поднял стол и опрокинул его прямо на матроса Тома. Бедняга, крича, ба-
рахтался под обломками. И прежде чем Арблестер успел заподозрить что-ли-
бо неладное, а Пиррет собраться с мыслями. Дик кинулся к двери и исчез в
лунной ночи.
лодой Шелтон, бежавший, подоткнув рясу, среди мусорных куч, был виден
издалека.
кабака выскакивали моряки и тоже бежали вдогонку за Шелтоном. Скоро Дика
преследовала целая орава матросов. Но в пятнадцатом столетии, как и в
наше время, моряк на суше не отличался проворством; Дик с самого начала
сильно опередил всех, и расстояние между ним и его преследователями все
увеличивалось. Наконец он вбежал в какой-то узкий переулочек, остановил-
ся, поглядел назад и засмеялся.
ли они вдали на белом снегу. Каждый кричал, вопил; каждый махал руками;
то один падал в снег, то другой; на упавшего сразу падали все, кто бежал
за ним.
леца и пугали. Впрочем, боялся Дик вовсе не этих моряков, так как был
уверен, что ни один из них его не догонит. Дик боялся поднятого моряками
шума, который мог разбудить весь Шорби и заставить стражу выползти на
улицу, а это было бы действительно опасно; заметив темную дверь в углу,
он спрятался за нею. Его неуклюжие преследователи, раскрасневшиеся от
быстрого бега, вывалянные в снегу, крича, размахивая руками, пронеслись
мимо. Однако прошло еще немало времени, прежде чем окончилось это вели-
кое нашествие гавани на город и водворилась тишина.
ков. Они поминутно затевали ссоры то между собой, то с часовыми; мелька-
ли ножи, сыпались удары, и не один труп остался на снегу.
излюбленный кабачок, он, конечно, де мог бы сказать, за кем он гнался.
На следующее утро возникло немало самых различных легенд, и скоро весь
город Шорби поверил, что ночью его улицы посетил дьявол. Однако возвра-
щение последнего моряка еще не освободило юного Шелтона из его холодного
заточения за дверью.
которых разбудили и встревожили крики моряков.
целый и невредимый, но страшно озябший и покрытый синяками, к дверям
"Козла и волынки". В соответствии с законом харчевня была погружена во
мрак: не горела ни одна свеча, и огонь в очаге был погашен; Дик ощупью
пробрался в угол холодной комнаты для гостей, нашел конец одеяла, укутал
им свои плечи и, прижавшись к какому-то спящему человеку, скоро забылся
крепким сном.
платье, снова вооружился, как подобает дворянину, и отправился в лесное
логовище Лоулесса. Там (как, вероятно, помнит читатель) он оставил бума-
ги лорда Фоксгэма; чтобы взять их и успеть на свидание с юным герцогом
Глостером, нужно было выйти рано и идти как можно скорее.
Луна зашла, но звезды еще сияли, и снег блестел ясно и весело. Было уже
светло без фонаря, а морозный воздух не располагал к медлительности.
подножию холма и находился в какой-нибудь сотне ярдов от креста Святой
Девы, как вдруг тишину утра прорезал звук трубы. Никогда еще не слыхал
он такого ясного и пронзительного звука. Труба пропела и смолкла, опять
пропела, потом послышался лязг оружия.
ка. Нападающих было человек семь пли восемь, а защищался только один; но
он защищался так проворно и ловко, так отчаянно кидался на своих против-
ников, так искусно держался на льду, что, прежде чем Дик подоспел, он
уже убил одного и ранил другого, а остальные нападавшие отступали.
ему жизни.
ся с тылу на нападающих, забыв, что он один и что возглас этот сейчас
неуместен.
они яростно обрушились на Дика. Четверо против одного, сталь сверкала
над ними при звездном сиянии. Искры летели во все стороны. Один из его
противников упал, в пылу битвы Дик едва понял, что случилось; потом он
сам получил удар по голове; стальной шлем выдержал удар, однако Дик опу-
стился на колено, и мысли его закружились, словно крылья ветряной
мельницы.
помочь ему, отскочил в сторону и снова затрубил еще пронзительнее и
громче, чем раньше. Противники опять бросились на него, и он снова ле-
тал, нападал, прыгал, наносил смертельные удары, падал на одно колено,
пользуясь то кинжалом и мечом, то ногами и руками с несокрушимой сме-
лостью, лихорадочной энергией и быстротой.
пот копыт, и в счастливую минусу для Дика, когда мечи уже сверкали над
его головой, из леса с двух сторон хлынули потоки вооруженных всадников,
закованных в железо, с опущенными забралами, с копьями наперевес, с под-
нятыми мечами. У каждого всадника за спиной сидел стрелок; эти стрелки
один за другим соскакивали на землю.
зание было исполнено, он подошел к Дику и заглянул ему в лицо.
ший такую силу, такую ловкость и энергию, был юноша, не старше его само-
го, неправильного телосложения - с бледным, болезненным и безобразным
лицом [7]. Но глаза его глядели ясно и отважно.
вельможа, - вы так удивительно владеете мечом, что справились бы с напа-
дающими и без меня. Однако мне очень повезло, что ваши люди не Опоздали.
эту неравную битву?
Дик, - и счел бы бесчестным не помочь ему.
ответил:
ров или за Йорков?
тоном, - дайте мне посмотреть на праведную кончину этих храбрых
джентльменов. Вздерните их!
под дерево подходящей высоты и приладили веревки. Стрелки с концами ве-
ревок в руках быстро взобрались на дерево. Не прошло и минуты, как все
было кончено: Все пятеро болтались на веревке.
места и, когда я в следующий раз позову вас, будьте попроворней!
при себе хотя бы горсть воинов. Вам нельзя быть здесь одному.
ние, так не перечьте мне. Пусть я горбат, но я могу положиться на силу
своей руки. Когда звучала труба, ты медлил, а теперь ты слишком торо-
пишься со своими советами. Но так уж повелось: последний в битве - всег-
да первый в разговоре. Впредь пусть будет наоборот.
удалился и, рассыпавшись в разных направлениях, скрылся в лесу.
озарил лица обоих юношей, которые снова взглянули друг другу в лицо.
острие моего меча. Но я бы не хотел - клянусь всем христианским миром! -
чтобы вы сочли меня неблагодарным. Вы пришли ко мне на помощь со славным