сейчас скажу. Приблизительно неделю тому назад ваш шеф, мистер Торнтон Лайн,
был найден мертвым в Гайд-парке. На нем были только рубаха и брюки, и кто-то
положил ему на грудь шелковую рубашку, чтобы унять кровь.
не могу произнести, но вы знаете, о ком я говорю.
головой.
что вы его обокрали, и вы боялись, что он предаст вас в руки полиции.
неправда!
за ним, но тот вынул только серебряный портсигар. Линг-Чу взял папиросу и
молча курил, все время глядя на Мильбурга, потом он поднялся, подошел к
шкафу, взял оттуда довольно большую бутылочку и поставил ее рядом с
маленькой коричневой.
камине.
чтобы правда выплыла наружу. Это в интересах моего почтенного господина,
Ли-Иена - охотника на людей, а также и в интересах почтенной маленькой
женщины.
рыданиях.
ножом четыре линии по груди Мильбурга. Острый кинжалообразный нож, казалось,
едва дотрагивался до кожи пленника, но красные следы, отнюдь не более яркие,
чем если бы Мильбург почесался, ясно видны были на теле. Пленник чувствовал
только щекотку, а потом легкую жгучую боль. Китаец положил нож на стол, а
потом взялся за маленькую бутылочку.
больше всего испанского перца. Но это совсем другой перец, чем ваш. Это
особая разновидность, которая растет только в нашей стране. Здесь, в этой
бутылке, - он показал на большую, - находится особое китайское масло,
которое сейчас же успокаивает боль. вызываемую этой перечной тинктурой.
тинктурой, - он коснулся груди Мильбурга своими длинными пальцами. - Совсем
медленно, миллиметр за миллиметром. - Тогда вы почувствуете боли, каких
никогда не испытывали. Вы всю жизнь будете вспоминать об этом: боль пронижет
вас с ног до головы. Я часто думал о том, как это просто узнавать правду, и
если вы вообразите, что лишаетесь от боли рассудка, то все-таки еще не
сойдете с ума.
жидкость, и Мильбург с ужасом видел, как он вытащил ее из горлышка. Линг-Чу
внимательно наблюдал за пленником, и когда этот большой человек открыл рот,
чтобы закричать, он быстро воткнул ему в рот платок, который с невероятной
быстротой вытащил из своего кармана.
должен вам сказать кое-что, что ваш господин должен знать.
из его рта. - Итак, теперь говорите мне, но только правду.
крупными каплями выступил на лбу пот.
правда, которую я желаю выслушать.
правду! - воскликнул Мильбург, обезумевший от страха и ужаса.
за платок. - Вы знаете, что случилось с мисс Райдер?
выговаривают буквы "р").
Сэмом Стэй. И в своем испуге верно передал слово за словом весь свой
разговор с ним.
кончил, он отставил бутылку в сторону и закупорил ее.
в опасности, - сказал он. - Сегодня вечером он не возвратится, поэтому я
должен сам пойти в госпиталь. С вашим допросом можно еще подождать.
сперва пойду в госпиталь, и если все в порядке, я снова вернусь к вам. Тогда
мы посмотрим, в чем вам следует сознаться.
брызнул на него несколько капель из третьей бутылочки, которую он также
вынул из шкафа. Мильбург потерял сознание и не мог больше вспомнить ничего,
пока, приблизительно через час, он не поглядел в удивленное лицо Тарлинга.
ХХХIV
привязан к кровати. Этот большой, сильный человек был бледен, как мел, и
дрожал. Тарлингу пришлось его поддерживать, чтобы он был в состоянии
усесться. Тарлинг и Уайтсайд внимательно наблюдали за ним. Сыщик исследовал
надрезы на его груди и облегченно вздохнул, установивши, что Линг-Чу еще не
успел приступить к пытке, которая так часто доводила китайских преступников
до предела безумия. Он ни мало не сомневался в том, что именно Линг-Чу
доставил сюда Мильбурга и привязал его к кровати.
положил их рядом с Мильбургом на кровать. Тарлинг сделал полицейскому
инспектору знак перейти в соседнюю комнату.
Торнтона Лайна. По счастью, он еще не начал пытки. По всей вероятности, он
прервал свою работу, когда Мильбург сказал ему, что мисс Райдер находится в
опасности.
одеждой.
него. Он все еще был вне себя, и его руки и губы дрожали.
бегать в костюме реверенда- Правда, моя одежда будет вам не очень к липу, -
саркастически добавил Тарлинг.
комнату. Спустя короткое время дверь отворилась. Мильбург, шатаясь, вошел в
комнату и тяжело опустился на стул.
спросил Уайтсайд.
арестовать вас, Мильбург, потому что вас подозревают в совершении
предумышленного убийства, поджога, воровства и растраты.
поднял свои дрожащие руки. - Вы не можете обвинять меня в этом, клянусь, что
я невиновен!
Тарлинг. - Это все равно - видели ли вы его живым или мертвым?
в сторону Тарлинга:
необходимость предостеречь вас в том, что все, что вы сейчас скажете, может
быть приведено против вас в качестве улики на суде.
мог дышать.
засохшие губы.
воды. Казалось, что выпитая вода вернула ему отчасти его прежнее высокомерие
и нахальство. Он вдруг встал со стула и оправил жилет - он теперь был одет в
старый охотничий костюм Тарлинга - и в первый раз после продолжительного
времени улыбнулся.
доказать, что я замешан в убийстве Торнтона Лайна, также трудно будет
доказать, что я имею что-нибудь общее с пожаром фирмы Бэшвут и Саломон - я
предполагаю, что вы думали об этом, когда говорили о поджоге. И труднее
всего будет доказать, что я обкрадывал фирму Торнтона Лайна. Девушка,
совершившая это преступление, сделала уже письменное признание, как вы это
лучше знаете, мистер Тарлинг. - Он, улыбаясь, посмотрел на сыщика, твердым
взглядом ответившего на его улыбку.
каждом слове.