АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Нет! - воскликнула Сильвия. - Я остаюсь здесь. Там, где мои
картины.
Глядя на Сильвию, Флетч подсчитал, сколько часов ему удалось поспать
после прибытия в Америку. Затем подсчитал, сколько часов он бодрствовал.
- Сильвия, картины в Техасе.
- В Техасе?
- В конце недели я и Энди летим в Даллас.
- Хорошо! Я тоже лечу.
- Хорошо! Мы все летим. Как одна семья.
Энди бросила на него испепеляющий взгляд.
- Мне представляется, ты никогда не пробовала техасской томатной
приправы, - улыбнулся ей Флетч.
- Томатная приправа, - отозвалась Сильвия. - Вы хотите томатной
приправы?
Флетч положил чистую салфетку рядом с тарелкой. Сосиска так и
осталась нетронутой.
- К сожалению, я не могу остаться и помочь вам помыть посуду. Я иду
спать.
- Спать? - на лице Сильвии отразилась обида. Вы не хотите десерт?
- Только не говорите, что вы приготовили. Пусть он мне приснится.
Флетч прошел в одну из комнат для гостей, закрыл дверь, разделся и
залез под простыню.
Перемежаемое возгласами щебетание на итальянском, французском,
португальском и английском, доносящееся сквозь толстые стены, убаюкало
Флетча, и он погрузился в голодный сон.
ГЛАВА 33
- Привет, крошка, - Флетч откатился к стене.
Энди улеглась рядом. В окна струился яркий свет.
Белая простыня подчеркивала загар ее руки, плеча, шеи.
Ладонь правой руки Флетча легла на грудь Энди, соскользнула вниз, к
ногам.
- Как хорошо, что ты снова рядом, - пробормотал Флетч.
Должно быть, она прошла через ванную, общую для двух комнат для
гостей.
Его язык коснулся губ Энди. Рука привлекла ее ближе.
- Где ты был прошлой ночью? - спросила Энди.
- Когда?
- В два часа. В три. В постели тебя не было.
- Я пошел прогуляться. После сытного обеда.
В действительности между двумя и тремя часами утра он менял местами
номерные знаки автофургона и "форда".
- После того сытного обеда, - Энди захихикала.
- В Канья ты спала в моей постели? - спросил Флетч.
- Конечно. В нашей постели.
- Я голоден.
Энди вопросительно посмотрела на него.
- Это же твоя квартира.
- Да.
- Тогда почему Сильвия в спальне, а мы с тобой - в комнате для
гостей?
- Я не знаю.
- Чего ты не знаешь?
- Могу только привести латиноамериканское выражение: "Я проиграл
битву на улице".
- Тут произошла революция?
- Считай, что да. Причем в мое отсутствие.
- Как это?
- Пару ночей я провел вне дома.
- И где же ты был?
- Работал.
- Работал?
- В газете. Мой давний друг по "Чикаго пост" теперь перебрался в
Бостон. У него не хватало людей, и он попросил меня помочь. Горел
Чарльзтаун.
- И ты согласился?
- Почему нет?
- Разве ты не мог отказаться?
- Мог, но не захотел. Душой я по-прежнему журналист. Кроме того, Джек
разрешил мне ознакомиться с картотекой. Я просмотрел все материалы по
Хорэну.
- Джек?
- Джек Сандерс.
- Я сомневаюсь, что Чарльзтаун горел две ночи.
- Что ты хочешь этим сказать?
- На вторую ночь твой приятель мог справиться с нехваткой персонала и
без тебя.
- К чему ты клонишь?
- Ты сказал, что отсутствовал две ночи.
- Неужели?
- Где ты провел другую ночь?
- Какую другую?
- Тебя не было только одну ночь?
- А...
- Если тебя не было только одну ночь, как Сильвии удалось
оккупировать спальню?
- Гм...
- Как она вообще попала туда?
- Кто? Сильвия?
- Ты спал с Сильвией?
- Кто? Я?
- Вот видишь, Флетч.
- Видишь что?
- И не нужно на меня дуться.
- Я на тебя дуюсь?
- Из-за Барта.
- О да, Барт-Потрошитель.
- Он нуждался в помощи, Флетч.
- Держу пари.
- Ты знаешь, почему его покинула жена?
- До меня доходили кое-какие слухи.
- Да еще девушка, которую он хотел взять в Канья наотрез отказалась
ехать.
- Знаю. Я нашел ее тело. Ей следовало согласиться.
- Барт никого не убивал.
- Энди, Рут Фрайер убил один из трех человек. Я знаю наверняка, что
не убивал ее, а в списке из двух оставшихся кандидатов Барт занимает
первую строчку.
- Расскажи мне о Сильвии.
- Какой Сильвии?
- Я тебя слушаю.
- Энди, ты, похоже, сильно заблуждаешься.
- Отнюдь. Ты еще не проиграл ни одной "битвы на улице".
- Потому что знаком только с одной Сильвией.
- Что случилось?
- Меня изнасиловали.
- Как мило.
- Да, недурственно.
- Я тебе не верю.
- Можешь поверить. Ты, наверное, догадываешься, что картины нужны ей
не меньше, чем тебе.
- Она их не получит, не так ли?
- Я знаю, что она может предложить. Теперь твоя очередь делать
ставку.
- Ты знаешь, что я могу предложить.
- Ты более костлявая.
- Тебе это нравится. Костлявость.
- Я это говорил?
- Раз или два.
- А если я врал?
- Это известно только Богу.
- Для двух друзей, которые не виделись целую неделю, мы слишком долго
говорим.
- Я не привыкла заключать сделки в постели.
- О, тогда просто пожалей меня.
- С чего тебя жалеть?
- Меня изнасиловали. Мне нужно вернуть сексуальную уверенность.
- Она уже вернулась к тебе. Я это чувствую.
- Видишь, как благотворно действует на меня твое присутствие?
ГЛАВА 34
Флетч доканчивал вторую порцию яичницы с ветчиной, когда зазвонил
телефон. Встав из-за стола, Флетч направился в кабинет.
Шел одиннадцатый час, и Сильвия уже отправилась по своим делам. Как
полагал Флетч, она обходила местные галереи со списком картин ди Грасси в
руке, надеясь напасть на какую-либо из них.
В безоблачном холодном октябрьском небе сияло солнце.
За завтраком Флетч и Энди решили погулять по старым улочкам. Энди
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [ 36 ] 37 38 39 40 41 42 43 44 45
|
|