На кухню к нам заходит старенький инвалид-капте-
нармус. Жалобное, точно изъеденное молью, существо,
с трясущейся головою, красным носом и деревянною но-
гою. Сам себя называет "магазейною крысою". Я его
угощаю табаком и водкою. Беседуем о русских военных
делах.
Он все смеется, говорит веселыми прибаутками "слу-
жил солдат сто лет, не выслужил ста реп; сыт крупицей,
пьян водицей; шилом бреется, дымом греется; три у него
доктора: Водка, Чеснок да Смерть".
Поступив почти ребенком в "барабанную науку", уча-
ствовал во всех походах от Азова до Полтавы, а в награду
получил от царя горсть орехов, да поцелуй в голову.
Когда говорит о царе, то как будто весь преобра-
жается.
Сегодня рассказывал о битве у Красной Мызы.
- Стояли мы храбро за дом Пресвятой Богородицы,
за его, государево пресветлое величество и за веру хри-
стианскую, друг за друга умирали. Возопили все великим
гласом: "Господи Боже, помогай!" И молитвами москов-
ских чудотворцев шведские полки, конные и пешие, пору-
били.
Старался также передать мне речь царя к войскам:
"- Ребятушки, родил я вас потом трудов моих. Госу-
дарству без вас, как телу без души, быть нельзя. Вы
любовь имели к Богу, ко мне и к отечеству - не щадили
живота своего..."
Вдруг вскочил на своей деревянной ноге; нос покраснел
еще больше; слезинка повисла на кончике, как на спелой
сливе роса; и махая старою шляпенкой, он воскликнул:
- Виват! Виват! Петр Великий, Император Всерос-
сийский!
При мне еще никто не называл царя императором. Но
я не удивилась. В мутных глазах магазейной крысы за-
блестел такой огонь, что странный холод пробежал по
телу моему - как будто пронеслось предо мной видение
Древнего Рима: шелест победных знамен, топот медных
когорт и крик солдат, приветствие "Кесарю божествен-
ному": Divus Caesar Imperator!
23 октября
Ездили в Гостиный двор на Троицкой площади, ма-
занковый длинный двор, построенный итальянским архи-
тектором Трезина, с черепичною кровлею и крытым хо-
дом под арками, как где-нибудь в Вероне или Падуе.
Заходили в книжную лавку, первую и единственную в
Петербурге, открытую по указу царя. Заведует ею тере-
дорщик Василий Евдокимов.
Типографский рабочий (одна из специальностей).
Здесь, кроме славянских и
переводных книг, продаются календари, указы, реляции,
азбуки, планы сражений, "царские персоны", то есть порт-
реты, триумфальные входы. Книги идут плохо. Из целых
изданий в два, три года ни одного экземпляра не продано.
Лучше всего расходятся календари и указы о взятках.
Случившийся в лавке цейхдиректор первой петербург-
ской типографии, некий Аврамов, очень странный, но глу-
пый малый, рассказывает нам, с какими трудами перево-
дятся иностранные книги на русский язык. Царь посто-
янно торопит и требует, под угрозой великого штрафа,
то есть плетей, чтобы "книга не по Конец рук переведе-
на была, но дабы внятным и хорошим штилем". А пере-
водчики жалуются: "от зело спутанного немецкого штиля
невозможно поспешить; вещь отнюдь невразуменная, стро-
потная и жестокая, случалось иногда, что десять строк
в день не мог внятно перевесть". Борис Волков, пере-
водчик иностранной коллегии, придя в отчаяние над пе-
реводом Le jardinage de Quintiny (Огородная книга) и
боясь царского гнева, перерезал себе жилы.
Нелегко дается русским наука.
Большая часть этих переводов, которые стоят неимо-
верных трудов, пота и, можно сказать, крови-никому
не нужна и никем не читается. Недавно множество книг,
нe проданных и не помещавшихся в лавке, сложили в
амбар на оружейном дворе. Во время наводнения залило
их водою. Одна часть подмочена, другая испорчена коно-
пляным маслом, которое оказалось вместе с книгами, а
треью съели мыши.
14 ноября
Были в театре. Большое деревянное здание, "комеди-
альный амбар", недалеко от Литейного двора. Начало пред-
ставления в 6 часов вечера. "Ярлыки", входные билеты,
на толстой бумаге, продаются в особом чулане. За самое
последнее место 40 копеек. Зрителей мало. Если бы не
Двор, актеры умерли бы с голоду. В зале, хотя стены обиты
войлоками, холодно, сыро, дует со всех сторон. Сальные
свечи коптят. Дрянная музыка фальшивит. В партере все
время грызут орехи, громко щелкая, и ругаются. Играли
Комедию о Дон Педре и Дон Яне, русский перевод не-
мецкой переделки французского Дон Жуана. После каждо-
го явления, занавес, "шпалер", опускался, оставляя нас в
темноте, что означало перемену места действия. Это очень
сердило моего соседа, камергера Бранденштейна. Он го-
ворил мне на ухо: "Какая же это, черт, комедия; eich
Hund von Komodie ist dasi" Я едва удерживалась от
смеха. Дон Жуан в саду говорит соблазненной им жен-
щине:
"Приди, любовь моя! Вспомяни удовольствования пол-
ное время, когда мы веселость весны без препятия и овощь
Любви без зазрения употреблять могли. Позволь чрез
смотрение цветов наши очи и чрез изрядную оных воню
чувствования наши наполнить".
Мне понравилась песенка:
Кто любви не знает,
Тот не знает обманства.
Называют любовь богом,
Однако ж, пуще мучит, нежели смерть.
После каждого действия следовала интермедия, кото-
рая оканчивалась потасовкою.
У Биберштейна, успевшего заснуть, вытащили из кар-
мана платок, а у молодого Левенвольда серебряную та-
бакерку.
Представлена была также Дафнис, гонением любовного
Аполлона в древо лавровое превращенная.
Аполлон грозит нимфе: ц
Склоню невольно тя под мои руки,
Да не буду так страдати сей муки.
Та отвечает:
Аще ты так нагло поступаешь,
То имети мя отнюдь да не чаешь.
В это время у входа в театр подрались пьяные конюхи.
Их побежали усмирять; тут же высекли. Слова бога
нимфы заглушались воплями и непристойной бранью.
В эпилоге появились "махины и летания".
Наконец, утренняя звезда, Фосфорус, объявила: