басок, взрыв мальчишеского смеха, распевка хора
-- что у Фандорина не хватило духу. Ничего, еще не время раскрывать карты,
оправдал он свою мягкотелость.
А потом было уже поздно -- школьный шум остался позади. Эраст Петрович
подглядел, что его волокут вверх по какой-то лестнице, скрипнула дверь,
повернулся ключ.
Даже сквозь закрытые веки было видно, как ярко вспыхнул электрический
свет. Фандорин одним прищуренным глазом быстро обозрел обстановку. Успел
разглядеть какие-то фарфоровые приборы, провода, металлические катушки. Все
это ему крайне не понравилось. Вдали приглушенно ударил колокол -- видно,
закончился урок, и почти сразу же донеслись звонкие голоса.
-- Надеюсь, все закончится хорошо, -- вздохнула леди Эстер. -- Мне
будет жаль, если юноша погибнет.
-- Я тоже надеюсь, миледи, -- явно волнуясь, ответил профессор и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [ 36 ] 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.