остальные отправлялись с визитом в Розингс, она чаще всего уходила в
примыкавшую к ближней стороне парка открытую рощу и бродила там по густо
обсаженной деревьями полюбившейся ей дорожке, прелесть которой, казалось,
оценила только она одна и где она чувствовала себя достаточно защищенной
от любопытства ее светлости.
Так спокойно, без всяких происшествий, протекли первые две недели ее
пребывания в Кенте. Приближалась Пасха, и за неделю до праздника население
Розингса, прежде столь немногочисленное, заметно пополнилось. Еще вскоре
после своего прибытия в Хансфорд Элизабет услышала об ожидающемся в
ближайшие недели визите мистера Дарси. И хотя у нее было мало знакомых, с
которыми бы она встретилась менее охотно, чем с племянником леди Кэтрин,
его приезд обещал дать новую пищу для наблюдений во время визитов в
Розингс. При этом, увидев его обращение с кузиной, которую леди Кэтрин
прочила ему в жены, она могла бы порадоваться беспочвенности надежд,
питаемых в отношении мистера Дарси сестрой мистера Бингли. Леди Кэтрин
была весьма довольна ожидавшимся приездом племянника, отзывалась о нем в
самых восторженных выражениях и была чуть ли не рассержена, обнаружив, что
мисс Лукас и Элизабет успели с ним познакомиться в другом месте.
О приезде Дарси тут же стало известно в Хансфорде, так как мистер Коллинз,
жаждавший узнать об этом событии как можно раньше, в течение всего
назначенного для приезда утра прогуливался по дороге, с которой можно было
беспрепятственно наблюдать за воротами парка. Отвесив поклон прибывшему
экипажу в тот самый момент, когда он заворачивал к дому, мистер Коллинз
сразу устремился к себе, желая поскорее сообщить важное известие. На
следующее утро он поспешил в Розингс, чтобы засвидетельствовать свое
почтение. Его приветствие было принято сразу двумя племянниками леди
Кэтрин, ибо вместе с мистером Дарси в Розингс приехал еще и младший сын
его дяди, лорда***, полковник Фицуильям. И, ко всеобщему изумлению, мистер
Коллинз вернулся домой в сопровождении обоих молодых людей. Шарлотта
увидела их из окна кабинета в тот момент, когда они пересекали дорогу, и,
тотчас же перебежав в гостиную, сообщила девицам об ожидавшей их чести,
добавив при этом:
- Этим знаком внимания я, конечно, обязана только тебе, Элиза. Мистер
Дарси ни за что не навестил бы так скоро меня одну.
У Элизабет едва хватило времени, чтобы отказаться от комплимента, как
зазвенел колокольчик, возвестивший о приходе гостей. И тотчас же после
этого трое мужчин вступили в комнату. Вошедшему первым полковнику
Фицуильяму можно было дать лет тридцать. Он был не слишком хорош собой, но
по обращению и внешности казался истинным джентльменом. Мистер Дарси был в
точности таким же, каким его привыкли видеть в Хартфордшире. С обычной
сдержанностью он засвидетельствовал свое почтение миссис Коллинз. И каковы
бы ни были его чувства к ее подруге, он встретил ее взгляд с полным
самообладанием. Элизабет ответила ему едва заметным поклоном, не проронив
при этом ни слова.
С легкостью, свойственной хорошо воспитанному человеку, полковник
Фицуильям сразу завязал беседу, доставившую у довольствие всем
присутствовавшим. Его кузен, обменявшись несколькими словами с Шарлоттой
по поводу ее дома и сада, хранил в течение некоторого времени полное
молчание. В конце концов, однако, у него хватило любезности осведомиться у
Элизабет о здоровье ее семейства. Ответив ему подобающим образом, она,
после короткой паузы, добавила:
- Моя старшая сестра последние три месяца провела в Лондоне. Вам не
приходилось встречаться?
Она заранее знала, что ответ будет отрицательным. Но ей было любопытно, не
выдаст ли он своей осведомленности о том, что произошло между семьей
Бингли и Джейн. И, как ей показалось, Дарси слегка смутился, ответив, что
ему не посчастливилось увидеть в столице мисс Беннет. Больше об этом не
говорилось, и молодые люди вскоре покинули Хансфорд.
Манеры полковника Фицуильяма произвели в Хансфорде самое благоприятное
впечатление, и дамы почувствовали, что удовольствие от посещений Розингса
с его приездом должно значительно возрасти. Прошло, однако, несколько
дней, прежде чем они были туда приглашены. Пока у леди Кэтрин жили ее
племянники, она вполне могла обходиться без гостей из пасторского домика.
Только в первый день Пасхи, почти через неделю после приезда молодых
людей, Коллинзы наконец удостоились приглашения: покидая церковь, леди
Кэтрин просила их провести вечер в Розингсе. В последнюю неделю им почти
не доводилось видеть леди Кэтрин и ее дочь. Полковник Фицуильям, правда,
несколько раз навестил пасторский домик, но мистера Дарси они встретили
только в церкви.
Приглашение было, разумеется, принято, и в должный час они появились в
гостиной Розингса. Леди Кэтрин встретила их любезно, однако чувствовалось,
что их общество уже далеко не так дорого ее сердцу, как в те дни, когда
она не могла рассчитывать на чье-либо другое. Сейчас внимание хозяйки было
главным образом поглощено обоими племянниками, с которыми - особенно с
Дарси - она разговаривала гораздо больше, чем с остальными присутствующими.
По-настоящему их появлением был доволен только полковник Фицуильям. Его
радовало все, что хоть как-то помогало ему рассеять скуку пребывания в
Розингсе. К тому же хорошенькая подруга миссис Коллинз не на шутку
вскружила ему голову. И теперь, усевшись около нее, он так мило болтал с
ней о Кенте и Хартфордшире, о домашней жизни и путешествиях, о новых
книгах и музыке, что Элизабет впервые испытала удовольствие от посещения
этого дома. Живостью и непринужденностью своей беседы они привлекли
внимание самой леди Кэтрин и мистера Дарси. Его взгляд не раз
останавливался на них с любопытством. То же чувство откровенно выразила
хозяйка дома, которая не постеснялась спросить:
- Что это ты там говоришь, Фицуильям? О чем вы толкуете? Нельзя ли и нам
услышать, что ты рассказываешь мисс Беннет?
- Мы, сударыня, беседуем о музыке, - сказал он, когда больше уже
невозможно было уклоняться от ответа.
- О музыке! Так, ради бога, говорите же громче. Музыка для меня превыше
всего. Я не могу молчать, когда говорят о музыке. Я полагаю, в Англии
немного людей, которые ценят и понимают музыку больше меня. Если бы только
меня с детства ей обучили, я стала бы великой артисткой. Так же, как Энн,
будь она только покрепче здоровьем. Уверена, что ее игра доставила бы всем
несравнимое наслаждение. А как, Дарси, обстоят дела у Джорджианы?
Мистер Дарси весьма одобрительно отозвался об успехах своей сестры.
- Что ж, я рада услышать о ней столь похвальный отзыв, - произнесла леди
Кэтрин. - Пожалуйста, предупреди ее от моего имени, что ей ничего не
добиться без достаточного усердия.
- Ручаюсь вам, сударыня, она не нуждается в подобном предостережении, -
ответил мистер Дарси. - Она упражняется очень прилежно.
- Тем лучше. Упражнения никогда не могут быть лишними. Когда я буду писать
ей в следующий раз, я посоветую ей ни в коем случае не пренебрегать
упражнениями. Мне постоянно приходится втолковывать молодым девицам, что
без прилежных занятий в музыке нельзя добиться успехов. Ведь вот сколько
раз я объясняла мисс Беннет: она не сможет играть по-настоящему хорошо,
если перестанет упражняться. И раз у миссис Коллинз нет своего
инструмента, она вполне может ежедневно приходить в Розингс и играть на
фортепьяно в комнате миссис Дженкинсон. В этой части дома она никому не
помешает.
Мистер Дарси, казалось, был несколько смущен бестактностью своей тетки и
ничего не ответил.
Когда с кофе было покончено, полковник Фицуильям напомнил Элизабет о ее
обещании поиграть ему, и она села за фортепьяно. Он придвинул свое кресло
поближе. Леди Кэтрин прослушала пьесу до середины, а затем, так же, как и
раньше, принялась болтать с другим племянником, пока тот не оставил ее и,
перейдя с обычным для него задумчивым видом к инструменту, не расположился
таким образом, чтобы лучше видеть лицо хорошенькой исполнительницы.
Элизабет это заметила и при первой же удобной паузе сказала ему с лукавой
улыбкой:
- Вы хотели меня смутить, мистер Дарси, приготовившись слушать с таким
вниманием мою игру. Но я вас нисколько не боюсь, хоть ваша сестра играет
столь превосходно. Упрямство не позволяет мне проявлять малодушие, когда
того хотят окружающие. При попытке меня устрашить я становлюсь еще более
дерзкой.
- Мне незачем доказывать, что вы ошибаетесь, - ответил мистер Дарси. - Не
могли же вы в самом деле считать меня на это способным. Я достаточно с
вами знаком, чтобы знать, как часто вы утверждаете то, чего вовсе не
думаете.
Такой отзыв о ней заставил Элизабет от души рассмеяться. И, обращаясь к
полковнику Фицуильяму, она сказала:
- Мистер Дарси может неплохо обрисовать мой характер, научив вас не верить
ни одному моему слову. Мне на редкость не посчастливилось; в тех местах,
где я надеялась хоть немного пользоваться доброй славой, я встретилась с
человеком, способным вывести меня на чистую воду. В самом деле, мистер
Дарси, с вашей стороны не великодушно припоминать все дурное, что вы
разузнали обо мне в Хартфордшире. Могу добавить, что это и неосторожно,
так как может вынудить меня дать вам отпор. И тогда как бы и в отношении
вас не открылось нечто такое, что не обрадует ваших близких.
- Я этого не боюсь, - сказал он с улыбкой.
- Ради бога, откройте нам, в чем его можно обвинить, - воскликнул
полковник Фицуильям. - Должен же я знать, как он ведет себя за пределами
родного дома.
- Ну так вы об этом узнаете! Но приготовьтесь услышать нечто чудовищное.
Могу вам сообщить, что в первый раз мы встретились с мистером Дарси в