read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Между тем в предисловии к этой книге, написанном Владимиром Адмони,
были впервые в СССР напечатаны два прославленных перевода Пастернака,
вставленные в книгу "Люди и положения", -- сейчас как-то уже позабылось, что
в первой половине шестидесятых годов автор "Доктора Живаго" был под полным
запретом. Рильке Сильман -- некий многократно уменьшенный Рильке, недаром
переводчица старалась выбрать у него стихи покороче. Читая ленинградскую
"Лирику", думаешь: вот удачное восьмистишие, вот даже и двенадцать строк
вполне приличных, а в целом получилась какая-то очень, очень маленькая и
смазанная фотография оригинала.
Книга эта не могла дать представления о Рильке еще и по другой причине.
Его циклы, сборники, поэмы, созданные после 1899-- 1900 годов, почти не
поддаются дроблению, одно перетекает в другое, последняя строка
стихотворения служит опорой для первой строки следующего, не говоря уже о
том, как важны для Рильке его сквозные сюжеты, образы, словосочетания;
начиная с ключевого для его поэзии слова "смерть" -- до такого малозаметного
как "деревенька": одна только "деревенька слов" отслежена нами у Рильке
более пятнадцати раз! Так что переводчик, отщипывающий от Рильке там --
сонет, тут -- восьмистишие, терпит поражение раньше, чем увидит плод своих
трудов. Возможны, конечно, очень немногие исключения: шесть строчек Анны
Ахматовой, двенадцать -- Ивана Елагина, по четыре-пять стихотворений у
Андрея Сергеева и Владимира Леванского, но по большей части у тех, кто не
сделал Рильке своим главным сокровенным, в душе хранимым, десятилетиями
творимым делом, -- почти одни неудачи.
Но главная роль книги "Лирика" оказалась иной: она "разворошила
муравейник". То в "Литературной Грузии", то в "Сельской молодежи", то в
"Памире", то в "Иностранной литературе", то в "Подъеме", то в "Авроре"
(список можно продолжать очень долго) Рильке стал появляться почти
регулярно. Наконец пришли семидесятые годы, и стали выходить новые книги:
близилось столетие со дня рождения Рильке, а его, к тому же, собралась
праздновать дорогая сердцу ЦК организация -- ЮНЕСКО. Первой увидела свет
очень странная книга с длинным названием: "Ворпсведе. Огюст Роден. Письма.
Стихи. Русские стихи". (М.: "Искусство", 1971). Помимо двух
искусствоведческих работ, полутора сотен страниц писем, книга содержала
что-то такое, что впору описывать как содержимое знаменитого сундучка Билли
Бонса из "Острова сокровищ" Р. Л. Стивенсона: 4 стихотворения из третьей
части "Часослова", 12 стихотворений из сборника "Новые стихотворения", 6 (из
десяти) "Дуинских элегий", 4 (из пятидесяти пяти) "Сонета к Орфею", 6 (из
восьми) "русских стихотворений" Рильке, 3 (из тринадцати) "Рассказов о
Господе Боге"... И так далее -- окрошка, пытающаяся выдать себя за некое
сложное и мудрое блюдо. Ну и разъясняющее предисловие И. Рожанского, в
котором сказано ясно: "Что касается советского читателя, то он сумеет
разобраться в этом творчестве, уяснить его слабые и сильные стороны,
отнестись к нему как к части культурного наследия прошлого, которое должно
быть нами
усвоено, переработано и включено в культуру коммунистического
общества". Что и говорить, И. Рожанский достойно продолжил суждение
Фадеева...
Хотя некоторые из поэтических переводов, попавших в эту книгу, давно
стали классикой жанра (прежде всего -- переводы В. Микушевича из третьей
части "Часослова"), но при тираже книги в 50 000 экземпляров получилась не
"творчество", а сплошная "культура коммунистического общества") т. е.
коммунальная квартира). Если книга Сильман была чересчур маленькой копией
великого оригинала, то здесь от оригинала осталась руина, лишенная почти
всех главных частей. Легенду же о том, что в Рильке Россия потеряла великого
русского поэта, не удаЕтся похоронить и до сих пор: совсем недавно известный
поэт-переводчик опубликовал переложения стихов Рильке с русского... на
русский, притом ошибки в ударениях он исправил, но ввел неточные
(оглушенные) рифмы, у Рильке немыслимые. Увы, эти стихи (русские творения
Рильке) не спасет и самый талантливый перевод, они всего лишь версии уже
созданных по-немецки произведений, они -- дань любви Рильке к России --
которая и вправду была, и не зря в 1919 году в письме к Л. О. Пастернаку
Рильке писал о России как о "близкой, дорогой и святой, навсегда вошедшей в
основы его существования".
В 1974 году в СССР вышла первая книга Рильке, составленная
цивилизованным образом. На "просторе" в 80 страниц уместилось 52
стихотворения в переводе 16 поэтов, в том числе впервые с 1919 года в
Советском Союзе были переизданы и работы скончавшегося за год до того в
Нью-Йорке Александра Биска, были использованы работы Т. Сильман, Б.
Пастернака, А. Ахматовой, а также тех, чей вклад в "русского Рильке" на
сегодня можно оценить как максимальный: переложения Сергея Петрова,
Владимира Микушевича, Виктора Топорова. Книжечка вышла под эгидой
"комсомольского" издательства "Молодая гвардия", составил ее автор этих
строк, а предисловие написал Михаил Рудницкий -- словом, чуда не было
никакого, просто я в то время работал редактором в зарубежном отделе
издательства и отчасти "использовал служебное положение в личных целях".
Надвигался юбилей, перед ЮНЕСКО начальству хотелось выслужиться -- ну вот и
вышел тот самый плюс, который в математике рождается от перемножения минуса
на минус. Книжка стоила пять копеек -- тогдашняя цена проезда на метро.
Кстати, нынешний трехтомник -- отчасти итог работы, начатой тогда, в первой
половине семидесятых.
Двумя годами позже в "Художественной литературе" вышел еще один томик
Рильке -- немного расширенный и заметно ухудшенный вариант предыдущей книги.
И стояла в ближайших планах издательства "Наука" книга Рильке "Новые
стихотворения" (первая и вторая часть): было обещано, что наконец-то в
полном объеме увидят свет переводы Константина Богатырева.
Увы, судя по выходным данным, книга в "Литературных памятниках" была
подписана в печать 6 мая 1977 года, а годом раньше Богатырев был убит в
подъезде собственного дома. В силу того, что убийство его по всем приметам
носило политический характер, поэтические достоинства работы Богатырева
обсуждать стало невозможно: тот, кто эту работу хвалил, чаще всего кривил
душой, а тот, кто ругал... Таких тогда сторонились. Не ругал его работу
никто, ибо тот, кто ее обругал бы, немедленно попал бы в одну компанию с
убийцами Богатырева.
К счастью, из 544 страниц работа Богатырева занимала 217, а на
остальных разместилось "Дополнение" -- стихи Рильке из других книг, а также
варианты, приложенные к версиям Богатырева, и это в значительной мере
спасало книгу. Из огромного массива стихотворений Рильке (около пяти тысяч
строк!), переведенного Сергеем Петровым, здесь все-таки увидело свет 24
стихотворения, впервые пробились в печать многие переложения А. Карельского,
Г. Ратгауза, В. Куприянова, Ю. Нейман, В. Топорова -- не считая переизданий.
Конечно, и в этой книге не обошлось без национал-идеологических казусов
("Хотя история имени Рильке не ясна, нужно иметь в виду, что по-чешски
глагол "рыти" точно совпадает с древнерусским "рыти*, "рыть" (ср. украинскую
фамилию Рильке-Рылько)", курсив мой -- Е. В.), без "обреченности царской
власти" и "оскудения династии Романовых" (в комментарии к циклу "Цари", где
о Романовых нет ни слова). Но в целом -- именно по этой книге в последующие
десять лет читатель в СССР узнавал, кто же такой Рильке и отчего именем его
полна вся мировая культура XX века.
До 1988 года, когда в разгар "перестройки" в виде приложения к журналу
"Иностранная литература" был издан роман "Записки Мальте Лауридса Бригге" (в
новом переводе) с прибавлением кое-какой малоизвестной прозы и неизбежным
"Корнетом" (тоже в новом переводе), ничего значительного в области
приобщения Рильке к русскому языку не произошло. А потом пришла совсем иная
эпоха.
Как уже говорилось, Рильке чрезвычайно неблагодарный поэт для любителей
"выковыривать изюм из булочек". Книги его -- "Часослов", "Реквием", "Жизнь
Марии", "Дуинские элегии", "Сонеты к Орфею", даже менее цельная "Книга
картин" и уж вовсе стоящие в стороне от раннего и позднего его творчества
обе части "Новых стихотворений" (в них Рильке создал новый жанр,
"стихотворение-вещь", исчерпал его, да и забросил) -- очень важно читать
целиком. А мы к столетию со дня рождения поэта имели целиком лишь совершенно
недоступную книгу "Жизнь Марии" в переводе Владимира Маккавейского (за
тридцать лет занятий Рильке мне довелось держать ее в руках единственный
раз!), да еще чудовищный по качеству исполнения "Часослов", изданный в
Париже в 1947 году поэтом-кавалеристом Григорием Забежинским; к этому
"запасу" вскоре прибавились весьма спорные "Новые стихотворения" Константина
Богатырева -- уже по одному тому спорные, что работа над ними явно не была
доведена до стадии чистовика. Имелся, впрочем, и ставший уже классическим
"Часослов" в переводе Сергея Петрова, работа прекрасная, но по религиозности
книги в условиях советской цензуры целиком она издана быть не могла (дошла
до печатного станка лишь в 1998 году) и оставалась известна десятку
специалистов. Имелся (в рукописях) десяток полных переводов "Сонетов к
Орфею" -- первый же, опубликованный (в Ереване!), оказался совершенно
неудобочитаем. Словом, больше всего русская работа над Рильке напоминала
бесконечную постройку Миланского собора, который даже и не должен быть
никогда достроен.
Мода на Рильке приходила и уходила в Германии и в Австрии, да и во всем
мире, шеститомник его, весьма полный, был издан в 1955-- 1966 годах при
деятельном участии дочери поэта Рут Зибер-Рильке, переиздается он и по сей
день, а Россия, постепенно возвращавшая себе имя и свободу, даже усилиями
сотни переводчиков все никак не могла выяснить отношения с Рильке. В
девяностые годы, когда появилась возможность издавать книги без разрешения
сверху, появились, конечно, и книги Рильке. В Архангельске в 1994 году вышел
еще один "Часослов", выполненный Марией Пиккель, -- и сравнимы его
поэтические достоинства оказались лишь с творчеством первооткрывателя,
поэта-кавалериста Забежинского. Второй перевод "Сонетов к Орфею",
выполненный Ниной Кан (Канищевой), едва ли был лучше первого, ереванского.
Не хочу утомлять читателя, но основная часть истории "русского Рильке" --
сплошной чемпионат на приз "кто хуже?". Притом в изданиях последних лет дар
Божий определенно перемешан с яичницей: если в Санкт-Петербурге в 1995 году



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [ 36 ] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.