изрядное), которое произвели на молодого человека рассуждения баронессы.
он. -- Но как насчет средств? Ведь вам человека убить -- как комара
прихлопнуть.
каждой из потерянных жизней. Но нельзя вычистить Авгиевы конюшни, не
замаравшись. Один погибший спасает тысячу, миллион других людей.
Петрович.
мира тысячи светлых голов. Ничего не поделаешь, мой мальчик, не я устроила
этот жестокий мир, в котором за все нужно платить свою цену. По-моему, в
данном случае цена вполне разумна.
Амалии. А в-третьих, -- вы же сами говорили Ивану Бриллингу: бакинская
нефть. Никто не сможет опротестовать написанное Ахтырцевым завещание, оно
осталось в силе.
устроит. Он с детства отличался блестящим аналитическим умом и
организаторским талантом. Какая трагедия, что его больше нет... Бриллинг
устроил бы все идеальным образом, если б не один чрезвычайно настырный юный
джентльмен. Нам всем очень, очень не повезло.
Петрович. -- А почему вы со мной так откровенны? Неужто вы надеетесь
перетянуть меня в свой лагерь? Если б не пролитая кровь, я был бы целиком на
вашей стороне, однако же ваши методы...
познакомились слишком поздно -- ваш ум, характер, система моральных
ценностей успели сформироваться, и теперь изменить их почти невозможно. А
откровенна я с вами по трем причинам. Во-первых, вы очень смышленый юноша и
вызываете у меня искреннюю симпатию. Я не хочу, чтобы вы считали меня
чудовищем. Во-вторых, вы совершили серьезную оплошность, отправившись с
вокзала прямо сюда и не известив об этом свое начальство. Ну а в-третьих, я
не случайно усадила вас в это крайне неудобное кресло с так странно
изогнутой спинкой.
подлокотников выскочили две стальных полосы, намертво приковав Фандорина к
креслу. Еще не осознав случившегося, он дернулся встать, но не смог даже
толком пошевелиться, а ножки кресла будто приросли к полу.
подслушивал за дверью.
-- приказала леди Эстер. -- По дороге объясни ему ситуацию. Да, и пусть
захватит хлороформ. А Тимофэю поручи извозчика. -- Она печально вздохнула.
-- Тут уж ничего не поделаешь...
Петрович пыхтел, барахтаясь в стальном капкане и пытаясь извернуться, чтоб
достать из-за спины спасительный "герсталь", однако проклятые обручи прижали
так плотно, что от этой идеи пришлось отказаться. Миледи участливо наблюдала
за телодвижениями молодого человека, время от времени покачивая головой.
физики профессор Бланк и безмолвный Эндрю.
придется немного похлопотать. Я не хочу без нужды прибегать к крайнему
средству. Вот и вспомнила, что вы, мой мальчик, давно мечтали об
эксперименте с человеческим материалом. Похоже, случай представился.
неуверенно сказал Бланк, разглядывая притихшего Фандорина. -- С другой
стороны, было бы расточительством упускать такой шанс...
принесли хлороформ?
и обильно смочил из нее носовой платок. Эраст Петрович ощутил резкий
медицинский запах и хотел было возмутиться, но Эндрю в два прыжка подскочил
к креслу и с невероятной силой обхватил узника за горло.
очков и плотно закрыл лицо Фандорина пахучей белой тряпкой. Вот когда
пригодилась Эрасту Петровичу спасительная наука несравненного Чандры
Джонсона! Вдыхать предательский аромат, в котором праны явно не содержалось,
молодой человек не стал. Самое время было приступить к упражнению по
задержке дыхания.
прижимая платок ко рту и носу обреченного.
Петрович, не забывая судорожно разевать рот, пучить глаза и изображать
конвульсии. Кстати говоря, при всем желании вдохнуть было бы не так просто,
поскольку Эндрю сдавил горло железной хваткой.
жаждой вдоха, а гнусная тряпка все холодила влагой пылающее лицо.
Восемспять, восемсшесть, восемсемь, -- перешел на нечестную скороговорку
Фандорин, из последних сил пытаясь одурачить невыносимо медленный
секундомер. Внезапно он сообразил, что хватит дергаться, давно пора потерять
сознание, и обмяк, замер, а для пущей убедительности еще и нижнюю челюсть
отвалил. На счете девяносто три Бланк убрал руку.
Почти семьдесят пять секунд.
глубоко, хотя ужасно хотелось хватать воздух изголодавшимся по кислороду
ртом.
эксперименту.
Глава шестнадцатая, в которой электричеству предвещается великое будущее
торопиться. Через двенадцать минут начнется перемена. Дети не должны этого
видеть.
заметит, все, конец. Он услышал тяжелые шаги швейцара и громкий, словно
обращенный к глухим, голос:
извозчика чайку попить. Чай! Ти! Дринк!1 Живучий, чертяка, попался. Пьет,
пьет и хоть бы что ему. Дринк, дринк -- насинг2. Но потом ничего, сомлел. А
пролеточку я за дом отогнал. Бихайнд наш хаус3. Во двор, говорю, отогнал.
Пока постоит, а после уж я позабочусь, не извольте беспокоиться.
make sure that he doesn't try to make a profit selling the horse and the
carriage4.
кивнул.
злоумышленников Эраст Петрович. -- У вас же перемена скоро. Сейчас я вам
устрою эксперимент. Про предохранитель бы только не забыть".
не стал. Прямо возле уха раздалось сопение и запахло луком ("Тимофэй",
безошибочно определил узник), что-то тихонько скрежетнуло раз, второй,
третий, четвертый.
приоткрыв глаз, он увидел галерею и освещенные солнцем голландские окна. Все
ясно -- волокут в главный корпус, в лабораторию.
Эраст Петрович всерьез задумался -- не очнуться ли ему и не нарушить ли
учебный процесс истошными воплями. Пусть детки посмотрят, какими делами их
добрая миледи занимается. Но из классов доносились такие мирные, уютные
звуки -- мерный учительский басок, взрыв мальчишеского смеха, распевка хора
-- что у Фандорина не хватило духу. Ничего, еще не время раскрывать карты,
оправдал он свою мягкотелость.
подглядел, что его волокут вверх по какой-то лестнице, скрипнула дверь,
повернулся ключ.
свет. Фандорин одним прищуренным глазом быстро обозрел обстановку. Успел
разглядеть какие-то фарфоровые приборы, провода, металлические катушки. Все
это ему крайне не понравилось. Вдали приглушенно ударил колокол -- видно,
закончился урок, и почти сразу же донеслись звонкие голоса.
будет жаль, если юноша погибнет.