всхрапнем перед уходом.
несколько минут, она вернулась с кувшином пива и блюдом с фаршированной
бараньей головой, что дало возможность мистеру Сайксу отпустить нес-
колько острот, основанных на странном совпадении слов: "джемми" называ-
лось и это кушанье и хитрый инструмент, весьма распространенный среди
лиц его профессии. Достойный джентльмен, возбужденный, может быть, перс-
пективой незамедлительно приступить к действию, был очень весел и нахо-
дился в превосходном расположении духа; в доказательство этого можно
здесь отметить, что он с удовольствием выпил залпом свое пиво и за ужи-
ном изрыгнул по приблизительному подсчету не больше восьмидесяти прокля-
тий.
мистер Сайкс осушил два стакана виски с водой, бросился на кровать и
приказал Нэнси разбудить его ровно в пять часов, изругав ее заранее в
случае, если она этого не сделает. По команде того же авторитетного ли-
ца, Оливер улегся, не раздеваясь, на тюфяке, лежавшем на полу; а девуш-
ка, подбрасывая топливо, осталась у очага, готовая разбудить их в назна-
ченный час.
шепотом даст еще какой-нибудь совет, но девушка в мрачном раздумье сиде-
ла у очага, не двигаясь и только время от времени снимала нагар со све-
чи. Измученный бдением и тревогой, он в конце концов заснул.
кие-то вещи по - карманам своего пальто, висевшего на спинке стула. Нэн-
си суетилась, готовя завтрак. Еще не рассвело; горела свеча, и за окном
было темно. Вдобавок колючие струи дождя ударяли в оконные стекла, и не-
бо было черным и облачным.
Поторапливайся, не то останешься без завтрака. Мы и так уже опаздываем.
сердитый вопрос Сайкса ответил, что совсем готов.
обвязал его вокруг шеи; Сайкс дал ему большой плащ из грубой материи и
велел накинуть на себя и застегнуть. Одевшись, Оливер протянул руку гра-
бителю, который приостановился, чтобы показать ему пистолет, хранившийся
в боковом кармине пальто, зажал его руку в своей и затем, распрощавшись
с Нэнси, увел его.
зами с девушкой. Но она снова уселась на прежнее место у очага и сидела
не шевелясь.
висли хмурые грозовые тучи. Дождь шел всю ночь - на мостовой стояли
большие лужи, из желобов хлестала вода. Слабый свет загоравшегося дня
только омрачал унылую картину; при бледном свете тускнели уличные фона-
ри, и этот свет не окрашивал в более теплые и яркие тона мокрые крыши и
темные улицы. В этой части города, казалось, никто еще не просыпался: во
всех домах окна были закрыты ставнями, а улицы, по которым они проходи-
ли, были тихи и безлюдны.
фонари были погашены. По направлению к Лондону медленно тащилось нес-
колько деревенских повозок; изредка проносилась с грохотом почтовая ка-
рета, покрытая грязью, и кучер в виде предостережения угощал бичом нето-
ропливого возчика, который ехал по той стороной дороги, вследствие чего
кучеру грозила опасность подъехать к конторе на четверть минуты позже.
Уже открылись трактиры, и в них горел газ. Начали открывать и лавки, и
навстречу изредка попадались люди. Затем появились отдельными группами
мастеровые, шедшие на работу. Потом мужчины и женщины с нагруженными ры-
бой корзинками на голове; повозки с овощами, запряженные ослами; повозки
с живым скотом и тушами; молочницы с ведрами - нескончаемая вереница лю-
дей, несущих съестные припасы к восточным предместьям города. По мере
приближения к Сити грохот экипажей усиливался; когда они проходили по
улицам между Шордитч и Смитфилд, шум перешел в гул, началась сутолока.
Стало совсем светло - светлее уже не будет, - и для половины населения
Лондона настало деловое утро.
вышел по Чиэуел-стрит на Барбикен, потом на Лонг-лейн и затем в Смит-
филд, откуда неслись такие оглушительные нестройные звуки, что Оливер
Твист пришел в изумление.
зи; над дымящимися крупами быков и коров поднимался густой пар и, смеши-
ваясь с туманом, казалось отдыхавшим на дымовых трубах, тяжелым облаком
нависал над головой. Все загоны для скота в центре большой площади, а
также временные загоны, которые уместились на свободном пространстве,
были битком набиты овцами; вдоль желобов стояли привязанные к столбам в
три-четыре длинных ряда быки и другой рогатый скот. Крестьяне, мясники,
погонщики, разносчики, мальчишки, воры, зеваки и всякого рода бродяги
смешались в толпу; свист погонщиков, лай собак, мычанье быков, блеянье
овец, хрюканье и визг свиней, крики разносчиков, вопли, проклятья и ру-
гательства со всех сторон; звон колокольчиков, гул голосов, вырывающийся
из каждого трактира, толкотня, давка, драки, гиканье и вопли, визг, отв-
ратительный вой, то и дело доносящийся со всех концов рынка, и немытые,
небритые, жалкие и грязные люди, мечущиеся туда и сюда, - все это произ-
водило ошеломляющее, одуряющее впечатление.
путь сквозь толпу и очень мало внимания обращал на все то, что поражало
слух и зрение мальчика. Раза два или три он кивал проходившим мимо прия-
телям и, отклоняя предложение пропустить утреннюю рюмочку, упорно проби-
вался вперед, пока они не выбрались из толпы и не направились по Хоу-
зер-лейн к Холборну.
Эндрью, - скоро семь часов! Шагай быстрее! Еле ноги волочит, лентяй!
спутника; Оливер по мере сил приноравливался к быстрым шагам взломщика;
он пустился рысцой - это было нечто среднее между быстрой ходьбой и бе-
гом.
к Кенсингтону; здесь Сайкс шел медленнее, пока их не нагнала пустая по-
возка, ехавшая некоторое время позади. Увидев на ней надпись "Хаунсло",
он со всей вежливостью, на какую только был способен, спросил возницу,
не согласится ли тот подвезти их до Айлуорта.
сунув руку в карман, где лежал пистолет.
парнишка? - сказал возница, видя, что Оливер запыхался.
мою руку, Нэд. Ну, полезай!
ку, а возница, указав на груду мешков, предложил прилечь на них и отдох-
нуть.
больше недоумевал, куда же спутник везет его. Кенсингтон, Хамерсмит, Чи-
зуик, КьюБридж, Брентфорд остались позади, и тем не менее они подвига-
лись вперед с таким упорством, как будто только что тронулись в путь.
Наконец, они подъехали к трактиру, носившему название "Карета и Кони";
неподалеку от него начиналась другая дорога. Здесь повозка остановилась.
его и опустив на землю, он бросил на него злобный взгляд и многозначи-
тельно похлопал кулаком по боковому карману.
нок! Не обращайте на него внимание.
повозку. - А погода нынче славная.
ние, потом, сказав Оливеру, что он может, если хочет, глазеть по сторо-
нам, потащил его вперед.
позади остались большие усадьбы с садами; задерживались они только для
того, чтобы выпить пива, и, наконец, добрались до города, здесь на стене
какого-то дома Оливер увидел надпись крупными буквами: "Хэмптон".
в город и, зайдя в старый трактир со стертой вывеской, заказали себе
обед в кухне у очага.
тянулась толстая балка, а перед очагом стояли скамьи с высокими спинка-
ми, и на них сидели грубоватые на вид люди в рабочих блузах. Они не об-
ратили никакого внимания на Оливера и очень мало - на Сайкса; а так как
Сайкс очень мало внимания обратил на них, то он со своим юным спутником
сидел в углу, нисколько не стесняемый их присутствием.
пока мистер Сайкс услаждал себя тремя-четырьмя трубками. И теперь Оливер
почти не сомневался в том, что дальше они не пойдут. Очень устав от
ходьбы, после раннего пробуждения, он начал дремать; потом от усталости
и табачного дыма заснул.