read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



(1922). Латинское название "Quercus" -- "Дуб" указывает на
превращение Джойсом греческого "Одиссея" в латинизированного
"Улисса". Кроме того, "Дуб" -- аллитерационный намек на Дублин,
родной город Джойса, и на сборник его рассказов "Дублинцы"
(1905--1914).
(*14) /...автор, человек еще молодой... живущий, говорят,
на острове в Северном, что ли, море.../ -- Ко времени написания
романа Джойсу было около тридцати лет; здесь же --
топологическая отсылка в сторону Ирландии, места рождения
Джойса и действия его книги.
(*15) /Exit (лат.)/ -- употребляется в ремарке пьес,
напр.: Exit Hamlet -- Гамлет уходит.
(*16) Игра м-сье Пьер и Цинцинната в шахматы представляет
собой очевидную аллюзию на игру в шашки между Чичиковым и
Ноздревым (Гоголь. "Мертвые души". Т. 1, гл. 4).
(*17) /...чудный весенний день, когда наливаются почки, и
первые певцы оглашают рощи, одетые первой клейкой листвой/ --
иронический парафраз известного эпизода из "Братьев
Карамазовых" Достоевского. "Пусть я не верю в порядок вещей, но
дороги мне клейкие, распускающиеся весной листочки, дорого
голубое небо.../ -- говорит Иван Карамазов Алеше (кн. 5, гл.
"Братья знакомятся").
(*18) /...фотогороскоп... составленный... м-сье Пьером.../
-- для Набокова пример самой вульгарной эстетики; по его
словам: "Нет ничего менее правдоподобного, чем подобие правды"
(Шаховская З. В Поисках Набокова. С. 22).
(*19) /...похожим на оперного лесника.../ -- намек на
"черного охотника" -- дьявола Самиэля -- персонажа оперы
немецкого композитора К. Вебера (1786--1826) "Вольный стрелок"
(1821).
(*20) /Гамлетовка/ -- неологизм, образованный по принципу
"толстовки".
(*21) /О, как на склоне... и суеверней!../ -- слова из
стихотворения Ф. Тютчева "Последняя любовь" (1854): "О, как на
слоне наших лет нежней мы любим и суеверней..."
(*22) /...живали некогда в вертепах... смерторадостные
мудрецы.../ -- Вертеп -- пещера; имеются в виду первые
христиане, которые вынуждены были скрываться в катакомбах от
преследований.
(*23) /...опера-фарс "Сократись, Сократик"/ --
древнегреческий философ Сократ, выпив сок цикуты, с а м
привел в исполнение смертный приговор себе.
Ручной ввод текста,
проверка орфографии; форматирование --
Copyright (C) 1998 by Sergey Kazinin. All Rights Reserved
FidoNet: 2:5058/103, E-Mail: tn@email.orgus.ru































































































Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [ 36 ]
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.